Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Petit Pont
Die kleine Brücke
Je
ne
suis
pas
un
pont
Ich
bin
keine
Brücke
Qui
fait
rêver
les
amoureux
Die
Träume
der
Verliebten
weckt
Jamais
Napoléon
Nie
hat
Napoleon
N'a
fait
de
moi
un
sentencieux
Aus
mir
ein
Denkmal
gemacht
Aucun
signe
particulier
Kein
besonderes
Merkmal
Jamais
emballé
par
Christo
Nie
von
Christo
verpackt
Carax
ne
m'a
jamais
filmé
Carax
hat
mich
nie
gefilmt
J'
n'ai
rien
à
mettre
dans
ma
bio
Ich
hab
nichts
für
meine
Biografie
Cependant
je
voudrais
Doch
ich
möchte
gerne
Un
peu
de
considération
Ein
wenig
Anerkennung
A
votre
bon
coeur
s'il
vous
plait
Bitte,
hab
ein
bisschen
Mitleid
Je
suis
le
petit
pont
Ich
bin
die
kleine
Brücke
J'ai
pourtant
ce
qu'il
faut
Dabei
hab
ich
genug
Pour
prétendre
à
un
peu
de
gloire
Um
ein
bisschen
Ruhm
zu
verdienen
Je
ne
suis
pas
moins
beau
Ich
bin
nicht
weniger
schön
Que
le
Pont
Neuf,
le
Pont
des
Arts
Als
Pont
Neuf,
die
Pont
des
Arts
Qu'ont-ils
les
autres
que
je
n'ai
pas?
Was
haben
sie,
das
ich
nicht
hab?
Expliquez-moi
ce
phénomène
Erklär
mir
dieses
Phänomen
Mirabeau
n'a
rien
d'plus
que
moi
Mirabeau
hat
nichts
vor
mir
voraus
Pourquoi
je
l'ai
pas,
mon
poème?
Warum
hab
ich
kein
Gedicht?
Je
reste
seul
et
triste
Ich
bleib
allein
und
traurig
Pourtant
foulé
par
des
millions
Dabei
von
Millionen
betreten
De
parisiens
et
de
touristes
Von
Parisern
und
Touristen
Je
suis
le
petit
pont
Ich
bin
die
kleine
Brücke
Je
suis
pourtant
bien
situé
Dabei
bin
ich
gut
gelegen
Vue
imprenable
sur
Notre
Dame
Ein
atemberaubender
Blick
auf
Notre-Dame
Je
n'dis
pas
ça
pour
me
vanter
Ich
sag's
nicht,
um
zu
prahlen
Mais
j'ai
un
indéniable
charme
Aber
ich
hab
unbestreitbaren
Charme
Si
je
n'ai
pas
de
zouave
Wenn
ich
keinen
Zouaven
hab
Pour
décorer
l'un
de
mes
pieds
Der
einen
meiner
Füße
schmückt
Dîtes
moi
si
c'est
grave
Sag
mir,
ob
das
schlimm
ist
Ou
bien
si
l'on
peut
s'en
passer
Oder
ob
man
drauf
verzichten
kann
Et
le
pont
Alexandre
III
Und
die
Pont
Alexandre
III
Il
est
quand
même
d'un
goût
douteux
Die
ist
doch
wirklich
geschmacklos
Dans
un
environn'ment
comme
ça
In
einer
solchen
Umgebung
L'anonymat
me
pèse
un
peu
Drückt
mich
die
Anonymität
Modeste,
je
pourrais
Bescheiden
könnte
ich
Me
contenter
d'une
chanson
Mich
mit
einem
Lied
begnügen
Un
refrain
trois
couplets
Ein
Refrain,
drei
Strophen
Pour
moi,
le
petit
pont
Für
mich,
die
kleine
Brücke
Un
jour
on
me
remarquera
Eines
Tages
wird
man
mich
bemerken
Je
deviendrai
une
chanson
Ich
werde
ein
Lied
werden
Dans
la
rue
on
me
sifflera
Auf
der
Straße
wird
man
mich
pfeifen
Ce
sera
la
consécration
Das
wird
meine
Krönung
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antoine Sahler, François Morel, Francois Morel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.