Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sous les ponts de Paris
Unter den Brücken von Paris
Pour
aller
à
Suresnes
ou
bien
à
Charenton
Nach
Suresnes
oder
nach
Charenton
Tout
le
long
de
la
Seine
on
passe
sous
les
ponts
Geht
es
die
Seine
entlang,
unter
Brücken
davon
Pendants
le
jour,
suivant
son
cours
Tagsüber,
dem
Flusslauf
nach
Tout
Paris
en
bateau
défile,
Zieht
ganz
Paris
in
Booten
vorbei,
L'
cur
plein
d'entrain,
ça
va,
ça
vient,
Das
Herz
voll
Freude,
es
geht,
es
kommt,
Mais
l'
soir
lorsque
tout
dort
tranquille...
Doch
abends,
wenn
alles
still
liegt...
Sous
les
ponts
de
Paris,
lorsque
descend
la
nuit,
Unter
den
Brücken
von
Paris,
wenn
die
Nacht
sich
senkt,
Tout's
sort's
de
gueux
se
faufil'nt
en
cachette
Schleichen
allerlei
Bettler
heimlich
davon,
Et
sont
heureux
de
trouver
une
couchette,
Glücklich,
ein
winziges
Lager
zu
schon,
Hôtel
du
courant
d'air,
où
l'on
ne
paie
pas
cher,
Hotel
vom
Zugwind,
wo
man
nicht
viel
bezahlt,
L'parfum
et
l'eau
c'est
pour
rien
mon
marquis
Parfüm
und
Wasser,
das
gibt’s
umsonst,
Marquis,
Sous
les
ponts
de
Paris.
Unter
den
Brücken
von
Paris.
A
la
sortie
d'
l'usine,
Julot
rencontre
Nini
Nach
der
Schicht
trifft
Julot
die
Nini,
Ça
va
t'y
la
rouquine,
c'est
la
fête
aujourd'hui.
»Wie
geht’s,
Rothaar’ge,
heute
ist
Fest
da
vorn!«
Prends
ce
bouquet,
quelqu's
brins
d'
muguet
»Nimm
diesen
Strauß,
ein
paar
Maiglöckchen
dort,
C'est
peu
mais
c'est
tout'
ma
fortune,
Es
ist
nicht
viel,
doch
mein
ganzer
Schatz,
Viens
avec
moi;
j'
connais
l'endroit
Komm
mit
mir,
ich
kenn’
den
Ort,
Où
l'on
n'
craint
même
pas
l'clair
de
lune.
Wo
selbst
der
Mondschein
uns
nichts
anhat.«
Sous
les
ponts
de
Paris,
lorsque
descend
la
nuit
Unter
den
Brücken
von
Paris,
wenn
die
Nacht
sich
senkt,
Comme
il
n'a
pas
de
quoi
s'
payer
une
chambrette,
Weil
sie
sich
kein
kleines
Zimmer
leisten
kann,
Un
couple
heureux
vient
s'aimer
en
cachette,
Kommt
ein
Paar,
sich
heimlich
zu
lieben
dann,
Et
les
yeux
dans
les
yeux
faisant
des
rêves
bleus,
Aug’
in
Aug’,
versunken
in
blauem
Traum,
Julot
partage
les
baisers
de
Nini
Julot
teilt
Ninis
Küsse
mit
ihr
Sous
les
ponts
de
Paris.
Unter
den
Brücken
von
Paris.
Rongée
par
la
misère,
chassée
de
son
logis,
Vom
Elend
gezeichnet,
aus
dem
Heim
vertrieben,
L'on
voit
un'
pauvre
mère
avec
ses
trois
petits.
Sieht
man
eine
arme
Mutter
mit
drei
Kindern
blieben.
Sur
leur
chemin,
sans
feu
ni
pain
Ohne
Feuer,
ohne
Brot
auf
ihrem
Weg,
Ils
subiront
leur
sort
atroce.
Erleiden
sie
ihr
grausames
Los.
Bientôt
la
nuit
la
maman
dit
Bald
kommt
die
Nacht,
die
Mutter
spricht,
Enfin
ils
vont
dormir
mes
gosses.
»Endlich
schlafen
meine
Kleinen,
o
Gott.«
Sous
les
ponts
de
Paris,
lorsque
descend
la
nuit
Unter
den
Brücken
von
Paris,
wenn
die
Nacht
sich
senkt,
Viennent
dormir
là
tout
près
de
la
Seine
Schlafen
sie
dort,
nah
an
der
Seine
Strand,
Dans
leur
sommeil
ils
oublieront
leur
peine
Im
Schlaf
vergessen
sie
ihr
Leid
so
grand.
Si
l'on
aidait
un
peu,
tous
les
vrais
miséreux
Hilft
man
den
Armen,
den
wahrhaft
Bedürft’gen
nun,
Plus
de
suicid's
ni
de
crim's
dans
la
nuit
Gäb’s
keine
Selbstmorde
mehr,
kein
Verbrechen
hier
Sous
les
ponts
de
Paris.
Unter
den
Brücken
von
Paris.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincent Scotto, Jean Rodor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.