Текст и перевод песни Jubiläumscast Wien 2012 - Alle Tanzten Mit Dem Tod
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alle Tanzten Mit Dem Tod
All Danced with the Death
Versunken
ist
die
alte
Welt;
verfault
das
Fleisch,
The
old
world
has
sunk;
the
flesh
has
rotted,
Verblasst
der
Glanz.
Doch
wo
sich
Geist
zu
Geist
gesellt,
da
The
glow
has
faded.
But
where
spirit
meets
spirit,
there
Tanzt
man
noch
den
Todestanz...
They
still
dance
the
death
dance...
Lust,
Leid
– Wahnsinn,
der
uns
treibt.
Joy,
sorrow
- madness
that
drives
us.
Not,
Neid
– Pflicht,
die
uns
erdrückt.
Need,
envy
- duty
that
crushes
us.
Traum,
Tran
– alles,
was
uns
bleibt:
Dream,
trance
- all
that
remains
to
us:
Wunsch,
Wahn,
der
die
Welt
verrückt...
Wish,
delusion
that
drives
the
world
crazy...
Elisabeth,
Elisabeth
– selbst
hier
bist
du
von
uns
getrennt.
Elisabeth,
Elisabeth
- you
are
separated
from
us
even
here.
Ein
Rätsel,
das
kein
Geist
errät,
A
riddle
that
no
ghost
can
guess,
Ein
Zeichen,
das
kein
Mensch
erkennt.
A
sign
that
no
human
being
can
recognize.
Scheu,
schwach
– glücklich
und
verflucht.
Shy,
weak
- happy
and
cursed.
Wild,
wach
– einsam
und
begehrt.
Wild,
awake
- lonely
and
desired.
Arm,
reich
– was
hast
du
gesucht?
Poor,
rich
- what
did
you
seek?
Hart,
weich
– was
hat
dich
zerstört?
Hard,
soft
- what
destroyed
you?
Niemand
war
so
stolz
wie
sie.
Sie
verachtet
euch.
No
one
was
as
proud
as
her.
She
despises
you.
Sie
hat
gelacht
über
euch.
She
laughed
at
you.
DIE
ANDEREN
TOTEN
(gleichzeitig):
THE
OTHER
DEAD
(simultaneously):
Wir
dem
Tod
geweiht...
We
are
doomed
to
die...
Niemand
hat
sie
je
verstanden,
nie
gab
sie
die
Freiheit
No
one
has
ever
understood
her,
she
never
gave
up
her
freedom.
Auf.
Sie
wollte
in
das
Dunkel
blicken.
She
wanted
to
stare
into
the
darkness.
DIE
ANDEREN
TOTEN
(gleichzeitig):
THE
OTHER
DEAD
(simultaneously):
...
Verwöhnt.
Bedroht.
Sie
hat
erseht,
...Pampered.
Threatened.
She
saw,
Was
wir
verfluchten.
Was
uns
erschrak
hat
sie
What
we
cursed.
What
frightened
us,
she
ALLE
TOTEN
& LUCHENI:
ALL
THE
DEAD
& LUCHENI:
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
All
danced
with
death
-
Doch
niemand
wie
Elisabeth.
But
no
one
like
Elisabeth.
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
All
danced
with
death
-
Doch
niemand
wie
Elisabeth
But
no
one
like
Elisabeth.
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
All
danced
with
death
-
Doch
niemand
wie
Elisabeth.
But
no
one
like
Elisabeth.
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
All
danced
with
death
-
Doch
niemand
wie
Elisabeth.
But
no
one
like
Elisabeth.
LUCHENI
(gesprochen):
LUCHENI
(spoken):
Attenzione!
Seine
Majestät
der
Tod!
Attenzione!
His
Majesty
Death!
Was
hat
es
zu
bedeuten:
dies
alte
Lied.
Das
mir
seit
jenen
Zeiten
die
Brust
durchglüht?
What
does
it
mean:
this
old
song.
That
has
set
my
chest
aglow
since
those
times?
Engel
nennen's
Freude,
Teufel
nennen's
Pein,
Menschen
meinen,
es
muss
Liebe
sein.
Angels
call
it
joy,
devils
call
it
torment,
humans
believe
it
must
be
love.
Mein
Auftrag
heißt
zerstören.
My
mission
is
to
destroy.
Ich
tu
es
kalt.
Ich
hol,
die
mir
gehören,
jung
oder
alt.
I
do
it
Coldly.
I
fetch
those
who
belong
to
me,
young
or
old.
Weiß
nicht,
wie
geschehn
kann,
was
es
gar
nicht
gibt
–
I
don't
know
how
it
can
beThat
it
doesn't
even
exist
-
Doch
es
stimmt:
Ich
habe
sie
geliebt.
But
it's
true:
I
loved
her.
STIMME
DES
RICHTERS
(gesprochen):
VOICE
OF
THE
JUDGE
(spoken):
Sie
weichen
aus,
Lucheni!
Liebe,
They
evade,
Lucheni!
Love,
Tod...
Erzählen
Sie
keine
Märchen!
Death...
Don't
tell
fairy
tales!
LUCHENI
(gesprochen):
LUCHENI
(spoken):
Perque
no,
sie
liebte
Perque
no,
she
loved
Heinrich
Heine.
Heinrich
Heine.
STIMME
DES
RICHTERS
(gesprochen):
VOICE
OF
THE
JUDGE
(spoken):
Zum
letzten
Mal,
Lucheni:
Wer
waren
Ihre
Hintermänner?
For
the
last
time,
Lucheni:
who
were
your
backers?
LUCHENI
(gesprochen):
LUCHENI
(spoken):
Der
Tod!
Nur
der
Tod...
Death!
Only
death...
STIMME
DES
RICHTERS
(gesprochen):
VOICE
OF
THE
JUDGE
(spoken):
Das
Motiv,
Lucheni!
The
motive,
Lucheni!
LUCHENI
(gesprochen):
LUCHENI
(spoken):
Die
Liebe.
Un
grande
amore...
Ha,
ha,
ha...!
Love.
Un
grande
amore...
Ha,
ha,
ha...!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
MEN
(except
Lucheni):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Elisabeth
- Elisabeth
- Elisabeth!
LUCHENI
(gleichzeitig):
LUCHENI
(simultaneously):
FRAUEN
(gleichzeitig):
WOMEN
(simultaneously):
Elisabeth
– Elisabeth!
Elisabeth
- Elisabeth!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
MEN
(except
Lucheni):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Elisabeth
- Elisabeth
- Elisabeth!
FRAUEN
(gleichzeitig):
WOMEN
(simultaneously):
Elisabeth
– Elisabeth!
Elisabeth
- Elisabeth!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
MEN
(except
Lucheni):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Elisabeth
- Elisabeth
- Elisabeth!
LUCHENI
(gleichzeitig):
LUCHENI
(simultaneously):
FRAUEN
(gleichzeitig):
WOMEN
(simultaneously):
Elisabeth
– Elisabeth!
Elisabeth
- Elisabeth!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
MEN
(except
Lucheni):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Elisabeth
- Elisabeth
- Elisabeth!
TOD
(gleichzeitig):
DEATH
(simultaneously):
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sylvester Levay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.