Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
jour,
tombe
la
feuille,
même
si
le
coeur
s'en
va
Eines
Tages
fällt
das
Blatt,
auch
wenn
das
Herz
geht
Il
reste
l'Amazone,
et
l'automne
attendra
Es
bleibt
die
Amazone,
und
der
Herbst
wird
warten
Même
si
tombe
la
feuille
quand
arrive
le
froid
Auch
wenn
das
Blatt
fällt,
wenn
die
Kälte
kommt
Ma
vie
est
une
blonde
qui
danse
la
samba
Mein
Leben
ist
eine
Blondine,
die
Samba
tanzt
Catastrophes
et
chantages,
cyclones,
inondations
Katastrophen
und
Erpressungen,
Zyklone,
Überschwemmungen
Pénurie
et
chômage,
enfants
dans
le
goudron
Mangel
und
Arbeitslosigkeit,
Kinder
auf
dem
Asphalt
Industries
qui
se
meurent,
la
faim
près
de
la
maison
Sterbende
Industrien,
der
Hunger
nahe
dem
Haus
Le
toit
qui
s'abandonne,
la
pluie
dans
le
salon
Das
Dach,
das
nachgibt,
der
Regen
im
Wohnzimmer
Et
même
le
téléphone
qui
sonne
sans
raison
Und
sogar
das
Telefon,
das
ohne
Grund
klingelt
Pour
chaque
vers
une
pomme,
pour
chaque
honte
un
front
Für
jeden
Wurm
ein
Apfel,
für
jede
Schande
eine
Stirn
Un
peu
d'amour
sauvage,
un
peu
de
café
au
lit
Ein
wenig
wilde
Liebe,
ein
wenig
Kaffee
im
Bett
Deux,
trois
fleurs
libérées
d'une
serre
sans
vent
ni
pluie
Zwei,
drei
Blumen,
befreit
aus
einem
Gewächshaus
ohne
Wind
und
Regen
Un
peu
d'amour
tout
sage,
des
miettes
au
fond
du
lit
Ein
wenig
sanfte
Liebe,
Krümel
am
Fußende
des
Bettes
Des
gestes
libérés
de
tout
ce
qui
se
paie
Gesten,
befreit
von
allem,
was
bezahlt
wird
Amazone,
Amazone
à
la
vie
Amazone,
Amazone
für
das
Leben
La
la
la
la,
la
la
la
la
La
la
la
la,
la
la
la
la
La
la
la
la,
Amazone
à
la
vie
La
la
la
la,
Amazone
für
das
Leben
La
la
la
la,
la
la
la
la
La
la
la
la,
la
la
la
la
La
la
la
la,
Amazone
La
la
la
la,
Amazone
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Etienne Roda-gil, Merlot Leclerc
Альбом
Utile
дата релиза
28-06-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.