Julia Zenko - Balada para Mi Muerte - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Julia Zenko - Balada para Mi Muerte




Balada para Mi Muerte
Ballad for My Death
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
I shall die in Buenos Aires, at the break of dawn,
Guardaré mansamente las cosas de vivir,
I shall calmly put away the things of life,
Mi pequeña poesía de adioses y de balas,
My little poetry of farewells and bullets,
Mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
My tobacco, my tango, my handful of spleen.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
I shall put on my shoulders, as a coat, the entire dawn,
Mi penúltimo whisky quedará sin beber,
My penultimate whiskey shall remain untouched,
Llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
My death, in love, shall arrive, like a tango,
Yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis.
I shall be dead, on the dot, when it strikes six.
Hoy que Dios me deja de soñar,
Today that God lets me stop dreaming,
A mi olvido iré por Santa Fe,
I shall go to my oblivion through Santa Fe,
que en nuestra esquina vos ya estás
I know that on our corner you are already
Toda de tristeza, hasta los pies.
Full of sadness, down to your feet.
Abrázame fuerte que por dentro
Hold me tight because inside
Me oigo muertes, viejas muertes,
I hear deaths, old deaths,
Agrediendo lo que amé.
Attacking what I loved.
Alma mía, vamos yendo,
My soul, let us go,
Llega el día, no llores.
The day is coming, do not cry.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
I shall die in Buenos Aires, at the break of dawn,
Que es la hora en que mueren los que saben morir.
Which is the hour when those who know how to die, die.
Flotará en mi silencio la mufa perfumada
The scented gloom of that verse that I never managed to tell you
De aquel verso que nunca yo te supe decir.
Shall float in my silence.
Andaré tantas cuadras y allá en la plaza Francia,
I shall walk so many blocks and there at the Plaza Francia,
Como sombras fugadas de un cansado ballet,
Like fleeting shadows of a tired ballet,
Repitiendo tu nombre por una calle blanca,
Repeating your name down a white street,
Se me irán los recuerdos en puntitas de pie.
My memories shall tiptoe away.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
I shall die in Buenos Aires, at the break of dawn,
Guardaré mansamente las cosas de vivir,
I shall calmly put away the things of life,
Mi pequeña poesía de adioses y de balas,
My little poetry of farewells and bullets,
Mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
My tobacco, my tango, my handful of spleen.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
I shall put on my shoulders, as a coat, the entire dawn,
Mi penúltimo whisky quedará sin beber,
My penultimate whiskey shall remain untouched,
Llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
My death, in love, shall arrive, like a tango,
Yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis,
I shall be dead, on the dot, when it strikes six,
Cuando sean las seis, ¡cuando sean las seis!
When it strikes six, when it strikes six!





Авторы: Astor Piazzolla, Horacio Ferrer


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.