Juliette Gréco ‎ - La Fiancée Du Pirate - перевод текста песни на немецкий

La Fiancée Du Pirate - Juliette Gréco ‎перевод на немецкий




La Fiancée Du Pirate
Die Braut des Piraten
Oui, c'est moi qui lave les verres et les plats
Ja, ich bin die, die die Gläser und das Geschirr spült
On m'appelle une Marie couche-toi
Man nennt mich nur 'Marie-leg-dich-hin'
Quand on m'donne un penny
Wenn man mir einen Penny gibt
Faut encore que j'dise merci
Muss ich noch danke sagen
Me v'là en habits loqu'teux
Hier bin ich in zerlumpten Kleidern
Au fond d'cet hôtel miteux
Hinten in diesem schäbigen Hotel
Vous n'savez pas aujourd'hui qui je suis
Ihr wisst heute nicht, wer ich bin
Vous n'savez pas aujourd'hui qui je suis
Ihr wisst heute nicht, wer ich bin
Mais un soir, un beau soir, grand branle-bas
Aber eines Abends, eines schönen Abends, große Aufregung
Des gens courent sur la rive
Leute rennen am Ufer entlang
Disant "Voyez qui arrive"
Und sagen: "Seht, wer da kommt"
Et moi je sourirai pour la première fois
Und ich, ich werde zum ersten Mal lächeln
On dira "Voilà qu'tu souris, toi?"
Man wird sagen: "Sieh mal an, du lächelst?"
Un navire de haut bord
Ein stattliches Schiff
Cent canons aux sabords
Hundert Kanonen an den Stückpforten
Entrera dans le port
Wird in den Hafen einlaufen
Moi, toujours je lave les verres et les plats
Ich, immer noch spüle ich die Gläser und das Geschirr
J'serai toujours une Marie couche-toi
Ich werde immer nur 'Marie-leg-dich-hin' sein
Quand on m'donnera un penny
Wenn man mir einen Penny geben wird
Toujours je dirai merci
Immer werde ich danke sagen
J'gard'rai mes habits loqueteux
Ich werde meine zerlumpten Kleider behalten
Au fond d'cet hôtel miteux
Hinten in diesem schäbigen Hotel
Mais demain, demain comme aujourd'hui
Aber morgen, morgen wie heute
Vous n'saurez toujours pas qui je suis
Werdet ihr immer noch nicht wissen, wer ich bin
Mais un soir, ce beau soir pour qui je vis
Aber eines Abends, dieser schöne Abend, für den ich lebe
Voilà que les cent canons
Da werden die hundert Kanonen
S'éveilleront et tonneront
Erwachen und donnern
Pour la première fois, j'éclaterai de rire
Zum ersten Mal werde ich in Gelächter ausbrechen
Quoi méchante, t'as l'coeur à rire?
Was, du Biest, dir ist zum Lachen zumute?
Le navire du haut bord
Das stattliche Schiff
Cent canons aux sabots
Hundert Kanonen an den Stückpforten
Bombardera le port
Wird den Hafen bombardieren
Alors viendront à terre des matelots, plus de cent
Dann werden Matrosen an Land kommen, mehr als hundert
Qui marqueront d'une croix de sang
Die mit einem blutigen Kreuz markieren werden
Chaque maison, chaque porte
Jedes Haus, jede Tür
Et c'est d'vant moi qu'on apporte
Und vor mich wird man sie bringen
Enchaînés, implorants
In Ketten, flehend
Mutilés et saigneux
Verstümmelt und blutend
Vos pareils, tous vos pareils, beaux messieurs
Euresgleichen, all Euresgleichen, schöne Herren
Vos pareils, tous vos pareils, beaux messieurs
Euresgleichen, all Euresgleichen, schöne Herren
Alors paraîtra celui que j'attends
Dann wird der erscheinen, den ich erwarte
Il me dira "Qui veux-tu
Er wird mich fragen: "Wen willst du
De tous ces gens que je tue?"
Von all diesen Leuten, die ich töte?"
Et moi, je répondrai doucement
Und ich, ich werde leise antworten
Tue-les tous! À chaque tête qui tombera
Töte sie alle! Bei jedem Kopf, der fällt
Je battrai des mains, hop-là!
Werde ich in die Hände klatschen, hoppla!
Et le navire de haut bord
Und das stattliche Schiff
Loin de la ville tout s'ra mort
Fern von der Stadt, wo alles tot sein wird
M'emport'ra vers la vie
Wird mich ins Leben tragen





Авторы: Kurt Weill, Andre Mauprey, Brech Bertolt, Elizabeth Hauptman


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.