Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Fiancée Du Pirate
Die Braut des Piraten
Oui,
c'est
moi
qui
lave
les
verres
et
les
plats
Ja,
ich
bin
die,
die
die
Gläser
und
das
Geschirr
spült
On
m'appelle
une
Marie
couche-toi
là
Man
nennt
mich
nur
'Marie-leg-dich-hin'
Quand
on
m'donne
un
penny
Wenn
man
mir
einen
Penny
gibt
Faut
encore
que
j'dise
merci
Muss
ich
noch
danke
sagen
Me
v'là
en
habits
loqu'teux
Hier
bin
ich
in
zerlumpten
Kleidern
Au
fond
d'cet
hôtel
miteux
Hinten
in
diesem
schäbigen
Hotel
Vous
n'savez
pas
aujourd'hui
qui
je
suis
Ihr
wisst
heute
nicht,
wer
ich
bin
Vous
n'savez
pas
aujourd'hui
qui
je
suis
Ihr
wisst
heute
nicht,
wer
ich
bin
Mais
un
soir,
un
beau
soir,
grand
branle-bas
Aber
eines
Abends,
eines
schönen
Abends,
große
Aufregung
Des
gens
courent
sur
la
rive
Leute
rennen
am
Ufer
entlang
Disant
"Voyez
qui
arrive"
Und
sagen:
"Seht,
wer
da
kommt"
Et
moi
je
sourirai
pour
la
première
fois
Und
ich,
ich
werde
zum
ersten
Mal
lächeln
On
dira
"Voilà
qu'tu
souris,
toi?"
Man
wird
sagen:
"Sieh
mal
an,
du
lächelst?"
Un
navire
de
haut
bord
Ein
stattliches
Schiff
Cent
canons
aux
sabords
Hundert
Kanonen
an
den
Stückpforten
Entrera
dans
le
port
Wird
in
den
Hafen
einlaufen
Moi,
toujours
je
lave
les
verres
et
les
plats
Ich,
immer
noch
spüle
ich
die
Gläser
und
das
Geschirr
J'serai
toujours
une
Marie
couche-toi
là
Ich
werde
immer
nur
'Marie-leg-dich-hin'
sein
Quand
on
m'donnera
un
penny
Wenn
man
mir
einen
Penny
geben
wird
Toujours
je
dirai
merci
Immer
werde
ich
danke
sagen
J'gard'rai
mes
habits
loqueteux
Ich
werde
meine
zerlumpten
Kleider
behalten
Au
fond
d'cet
hôtel
miteux
Hinten
in
diesem
schäbigen
Hotel
Mais
demain,
demain
comme
aujourd'hui
Aber
morgen,
morgen
wie
heute
Vous
n'saurez
toujours
pas
qui
je
suis
Werdet
ihr
immer
noch
nicht
wissen,
wer
ich
bin
Mais
un
soir,
ce
beau
soir
pour
qui
je
vis
Aber
eines
Abends,
dieser
schöne
Abend,
für
den
ich
lebe
Voilà
que
les
cent
canons
Da
werden
die
hundert
Kanonen
S'éveilleront
et
tonneront
Erwachen
und
donnern
Pour
la
première
fois,
j'éclaterai
de
rire
Zum
ersten
Mal
werde
ich
in
Gelächter
ausbrechen
Quoi
méchante,
t'as
l'coeur
à
rire?
Was,
du
Biest,
dir
ist
zum
Lachen
zumute?
Le
navire
du
haut
bord
Das
stattliche
Schiff
Cent
canons
aux
sabots
Hundert
Kanonen
an
den
Stückpforten
Bombardera
le
port
Wird
den
Hafen
bombardieren
Alors
viendront
à
terre
des
matelots,
plus
de
cent
Dann
werden
Matrosen
an
Land
kommen,
mehr
als
hundert
Qui
marqueront
d'une
croix
de
sang
Die
mit
einem
blutigen
Kreuz
markieren
werden
Chaque
maison,
chaque
porte
Jedes
Haus,
jede
Tür
Et
c'est
d'vant
moi
qu'on
apporte
Und
vor
mich
wird
man
sie
bringen
Enchaînés,
implorants
In
Ketten,
flehend
Mutilés
et
saigneux
Verstümmelt
und
blutend
Vos
pareils,
tous
vos
pareils,
beaux
messieurs
Euresgleichen,
all
Euresgleichen,
schöne
Herren
Vos
pareils,
tous
vos
pareils,
beaux
messieurs
Euresgleichen,
all
Euresgleichen,
schöne
Herren
Alors
paraîtra
celui
que
j'attends
Dann
wird
der
erscheinen,
den
ich
erwarte
Il
me
dira
"Qui
veux-tu
Er
wird
mich
fragen:
"Wen
willst
du
De
tous
ces
gens
que
je
tue?"
Von
all
diesen
Leuten,
die
ich
töte?"
Et
moi,
je
répondrai
doucement
Und
ich,
ich
werde
leise
antworten
Tue-les
tous!
À
chaque
tête
qui
tombera
Töte
sie
alle!
Bei
jedem
Kopf,
der
fällt
Je
battrai
des
mains,
hop-là!
Werde
ich
in
die
Hände
klatschen,
hoppla!
Et
le
navire
de
haut
bord
Und
das
stattliche
Schiff
Loin
de
la
ville
où
tout
s'ra
mort
Fern
von
der
Stadt,
wo
alles
tot
sein
wird
M'emport'ra
vers
la
vie
Wird
mich
ins
Leben
tragen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kurt Weill, Andre Mauprey, Brech Bertolt, Elizabeth Hauptman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.