Текст и перевод песни Julie Andrews - London Pride (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
London Pride (Remastered)
Гордость Лондона (Ремастеринг)
London
Pride
has
been
handed
down
to
us.
Гордость
Лондона
передана
нам
по
наследству.
London
Pride
is
a
flower
that′s
free.
Гордость
Лондона
– цветок,
что
свободен.
London
Pride
means
our
own
dear
town
to
us,
Гордость
Лондона
– наш
родной
город
для
нас,
And
our
pride
it
for
ever
will
be.
И
наша
гордость
им
пребудет
всегда.
Woa,
Liza,
see
the
coster
barrows,
Взгляни,
милый,
на
тележки
лоточников,
Vegetable
marrows
and
the
fruit
piled
high.
Кабачки,
и
фрукты,
сложенные
в
горы.
Woa,
Liza,
little
London
sparrows,
Взгляни,
милый,
маленькие
лондонские
воробьи,
Covent
Garden
Market
where
the
costers
cry.
Ковент-Гарден,
рынок,
где
кричат
лоточники.
Cockney
feet
mark
the
beat
of
history.
Шаги
кокни
отбивают
ритм
истории.
Every
street
pins
a
memory
down.
Каждая
улица
хранит
воспоминания.
Nothing
ever
can
quite
replace
Ничто
никогда
не
сможет
заменить
The
grace
of
London
Town.
Изящество
Лондона.
There's
a
little
city
flower
every
spring
unfailing
Есть
маленький
городской
цветок,
каждую
весну
неизменно
Growing
in
the
crevices
by
some
London
railing,
Растущий
в
щелях
у
какой-нибудь
лондонской
ограды,
Though
it
has
a
Latin
name,
in
town
and
countryside
Хотя
у
него
латинское
название,
в
городе
и
деревне
We
in
England
call
it
London
Pride.
Мы
в
Англии
зовем
его
Гордостью
Лондона.
London
Pride
has
been
handed
down
to
us.
Гордость
Лондона
передана
нам
по
наследству.
London
Pride
is
a
flower
that′s
free.
Гордость
Лондона
– цветок,
что
свободен.
London
Pride
means
our
own
dear
town
to
us,
Гордость
Лондона
– наш
родной
город
для
нас,
And
our
pride
it
for
ever
will
be.
И
наша
гордость
им
пребудет
всегда.
Hey,
lady,
when
the
day
is
dawning
Эй,
милый,
когда
занимается
рассвет,
See
the
policeman
yawning
on
his
lonely
beat.
Видишь
полицейского,
зевающего
на
своем
одиноком
посту.
Gay
lady,
Mayfair
in
the
morning,
Милый,
Мэйфэр
утром,
Hear
your
footsteps
echo
in
the
empty
street.
Слышишь
эхо
твоих
шагов
на
пустой
улице.
Early
rain
and
the
pavement's
glistening.
Ранний
дождь
и
блестящий
тротуар.
All
Park
Lane
in
a
shimmering
gown.
Весь
Парк-Лейн
в
мерцающем
платье.
Nothing
ever
could
break
or
harm
Ничто
и
никогда
не
сможет
сломить
или
повредить
The
charm
of
London
Town.
Очарованию
Лондона.
In
our
city
darkened
now,
street
and
square
and
crescent,
В
нашем
городе,
погруженном
сейчас
во
тьму,
на
улицах,
площадях
и
полумесяцах,
We
can
feel
our
living
past
in
our
shadowed
present,
Мы
можем
ощутить
наше
живое
прошлое
в
нашем
затененном
настоящем,
Ghosts
beside
our
starlit
Thames
who
lived
and
loved
and
died
Призраки
рядом
с
нашей
залитой
звездами
Темзой,
которые
жили,
любили
и
умирали,
Keep
throughout
the
ages
London
Pride.
Хранят
сквозь
века
Гордость
Лондона.
London
Pride
has
been
handed
down
to
us.
Гордость
Лондона
передана
нам
по
наследству.
London
Pride
is
a
flower
that's
free.
Гордость
Лондона
– цветок,
что
свободен.
London
Pride
means
our
own
dear
town
to
us,
Гордость
Лондона
– наш
родной
город
для
нас,
And
our
pride
it
for
ever
will
be.
И
наша
гордость
им
пребудет
всегда.
Grey
city,
stubbornly
implanted,
Серый
город,
упрямо
закрепившийся,
Taken
so
for
granted
for
a
thousand
years.
Воспринимаемый
как
должное
тысячу
лет.
Stay,
city,
smokily
enchanted,
Оставайся,
город,
окутанный
дымкой
очарования,
Cradle
of
our
memories
and
hopes
and
fears.
Колыбель
наших
воспоминаний,
надежд
и
страхов.
Every
Blitz
your
resistance
toughening,
Каждый
блиц
закаляет
твою
стойкость,
From
the
Ritz
to
the
Anchor
and
Crown,
От
Ритца
до
«Якоря
и
Короны»,
Nothing
ever
could
override
Ничто
и
никогда
не
сможет
подавить
The
pride
of
London
Town.
Гордость
Лондона.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: NOEL COWARD
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.