Текст и перевод песни Judy Garland - The Interview (From "Ziegfeld Follies")
We
are
here
to
interview
a
lady
known
to
you
because
of
her
ability
as
the
glamorous,
amorous
lady
they
call...
Мы
здесь,
чтобы
побеседовать
с
Леди,
известной
вам
благодаря
своим
способностям
очаровательной,
влюбчивой
леди,
которую
они
называют...
She's
expecting
you
gentlemen,
won't
you
please
come
in?
Она
ждет
вас,
джентльмены,
не
могли
бы
вы
войти?
Now
we
don't
mean
Greta
and
we
don't
mean
Bette
or
Loretta
or
the
Song
of
Bernadetta.
Теперь
мы
не
имеем
в
виду
Грету,
и
мы
не
имеем
в
виду
Бетт,
или
Лоретту,
или
песню
Бернадетты.
We
mean
the
fabulous,
fabulous
lady
they
call...
Мы
имеем
в
виду
сказочную,
сказочную
леди,
которую
они
называют...
The
other
gentlemen
are
here.
Остальные
джентльмены
уже
здесь.
Please
come
in.
Пожалуйста,
входите.
She's
new;
she's
perfection;
she's
headlines;
she's
hot!
Она
новенькая,
она
совершенство,
она
в
заголовках
газет,
она
горячая
штучка!
And
in
advance
the
critics
are
all
in
accord
- she's
gonna
win
the
next
academy
award.
И
заранее
все
критики
сходятся
во
мнении
- она
выиграет
следующую
премию
"Оскар".
All
her
fans
will
be
delighted,
not
to
mention
quite
excited
at
her
personal
appearance
presently.
Все
ее
поклонники
будут
в
восторге,
не
говоря
уже
о
том,
что
она
будет
очень
взволнована
своим
появлением.
She's
stupendious,
tremendious,
collosical,
teriffical,
she's
got
it!
Она
потрясающая,
потрясающая,
коллизионная,
териффикальная,
у
нее
это
есть!
But,
definitely!
Но,
определенно!
The
glamorous,
amorous
lady
they
call...
Очаровательная,
влюбленная
леди,
которую
они
называют...
Flibbins,
what
is
all
this?
Флиббинс,
что
все
это
значит?
The
gentlemen
of
the
press,
my
lady.
Господа
из
прессы,
Миледи.
How
utterly
charming
of
you
to
have
dropped
in
like
this!
Как
очаровательно
с
твоей
стороны,
что
ты
зашел
сюда
вот
так!
How
delightfully
informal
of
you
to
have
dropped
in
like
this!
Как
восхитительно
непринужденно
с
твоей
стороны
вот
так
запросто
зайти!
I
mean,
how
perfectly
marvelous
of
you
to
have...
Я
имею
в
виду,
как
прекрасно
с
твоей
стороны
иметь...
Well,
you
have
dropped
in,
haven't
you?
Что
ж,
ты
заглянул,
не
так
ли?
Well,
gentlemen,
you
have
caught
me
pitifully
unprepared.
Что
ж,
Джентльмены,
вы
застали
меня
врасплох.
And
now,
you
may
rise.
А
теперь
можешь
подняться.
And
now,
you
may
rise...
А
теперь
можешь
подняться...
Come,
get
up,
get
up,
get
up,
get
up!
Давай,
вставай,
вставай,
вставай,
вставай!
Let's
get
on
with
it.
Давай
займемся
этим.
There,
now,
that's
better,
isn't
it?
Вот
так-то
лучше,
не
так
ли?
Babbling,
murmuring...
Бормотание,
бормотание...
Gentlemen
of
the
press...
Господа
журналисты...
Members
of
the
fourth
estate...
Члены
четвертого
сословия...
What
can
I
do
for
you?
Что
я
могу
сделать
для
тебя?
Tell
me,
pray
do.
Скажи
мне,
умоляю,
сделай.
Oh
glamorous
lady,
oh
amorous
lady,
oh
hamorous
lady,
here's
to
you.
О,
очаровательная
леди,
о,
влюбленная
леди,
о,
влюбленная
леди,
за
вас!
And
humbly
we're
here
to...
И
смиренно
мы
здесь,
чтобы...
Quite
mumbly
we're
here
to...
Довольно
мямля,
мы
здесь
для
того,
чтобы...
Hum-drumly
we're
here
to
interview
you.
Мы
здесь,
чтобы
взять
у
вас
интервью.
We're
here
to
pry
into
your
private
life.
Мы
здесь,
чтобы
совать
нос
в
твою
личную
жизнь.
We're
here
to
seek
your
every
secret.
Мы
здесь,
чтобы
узнать
все
твои
секреты.
We're
here
to
scoop
a
scoop,
obviously.
Мы
здесь,
чтобы
сделать
сенсацию,
это
очевидно.
What
is
your
next
vehicle
to
be?
Каким
будет
ваш
следующий
автомобиль?
This
is
much
too
much.
Это
уже
слишком.
A
sort
of
a
bit
of
a
go
and
touch.
Что-то
вроде
прикосновения.
But,
confidentially,
gentlemen
- and
this
is
off
the
record
of
course...
Но,
между
прочим,
джентльмены
- и
это,
конечно,
не
для
протокола...
But,
about
my
next
picture
- I'm
faced
with
a
curious
problem.
Но
что
касается
моей
следующей
картины-я
столкнулась
с
любопытной
проблемой.
Shall
I
always
be
dramatic,
biographically
emphatic?
Должен
ли
я
всегда
быть
драматичным,
биографически
выразительным?
Should
I
devote
my
life
to
the
legitimate
art?
Должен
ли
я
посвятить
свою
жизнь
легальному
искусству?
Or
should
I
do
what
I'd
adore
so,
do
my
acting
with
my
torso,
and
give
all
the
natives
a
start?
Или
я
должен
делать
то,
что
я
так
обожаю,
играть
с
моим
торсом,
и
дать
всем
туземцам
начать?
Must
the
roles
I
play
be
tragic,
full
of
Oscar-winning
magic,
should
I
drink
the
cup
of
drama
to
its
dregs?
Должны
ли
роли,
которые
я
играю,
быть
трагическими,
полными
оскароносной
магии,
должен
ли
я
испить
чашу
драмы
до
дна?
Or
do
you
think
it
is
permissable
to
be
for
once
quite
kissable
and
give
them
a
peep
of
my
leg?
Или
ты
думаешь,
что
это
допустимо
- быть
хоть
раз
вполне
целуемой
и
показать
им
мою
ногу?
I'd
like
to
be
a
pinup
girl,
a
cheesecake
girl
too.
Я
бы
хотела
быть
пинап-девочкой,
а
еще
чизкейк-девочкой.
And
what
is
Ginger
Rogers
that
I
am
not?
И
что
такое
Джинджер
Роджерс,
чем
я
не
являюсь?
And
what
has
Betty
Grable
got
that
I
haven't
got?
И
что
такого
есть
у
Бетти
Грейбл,
чего
нет
у
меня?
Oh,
the
cinema
must
exhibit
me
in
roles
that
so
inhibit
me,
I
feel,
well
I
feel
just
like
a
soldier
out
of
step!
О,
кино
должно
показывать
меня
в
ролях,
которые
так
сковывают
меня,
я
чувствую
себя,
ну,
я
чувствую
себя
просто
солдатом,
сбившимся
с
пути!
But,
would
the
episode
outlive
me,
would
my
public
quite
forgive
me
if
I
tried
to
show
the
world
I'm
really
hep?
Но
переживет
ли
меня
этот
эпизод,
простит
ли
меня
публика,
если
я
попытаюсь
показать
миру,
что
я
на
самом
деле
Хэп?
But,
now
you
darlings,
you
adorable
dear,
dear
boys,
I'm
going
to
tell
you
all
about
my
next
picture...
Но
теперь,
дорогие
мои,
милые,
милые
мальчики,
я
расскажу
вам
о
своей
следующей
картине...
What
is
my
next
picture?
Какова
моя
следующая
картина?
No,
no,
don't
tell
me!
Нет,
нет,
не
говори
мне!
Don't
tell
me!
Не
говори
мне!
(Shuffling
through
pile
of
manuscripts
on
table)
(Перебирает
стопку
рукописей
на
столе)
Madame
Crematante!
Мадам
Крематанте!
Madame
Crematante,
gentlemen,
will
be
a
monumental
biographical
tribute
to
a
monumental
biographical
woman
who
toiled,
searched,
starved,
slaved,
suffered,
pioneered
so
that
the
world
- you
and
I
- could
reap
the
benefits
of
her
magnificent
discovery,
the
safety
pin!
Мадам
Крематанте,
джентльмены,
будет
монументальной
биографической
данью
монументальной
биографической
женщине,
которая
трудилась,
искала,
голодала,
порабощала,
страдала,
была
первопроходцем,
чтобы
мир
- вы
и
я-мог
пожинать
плоды
ее
великолепного
открытия-английской
булавки!
The
story
starts
in
a
dark,
dank,
dingy
tenement
in
Amsterdam,
Holland
you
know,
in
the
flat
of
a
poor,
impoverished
family,
but
of
rather
good
antecedants.
История
начинается
в
темной,
сырой,
грязной
квартире
в
Амстердаме,
знаете,
в
Голландии,
в
квартире
бедной,
обнищавшей
семьи,
но
довольно
хорошей
семьи.
Gretchen
Crematante
was
a
very
brave
and
noble
woman
who,
against
the
wishes
of
her
father,
the
Baron,
you
know,
married
this
young
inventor
who
didn't
have
a
sou!
Гретхен
Крематанте
была
очень
храброй
и
благородной
женщиной,
которая
вопреки
воле
своего
отца,
барона,
вышла
замуж
за
молодого
изобретателя,
у
которого
не
было
ни
Су!
And
there
they
were
in
Amsterdam!
И
вот
они
в
Амстердаме!
In
Amsterdam?
В
Амстердаме?
Yes,
there
they
were
in
a
dark
and
dingy
tenement
flat
with
no
food
and
no
heat
and
no
money
for
to
pay
the
rent.
Да,
они
жили
в
темной
и
грязной
квартире,
без
еды,
без
тепла
и
денег,
чтобы
заплатить
за
квартиру.
But
did
they
care?
Но
было
ли
им
до
этого
дело?
No,
they
don't
care!
Нет,
им
все
равно!
Madame
Crematante,
she
don't
care!
'cause
she
seen
the
light
just
the
other
day
since
then
she
been
tryin'
for
to
find
a
way
for
to
bring
to
the
world
a
big
invent,
and
so
she
did!
Мадам
Крематанте,
ей
все
равно,
потому
что
она
только
на
днях
увидела
свет,
с
тех
пор
она
пыталась
найти
способ
принести
в
мир
большое
изобретение,
и
она
это
сделала!
And
so
she
did!
Так
она
и
сделала!
Whoop
dee
doodee,
Madame
Crematante
did!
УУП-Ди-Дуди,
это
сделала
мадам
Крематанте!
She
toiled
and
strived
and
sweat
and
slaved,
a
stretchin'
her
mind
and
beginnin'
to
rave,
but
the
price
she
paid
was
worth
the
pain,
for
on
a
cold
and
frosty
morn,
the
safety
pin
was
born!
Она
трудилась,
боролась,
потела
и
трудилась,
напрягая
свой
разум
и
начиная
бредить,
но
цена,
которую
она
заплатила,
стоила
боли,
потому
что
холодным
морозным
утром
родилась
английская
булавка!
(Judy
and
Reporters)
(Джуди
и
репортеры)
Halelujah,
etc.
Аллилуйя
и
т.
д.
Shout
Halelujah
and
a
big
amen
for
the
lady
with
the
safety
pin.
Кричите
"Аллилуйя"
и
большое
"аминь"
даме
с
английской
булавкой.
She
really
rocks
about
and
gives
what
more
do
you
want?
Она
действительно
зажигает
и
дает,
чего
еще
ты
хочешь?
Hallelujah...
Аллилуйя...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rodger Edens, Kay Thompson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.