Текст и перевод песни Juan Pardo - Trapalladas - 2012 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trapalladas - 2012 Remastered Version
Trapalladas - 2012 Remastered Version
Velaí
vai,
velaí
vai
There
she
goes,
there
she
goes
Unha
nena
polo
río.
A
girl
along
the
river.
Sen
comer
e
sen
beber,
Without
eating
and
without
drinking,
Toda
cheíña
de
frío.
All
full
of
cold.
Toda
cheíña
de
frío,
All
full
of
cold,
Toda
chea
de
dor.
All
full
of
pain.
Velaí
vai,
velaí
vai,
There
she
goes,
there
she
goes,
Polo
río
xa
pasou.
She
has
already
passed
by
the
river.
Fun,
fun,
fun
e
peteiche
na
porta
I
went,
went,
went
and
knocked
on
your
door
Non
me
quixeches
abrir.
You
didn't
want
to
open
it
for
me.
Fun,
fun,
fun
e
peteiche
na
porta
I
went,
went,
went
and
knocked
on
your
door
Non
me
quixeches
abrir.
You
didn't
want
to
open
it
for
me.
Ao
pasar
pola
ruada
fixéstesme
As
I
passed
through
the
street
you
made
me
"Chss,
chss,
chss".
"Chss,
chss,
chss".
Ao
pasar
pola
ruada
fixéstesme
As
I
passed
through
the
street
you
made
me
"Chss,
chss,
chss".
"Chss,
chss,
chss".
Ne-ne-nena
que
véndes
as
peras,
Li-li-little
girl
who
sells
the
pears,
Cántas
che
mandaron
dar.
How
many
did
they
send
you
to
give?
Ne-ne-nena
que
vendes
as
peras,
Li-li-little
girl
who
sells
the
pears,
Cántas
che
mandaron
dar.
How
many
did
they
send
you
to
give?
Para
tí
meu
queridiño,
For
you
my
dear,
Non
mas
mandaron
contar.
They
only
sent
me
to
count.
Para
tí
meu
queridiño,
For
you
my
dear,
Non
mas
mandaron
contar.
They
only
sent
me
to
count.
Tí
es
tí,
eu
son
eu
You
are
you,
I
am
me
E
non
quero
que
vaias
dicindo
And
I
don't
want
you
to
go
around
saying
Que
tumba,
que
dalle,
que
tal,
que
sei
eu.
That
it
falls,
that
it
gives,
that
such,
that
I
know.
E
non
quero
que
vaias
dicindo
And
I
don't
want
you
to
go
around
saying
Que
tumba,
que
dalle,
que
tal,
que
sei
eu.
That
it
falls,
that
it
gives,
that
such,
that
I
know.
Fun,
fun,
fun
e
peteiche
na
porta
I
went,
went,
went
and
knocked
on
your
door
Non
me
quixeches
abrir.
You
didn't
want
to
open
it
for
me.
Fun,
fun,
fun
e
peteiche
na
porta
I
went,
went,
went
and
knocked
on
your
door
Non
me
quixeches
abrir.
You
didn't
want
to
open
it
for
me.
Ao
pasar
pola
ruada
fixéstesme
As
I
passed
through
the
street
you
made
me
"Chss,
chss,
chss".
"Chss,
chss,
chss".
Ao
pasar
pola
ruada
fixéstesme
As
I
passed
through
the
street
you
made
me
"Chss,
chss,
chss".
"Chss,
chss,
chss".
E
quer-que
lle
quere
e
And
want-that
she
wants
and
E
quer-que
lle
quere
And
want-that
she
wants
E
quer-que
lle
quere
And
want-that
she
wants
Que
lle
fagan
a
cama.
That
they
make
the
bed
for
her.
Ai
la,
la,
la,
la,
la.
Oh
la,
la,
la,
la,
la.
E
quer-que
lle
quere
e
And
want-that
she
wants
and
E
quer-que
lle
quere
And
want-that
she
wants
E
quer-que
lle
quere
And
want-that
she
wants
Que
lla
fagan
ben
baixa.
That
they
make
it
very
low.
Ai
la,
la,
la,
la,
la.
Oh
la,
la,
la,
la,
la.
¡Ai,
Xesús!,
que
demo
de
vella
Oh,
Jesus!,
what
a
devil
of
an
old
woman
¡Ai
Xesús!,
que
cousiñas
ten.
Oh
Jesus!,
what
things
she
has.
E
quer-que
lle
quer
que
lle
fagan
a
cama
And
want-that
she
wants
that
they
make
the
bed
for
her
E
logo
se
deite
con
ela
tamén.
And
then
she
also
lies
down
with
him.
¡Ai,
Xesús!,
que
demo
de
vella
Oh,
Jesus!,
what
a
devil
of
an
old
woman
¡Ai
Xesús!,
que
cousiñas
ten.
Oh
Jesus!,
what
things
she
has.
E
quer-que
lle
quer
que
lle
fagan
a
cama
And
want-that
she
wants
that
they
make
the
bed
for
her
E
logo
se
deite
con
ela
tamén.
And
then
she
also
lies
down
with
him.
E
quer-que
lle
quere
e
And
want-that
she
wants
and
E
quer-que
lle
quere
And
want-that
she
wants
E
quer-que
lle
quere
And
want-that
she
wants
Que
lle
fagan
as
papas
That
they
make
her
the
potatoes
Ai
la,
la,
la,
la,
la.
Oh
la,
la,
la,
la,
la.
¡Ai,
Xesús!,
que
demo
de
vella
Oh,
Jesus!,
what
a
devil
of
an
old
woman
¡Ai
Xesús!,
que
cousiñas
ten.
Oh
Jesus!,
what
things
she
has.
E
quer-que
lle
quer
que
lle
fagan
a
cama
And
want-that
she
wants
that
they
make
the
bed
for
her
E
logo
se
deite
con
ela
tamén.
And
then
she
also
lies
down
with
him.
¡Ai,
Xesús!,
que
demo
de
vella
Oh,
Jesus!,
what
a
devil
of
an
old
woman
¡Ai
Xesús!,
que
cousiñas
ten.
Oh
Jesus!,
what
things
she
has.
E
quer-que
lle
quer
que
lle
fagan
a
cama
And
want-that
she
wants
that
they
make
the
bed
for
her
E
logo
se
deite
con
ela
tamén.
And
then
she
also
lies
down
with
him.
E
quer-que
lle
quere
e
And
want-that
she
wants
and
E
quer-que
lle
quere
And
want-that
she
wants
E
quer-que
lle
quere
And
want-that
she
wants
Que
lle
fagan
a
cama.
That
they
make
the
bed
for
her.
Ai
la,
la,
la,
la,
la.
Oh
la,
la,
la,
la,
la.
A
miña
muller
morreu
My
wife
died
E
enterreina
no
palleiro.
And
I
buried
her
in
the
haystack.
Deixéille
as
manciñas
fóra
para
tocar
o
pandeiro.
I
left
her
little
hands
outside
to
play
the
tambourine.
Ai
la,
la,
la,
la,
la.
Oh
la,
la,
la,
la,
la.
Cando
eu
morra,
enterrádeme
con
ela
no
palleiro.
When
I
die,
bury
me
with
her
in
the
haystack.
E
poñédeme
as
máns
adentro
And
put
my
hands
inside
Para
tocarlle
no
pandeiro.
To
play
her
on
the
tambourine.
Ai
la,
la,
la,
la,
la.
Oh
la,
la,
la,
la,
la.
Fuches
tí,
fuches
tí,
It
was
you,
it
was
you,
Fuches
tí,
fuches
tí,
It
was
you,
it
was
you,
Fuches
tí,
fuches
tí,
It
was
you,
it
was
you,
Fuches
tí,
fuches
tí.
It
was
you,
it
was
you.
Á
miña
casa
non
quero
que
veñas.
I
don't
want
you
to
come
to
my
house.
É
que
non
podes
ou
que
non
sabes
Is
it
that
you
can't
or
that
you
don't
know
é
que
perdiches
as
habilidades.
is
it
that
you
have
lost
your
skills.
Á
miña
casa
non
quero
que
veñas.
I
don't
want
you
to
come
to
my
house.
É
que
non
podes
ou
que
non
sabes
Is
it
that
you
can't
or
that
you
don't
know
é
que
perdiches
as
habilidades.
is
it
that
you
have
lost
your
skills.
Fuches
tí,
fuches
tí,
It
was
you,
it
was
you,
Fuches
tí,
fuches
tí,
It
was
you,
it
was
you,
Fuches
tí,
fuches
tí,
It
was
you,
it
was
you,
Fuches
tí,
fuches
tí.
It
was
you,
it
was
you.
A
saia
de
Carolina
Carolina's
skirt
Ten
un
lagarto
pintado.
Has
a
painted
lizard.
Cando
Carolina
baila,
When
Carolina
dances,
O
lagarto
dalle
ó
rabo.
The
lizard
wags
its
tail.
¿Bailaches,
Carolina?
Did
you
dance,
Carolina?
Bailei,
si
señor.
I
danced,
yes
sir.
¿Dime
con
quen
bailaches?
Tell
me
who
you
danced
with?
Bailei,
co
meu
amor
I
danced,
with
my
love
Bailei,
co
meu
amor
I
danced,
with
my
love
Bailei,
si
señor.
I
danced,
yes
sir.
¿Bailaches,
Carolina?
Did
you
dance,
Carolina?
Bailei,
si
señor.
I
danced,
yes
sir.
Velaí
vai,
velaí
vai
There
she
goes,
there
she
goes
Unha
nena
polo
río.
A
girl
along
the
river.
Sen
comer
e
sen
beber,
Without
eating
and
without
drinking,
Toda
cheíña
de
frío.
All
full
of
cold.
Toda
cheíña
de
frío,
All
full
of
cold,
Toda
chea
de
dor.
All
full
of
pain.
Velaí
vai,
velaí
vai,
There
she
goes,
there
she
goes,
Polo
río
xa
pasou.
She
has
already
passed
by
the
river.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Pardo Suarez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.