Juaninacka feat. Zatu - Pequeñas Miserias - перевод текста песни на немецкий

Pequeñas Miserias - Juaninacka перевод на немецкий




Pequeñas Miserias
Kleine Ärgernisse
Ceniza en el lavabo,
Asche im Waschbecken,
Que salga un disco 'el Juani y no aparezca mi colabo,
Dass ein Album von Juani rauskommt und mein Beitrag nicht drauf ist,
Dormir cuando amanezca,
Schlafen, wenn es dämmert,
No me gustó mi bolo, me molestan tus halagos,
Mein Auftritt gefiel mir nicht, deine Komplimente stören mich,
El marisco huele nabo, no rimar con ventresca,
Die Meeresfrüchte riechen nach Rübe, kein Reim mit "ventresca",
Estar iluminado y tirarme a dormir la fresca.
Erleuchtet sein und mich hinlegen, um die Kühle zu genießen.
Vate, ducha, lavabo,
Toilette, Dusche, Waschbecken,
Pero en toda la América el bidé no fue importado,
Aber in ganz Amerika wurde das Bidet nicht importiert,
¿Como salgo yo de esta?
Wie komme ich da raus?
Lavándome en la bañera agachado,
Indem ich mich in der Badewanne hockend wasche,
Me molesta no veros indignados,
Es stört mich, euch nicht empört zu sehen,
Haber perdido mi cresta,
Meinen Kamm verloren zu haben,
Que en parte era un grito contra el estado,
Der zum Teil ein Schrei gegen den Staat war,
Ahora voy a llevarlo todo largo y despeinado.
Jetzt werde ich alles lang und zerzaust tragen.
Los años ya no me suman, me restan,
Die Jahre addieren sich nicht mehr, sie ziehen sich ab,
Me siento muy descolocado,
Ich fühle mich sehr fehl am Platz,
¿Como va a ser lo mismo?
Wie kann es dasselbe sein?
Ponedle una claqueta a ese chaval que coja el ritmo,
Gib diesem Jungen eine Klappe, damit er den Rhythmus findet,
Ego magnificado, magnífico espejismo,
Vergrößertes Ego, großartige Illusion,
Sus letras un jerolgrifico, mi frase es un seísmo,
Seine Texte eine Hieroglyphe, mein Satz ein Erdbeben,
Escribir algo que no fuese un himno,
Etwas schreiben, das keine Hymne war,
No hacer aquello que soñamos antes de morirnos,
Nicht das zu tun, wovon wir träumten, bevor wir sterben,
Por no conocernos ni abrirnos,
Weil wir uns nicht kennen und nicht öffnen,
Fieles al maligno, posar con un signo,
Treu dem Bösen, mit einem Zeichen posieren,
Engordar al niño con pan Bimbo,
Das Kind mit Bimbo-Brot mästen,
Saberme en el limbo,
Mich in der Schwebe wissen,
Ver que creen que me cayó de un quinto,
Sehen, dass sie glauben, ich sei aus dem fünften Stock gefallen,
Te juro que quise escribir algo lindo.
Ich schwöre, ich wollte etwas Schönes schreiben.
y yo somos lo mismo pero al revés,
Du und ich sind dasselbe, nur umgekehrt,
Yo y no hacemos todo por interés,
Ich und du tun nicht alles aus Interesse,
Porque y yo tenemos tanto en común,
Weil du und ich so viel gemeinsam haben,
Que si tu eres yo entonces yo debo ser tú.
Dass, wenn du ich bist, dann muss ich du sein.
y yo somos lo mismo pero al revés,
Du und ich sind dasselbe, nur umgekehrt,
Yo y no hacemos todo por interés,
Ich und du tun nicht alles aus Interesse,
Porque y yo tenemos tanto en común,
Weil du und ich so viel gemeinsam haben,
Que si tu eres yo entonces yo debo ser tú.
Dass, wenn du ich bist, dann muss ich du sein.
Soy como el hombre del saco, a la hora de comer,
Ich bin wie der Mann mit dem Sack, wenn es ums Essen geht,
Si no hay pan, o si es de madrugada y no hay tabaco,
Wenn es kein Brot gibt, oder wenn es mitten in der Nacht ist und es keinen Tabak gibt,
Que no hay trato, bebo ginebra con Schweppes,
Kein Deal, ich trinke Gin mit Schweppes,
No me obligues a comprar ron porque es mas barato.
Zwing mich nicht, Rum zu kaufen, weil er billiger ist.
No hay té, me ponen hirviendo el café,
Es gibt keinen Tee, sie stellen mir kochenden Kaffee hin,
Ella me habla de usted, él no lo hace ¿Por qué?
Sie spricht mich mit "Sie" an, er tut es nicht, warum?
Y nada calma mi sed, me siento viejo,
Und nichts stillt meinen Durst, ich fühle mich alt,
Ojeras y canas, dolor de espalda, odio el espejo.
Augenringe und graue Haare, Rückenschmerzen, ich hasse den Spiegel.
Tras una noche sin sueños ni sensación de descanso,
Nach einer Nacht ohne Träume und ohne Gefühl der Erholung,
Empieza un dia sin sueños, hoy casi no me levanto,
Beginnt ein Tag ohne Träume, heute stehe ich fast nicht auf,
Estoy en paro, y el futuro parece una broma,
Ich bin arbeitslos, und die Zukunft scheint ein Witz zu sein,
Necesito un buen padrino pues no tengo un buen diploma.
Ich brauche einen guten Paten, denn ich habe kein gutes Diplom.
Admiro a los que no me respetan y les doy coba,
Ich bewundere die, die mich nicht respektieren, und ich schmeichle ihnen,
Les pierdo el respeto si votan a los que le roban.
Ich verliere den Respekt vor ihnen, wenn sie für die stimmen, die sie bestehlen.
Los mejores silencios son producto de las drogas,
Die besten Stillen sind ein Produkt von Drogen,
Las mejores charlas siempre son charlas de alcoba.
Die besten Gespräche sind immer Schlafzimmergespräche.
Lo que hay fuera es reflejo de lo que hay dentro,
Was draußen ist, ist ein Spiegelbild dessen, was drinnen ist,
Religiosos en el banco, mercaderes en el templo,
Religiöse in der Bank, Händler im Tempel,
Desencuentros, tiempo sin espacio, ni masa, ni identidad,
Missverständnisse, Zeit ohne Raum, ohne Masse, ohne Identität,
Ni velocidad, ni argumentos y llueve,
Ohne Geschwindigkeit, ohne Argumente, und es regnet,
Claro porque es fin de semana,
Klar, weil es Wochenende ist,
Huele a carne a la brasa,
Es riecht nach gegrilltem Fleisch,
Voy a cerrar la ventana,
Ich werde das Fenster schließen,
Quiero hablar con el Zatu a ver que pasa
Ich möchte mit Zatu sprechen, mal sehen, was los ist,
Y el nota no pilla el móvil,
Und der Typ geht nicht ans Handy,
Y el cabron no tiene ni Whatsapp.
Und der Mistkerl hat nicht mal WhatsApp.
y yo somos lo mismo pero al revés,
Du und ich sind dasselbe, nur umgekehrt,
Yo y no hacemos todo por interés,
Ich und du tun nicht alles aus Interesse,
Porque y yo tenemos tanto en común,
Weil du und ich so viel gemeinsam haben,
Que si tu eres yo entonces yo debo ser tú.
Dass, wenn du ich bist, dann muss ich du sein.
y yo somos lo mismo pero al revés,
Du und ich sind dasselbe, nur umgekehrt,
Yo y no hacemos todo por interés,
Ich und du tun nicht alles aus Interesse,
Porque y yo tenemos tanto en común,
Weil du und ich so viel gemeinsam haben,
Que si tu eres yo entonces yo debo ser tú.
Dass, wenn du ich bist, dann muss ich du sein.





Авторы: Oscar Luis Sanchez Perez, Juan Ignacio Guerrero Moreno, Saturnino Rey Garcia


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.