Текст и перевод песни Julie Freundt - El Plebeyo
La
noche
cubre
ya,
con
su
negro
crespón
Ночь
уже
укрывает
своим
черным
крепом
De
la
ciudad
a
las
calles,
que
cruza
la
gente
con
pausa
acción
Улицы
города,
по
которым
люди
идут
неспешно.
La
luz
artificial,
con
débil
proyección
Искусственный
свет,
со
слабым
лучом,
Propicia
la
penumbra
que
esconde
en
su
sombra
venganza
y
traición
Создает
полумрак,
скрывающий
в
своей
тени
месть
и
предательство.
Después
de
laborar,
vuelve
a
su
humilde
hogar
После
работы
возвращается
в
свой
скромный
дом
Luis
Enrique
el
plebeyo,
el
hijo
del
pueblo,
el
hombre
que
supo
amar
Луис
Энрике,
простолюдин,
сын
народа,
человек,
умевший
любить.
Y
que
sufriendo
está,
esa
infamante
ley
И
страдает
он
от
позорного
закона,
De
amar
a
una
aristócrata
siendo
plebeyo
él
(bis)
Что
любить
аристократку,
будучи
простолюдином,
нельзя
(bis)
Trémulo
de
emoción,
dice
así
en
su
canción:
Дрожа
от
волнения,
он
поет
в
своей
песне:
"El
amor
siendo
humano,
tiene
algo
de
divino,
"Любовь,
будучи
человеческой,
имеет
что-то
божественное,
Amar
no
es
un
delito,
porque
hasta
Dios
amó.
Любить
- не
преступление,
ведь
даже
Бог
любил.
Y
si
el
cariño
es
puro
y
el
deseo
es
И
если
любовь
чиста,
а
желание
Sincero,
¿por
qué
robarme
quieren
la
fe
del
corazón?
Искренне,
зачем
хотят
украсть
у
меня
веру
сердца?
Mi
sangre
aunque
plebeya
también
tiñe
de
rojo,
Моя
кровь,
хоть
и
простолюдина,
тоже
окрашивает
в
красный
цвет
El
alma
en
que
se
anida
mi
incomparable
amor.
Душу,
в
которой
гнездится
моя
несравненная
любовь.
Ella
de
noble
cuna
y
yo
un
humilde
plebeyo,
Она
благородных
кровей,
а
я
— смиренный
простолюдин,
No
es
distinta
la
sangre,
ni
es
otro
el
corazón.
Но
кровь
не
разная,
и
сердце
то
же
самое.
Señor,
¡¿por
qué
los
seres
no
son
de
igual
valor?!"
Господи,
почему
же
люди
не
равны?!"
Así,
en
duelo
mortal.
Abolengo
y
pasión,
Так,
в
смертельной
дуэли.
Происхождение
и
страсть,
En
silenciosa
lucha,
condenarle
suelen
a
grande
dolor;
В
безмолвной
борьбе,
обрекают
обычно
на
большую
боль;
Al
ver
que
un
querer,
porque
plebeyo
es,
Видя,
что
любовь,
потому
что
она
простолюдина,
Delinque
si
pretende
la
enguantada
mano
de
fina
mujer.
Согрешает,
если
претендует
на
изящную
руку
знатной
женщины.
El
corazón
que
ve
destruido
su
ideal,
Сердце,
видя,
как
разрушен
его
идеал,
Reacciona
y
se
refleja
en
franca
rebeldía
que
cambia
su
humilde
paz.
Восстает
и
отражается
в
открытом
бунте,
меняющем
его
скромный
мир.
El
plebeyo
de
ayer,
es
el
rebelde
de
hoy,
Простолюдин
вчерашний
— бунтарь
сегодня,
Que
por
doquier
pregona
la
igualdad
en
el
amor.
(Bis)
Который
повсюду
проповедует
равенство
в
любви.
(Bis)
Trémulo
de
emoción,
dice
así
en
su
canción:
Дрожа
от
волнения,
он
поет
в
своей
песне:
"El
amor
siendo
humano,
tiene
algo
de
divino,
"Любовь,
будучи
человеческой,
имеет
что-то
божественное,
Amar
no
es
un
delito,
porque
hasta
Dios
amó.
Любить
- не
преступление,
ведь
даже
Бог
любил.
Y
si
el
cariño
es
puro
y
el
deseo
es
И
если
любовь
чиста,
а
желание
Sincero,
¿por
qué
robarme
quieren
la
fe
del
corazón?
Искренне,
зачем
хотят
украсть
у
меня
веру
сердца?
Mi
sangre
aunque
plebeya
también
tiñe
de
rojo,
Моя
кровь,
хоть
и
простолюдина,
тоже
окрашивает
в
красный
цвет
El
alma
en
que
se
anida
mi
incomparable
amor.
Душу,
в
которой
гнездится
моя
несравненная
любовь.
Ella
de
noble
cuna
y
yo
un
humilde
plebeyo,
Она
благородных
кровей,
а
я
— смиренный
простолюдин,
No
es
distinta
la
sangre,
ni
es
otro
el
corazón.
Но
кровь
не
разная,
и
сердце
то
же
самое.
Señor,
¡¿por
qué
los
seres
no
son
de
igual
valor?!"
Господи,
почему
же
люди
не
равны?!"
Señor,
¡¿POR
QUÉ
LOS
SERES
NO
SON...
DE
IGUAL...
VALOR?!
Господи,
ПОЧЕМУ
ЖЕ
ЛЮДИ
НЕ
РАВНЫ?!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Felipe Pinglo Alva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.