Текст и перевод песни Julia Zenko - Balada para Mi Muerte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada para Mi Muerte
Ballad for My Death
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
I
shall
die
in
Buenos
Aires,
at
the
break
of
dawn,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
I
shall
calmly
put
away
the
things
of
life,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
My
little
poetry
of
farewells
and
bullets,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
My
tobacco,
my
tango,
my
handful
of
spleen.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
I
shall
put
on
my
shoulders,
as
a
coat,
the
entire
dawn,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
My
penultimate
whiskey
shall
remain
untouched,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
My
death,
in
love,
shall
arrive,
like
a
tango,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis.
I
shall
be
dead,
on
the
dot,
when
it
strikes
six.
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar,
Today
that
God
lets
me
stop
dreaming,
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe,
I
shall
go
to
my
oblivion
through
Santa
Fe,
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
I
know
that
on
our
corner
you
are
already
Toda
de
tristeza,
hasta
los
pies.
Full
of
sadness,
down
to
your
feet.
Abrázame
fuerte
que
por
dentro
Hold
me
tight
because
inside
Me
oigo
muertes,
viejas
muertes,
I
hear
deaths,
old
deaths,
Agrediendo
lo
que
amé.
Attacking
what
I
loved.
Alma
mía,
vamos
yendo,
My
soul,
let
us
go,
Llega
el
día,
no
llores.
The
day
is
coming,
do
not
cry.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
I
shall
die
in
Buenos
Aires,
at
the
break
of
dawn,
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir.
Which
is
the
hour
when
those
who
know
how
to
die,
die.
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
The
scented
gloom
of
that
verse
that
I
never
managed
to
tell
you
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
supe
decir.
Shall
float
in
my
silence.
Andaré
tantas
cuadras
y
allá
en
la
plaza
Francia,
I
shall
walk
so
many
blocks
and
there
at
the
Plaza
Francia,
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet,
Like
fleeting
shadows
of
a
tired
ballet,
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca,
Repeating
your
name
down
a
white
street,
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie.
My
memories
shall
tiptoe
away.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
I
shall
die
in
Buenos
Aires,
at
the
break
of
dawn,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
I
shall
calmly
put
away
the
things
of
life,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
My
little
poetry
of
farewells
and
bullets,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
My
tobacco,
my
tango,
my
handful
of
spleen.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
I
shall
put
on
my
shoulders,
as
a
coat,
the
entire
dawn,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
My
penultimate
whiskey
shall
remain
untouched,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
My
death,
in
love,
shall
arrive,
like
a
tango,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis,
I
shall
be
dead,
on
the
dot,
when
it
strikes
six,
Cuando
sean
las
seis,
¡cuando
sean
las
seis!
When
it
strikes
six,
when
it
strikes
six!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Astor Piazzolla, Horacio Ferrer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.