Текст и перевод песни Julien Clerc - Le Marteau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Encore
une
fois
de
son
marteau
Снова
и
снова
своим
молотом
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Он
бил
по
горячему
железу,
о.
Encore
une
fois
de
son
marteau
Снова
и
снова
своим
молотом
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Он
бил
по
горячему
железу,
о.
Quand
le
soleil
secouait
enfin
la
nuit
Когда
солнце
наконец
прогоняло
ночь
Il
allumait
un
tres
grand
feu
Он
разжигал
огромный
огонь,
D'ou
il
faisait
jaillir
son
pain,
sa
vie
Из
которого
он
извлекал
свой
хлеб,
свою
жизнь,
De
fond
de
ses
dix
doigts
noueux.
Силой
своих
десяти
узловатых
пальцев.
Et
d'une
montagne
d'efforts
И
горой
усилий
Il
faisait
ruisseler
de
l'or
Он
заставлял
рушиться
золото
Et
a
ca
metal
en
fusion
И
к
этому
расплавленному
металлу
Il
imposait
sa
raison
Он
прикладывал
свою
волю.
Encore
une
fois
de
son
marteau
Снова
и
снова
своим
молотом
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Он
бил
по
горячему
железу,
о.
Encore
une
fois
de
son
marteau
Снова
и
снова
своим
молотом
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Он
бил
по
горячему
железу,
о.
Quand
le
grillon
saluait
enfin
la
nuit
Когда
сверчок
встречал
наступающую
ночь,
Quand
s'eteignait
le
tres
frand
feu
Когда
огромный
огонь
угасал,
Il
regagnait
en
paix
son
vieux
logis
Он
с
миром
возвращался
в
свой
старый
дом
Et
son
tres
tres
grand
lit
de
buis
И
свою
огромную
кровать
из
самшита.
Comme
un
vieux
fleuve
détourné
Как
старая
река,
меняющая
русло,
Ce
qu'il
forgeait
lui
échappait
То,
что
он
ковал,
ускользало
от
него.
Ce
qui
jaillissait
de
ses
bras
То,
что
рождалось
в
его
руках,
Faisait
la
fortune
des
rois,
mais.
Становилось
богатством
королей,
но...
Encore
une
fois
de
son
marteau
Снова
и
снова
своим
молотом
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Он
бил
по
горячему
железу,
о.
Encore
une
fois
de
son
marteau
Снова
и
снова
своим
молотом
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Он
бил
по
горячему
железу,
о.
Et
pourtant
dans
cette
vie
И
всё
же
в
этой
жизни
Tout
ce
qu'il
forge
est
a
lui
Всё,
что
он
создаёт,
принадлежит
ему,
Les
joies,
les
jours
et
les
nuits.
Радости,
дни
и
ночи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Etienne Roda-gil, Merlot Leclerc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.