Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A szerelemröl - Live Version
Über die Liebe - Live Version
(Básti)
A
szerelem,
az
megváltoztat
mindent,
(Básti)
Die
Liebe,
sie
verändert
alles,
A
megvakult
semmiségeinket,
unsere
blind
gewordenen
Nichtigkeiten,
És
ragyognak
a
fák,
a
fák,
s
az
Andrássy
út.
und
die
Bäume
leuchten,
die
Bäume
und
die
Andrássy
Straße.
(Kulka)
A
szerelem
az
harapás
és
szájzár,
(Kulka)
Die
Liebe
ist
wie
ein
Biss
und
Mundsperre,
Az
leteper
és
te
elakadsz
egy
szónál,
sie
wirft
dich
nieder
und
du
bleibst
bei
einem
Wort
stecken,
És
olyan
néma
vagy,
csak
vársz
a
kegyelemre.
und
du
bist
so
stumm,
wartest
nur
auf
Gnade.
(Básti-Kulka)
A
szerelem
megváltoztat
mindent
benned,
(Básti-Kulka)
Die
Liebe
verändert
alles
in
dir,
A
szerelem
csak
önmagára
emlékeztet,
die
Liebe
erinnert
nur
an
sich
selbst,
Már
senki
sem
tud
a
szerelemről
többet
énnálam,
niemand
weiß
mehr
über
die
Liebe
als
ich,
A
szerelemről.
über
die
Liebe.
(Cserhalmi)
Csak
azt
ne
hidd,
ha
szerelembe
estél,
(Cserhalmi)
Glaub
nur
nicht,
wenn
du
dich
verliebt
hast,
A
többiek
nem
néznek
majd
betegnek,
dass
die
anderen
dich
nicht
für
krank
halten,
és
ha
köztük
jársz,
vigyázz,
mert
kinevetnek.
und
wenn
du
unter
ihnen
bist,
pass
auf,
denn
sie
lachen
dich
aus.
(Udvaros)
Csak
azt
ne
hidd,
nem
éri
meg
az
érzés,
(Udvaros)
Glaub
nur
nicht,
dass
das
Gefühl
es
nicht
wert
ist,
A
szerelem,
az
nagyon
jó
kísértés,
die
Liebe
ist
eine
sehr
gute
Versuchung,
Mert
ragyognak
a
fák,
a
fák
s
az
Andrássy
út.
denn
die
Bäume
leuchten,
die
Bäume
und
die
Andrássy
Straße.
(Udvaros-Cserhalmi)
A
szerelem
megváltoztat
mindent
benned,
(Udvaros-Cserhalmi)
Die
Liebe
verändert
alles
in
dir,
A
szerelem
csak
önmagára
emlékeztet.
die
Liebe
erinnert
nur
an
sich
selbst.
Már
senki
sem
tud
a
szerelemről
többet
énnálam,
Niemand
weiß
mehr
über
die
Liebe
als
ich,
A
szerelemről.
über
die
Liebe.
(Négyen)
Szeretem,
ha
féltékeny
vagy
s
fáj
neked,
(Alle
Vier)
Ich
liebe
es,
wenn
du
eifersüchtig
bist
und
es
dir
wehtut,
Szeretem,
ha
az
összevissza
képzeleted
ich
liebe
es,
wenn
deine
wirre
Fantasie
Hazudik
és
énmiattam
téved
el,
lügt
und
sich
meinetwegen
verirrt,
Csalok
is,
mert
félek,
nehogy
vége
legyen.
ich
betrüge
auch,
weil
ich
Angst
habe,
dass
es
endet.
Keresem,
hogy
hol
van
ebben
értelem,
Ich
suche,
wo
darin
der
Sinn
liegt,
S
szeretem,
hogy
nem
találom,
azt
szeretem.
und
ich
liebe
es,
dass
ich
ihn
nicht
finde,
das
liebe
ich.
Szeretem,
de
nem
mondom
el
senkinek,
Ich
liebe
es,
aber
ich
sage
es
niemandem,
Fecsegek
és
kihirdetem,
hogy
szeretem.
ich
plappere
und
verkünde,
dass
ich
liebe.
(Udvaros)
Egy
délután,
hogyha
éppen
nincs
ott,
(Udvaros)
Eines
Nachmittags,
wenn
er
gerade
nicht
da
ist,
Ő
jó,
ha
van,
de
ha
nincs
ott,
néha
még
jobb.
er
ist
gut,
wenn
er
da
ist,
aber
wenn
er
nicht
da
ist,
ist
es
manchmal
noch
besser.
De
vajon
merre
jársz?
Csak
vársz
a
kegyelemre.
Aber
wo
bist
du
nur?
Wartest
nur
auf
Gnade.
(Cserhalmi)
Csak
nézd
meg
jól,
mikor
szerelmes
vagy,
(Cserhalmi)
Schau
nur
genau
hin,
wenn
du
verliebt
bist,
Milyen
az
út,
ami
úgy
egyébként
untat,
wie
die
Straße
ist,
die
dich
sonst
langweilt,
S
hogy
ragyognak
a
fák,
a
fák,
s
az
Andrássy
út.
und
wie
die
Bäume
leuchten,
die
Bäume
und
die
Andrássy
Straße.
(Básti-Kulka)
A
szerelem
megváltoztat
mindent
benned.
(Básti-Kulka)
Die
Liebe
verändert
alles
in
dir.
A
szerelem
csak
önmagára
emlékeztet.
Die
Liebe
erinnert
nur
an
sich
selbst.
Már
senki
sem
tud
a
szerelemről
többet
énnálam,
Niemand
weiß
mehr
über
die
Liebe
als
ich,
A
szerelemről.
über
die
Liebe.
(Négyen)
Szeretem,
ha
féltékeny
vagy
s
fáj
neked,
(Alle
Vier)
Ich
liebe
es,
wenn
du
eifersüchtig
bist
und
es
dir
wehtut,
Szeretem,
ha
az
összevissza
képzeleted
ich
liebe
es,
wenn
deine
wirre
Fantasie
Hazudik
és
énmiattam
téved
el,
lügt
und
sich
meinetwegen
verirrt,
Csalok
is,
mert
félek
nehogy
vége
legyen.
ich
betrüge
auch,
weil
ich
Angst
habe,
dass
es
endet.
Keresem
hogy
hol
van
ebben
értelem,
Ich
suche,
wo
darin
der
Sinn
liegt,
S
szeretem,
hogy
nem
találom,
azt
szeretem.
und
ich
liebe
es,
dass
ich
ihn
nicht
finde,
das
liebe
ich.
Szeretem,
de
nem
mondom
el
senkinek,
Ich
liebe
es,
aber
ich
sage
es
niemandem,
Fecsegek
s
kihirdetem,
hogy
szeretem!
ich
plappere
und
verkünde,
dass
ich
liebe!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Laszlo Des, Geza Beremenyi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.