Текст и перевод песни Juliette Gréco - Le Petit Pont
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Petit Pont
The Little Bridge
Je
ne
suis
pas
un
pont
I
am
not
a
bridge,
Qui
fait
rêver
les
amoureux
Who
makes
lovers
dream.
Jamais
Napoléon
Napoleon
never,
N'a
fait
de
moi
un
sentencieux
Made
me
eloquent.
Aucun
signe
particulier
Not
a
single
sight
to
behold,
Jamais
emballé
par
Christo
Never
wrapped
by
Christo.
Carax
ne
m'a
jamais
filmé
Carax
never
filmed
me,
J'
n'ai
rien
à
mettre
dans
ma
bio
I
have
nothing
to
add
to
my
bio.
Cependant
je
voudrais
However,
I
would
like,
Un
peu
de
considération
A
little
consideration.
A
votre
bon
coeur
s'il
vous
plait
Please,
be
kind.
Je
suis
le
petit
pont
I
am
the
little
bridge,
J'ai
pourtant
ce
qu'il
faut
Yet
I
have
what
it
takes,
Pour
prétendre
à
un
peu
de
gloire
To
aspire
to
a
little
glory.
Je
ne
suis
pas
moins
beau
I
am
no
less
beautiful,
Que
le
Pont
Neuf,
le
Pont
des
Arts
Than
the
Pont
Neuf,
the
Pont
des
Arts.
Qu'ont-ils
les
autres
que
je
n'ai
pas?
What
do
they
have
that
I
don't?
Expliquez-moi
ce
phénomène
Explain
this
phenomenon
to
me.
Mirabeau
n'a
rien
d'plus
que
moi
Mirabeau
has
nothing
more
than
me.
Pourquoi
je
l'ai
pas,
mon
poème?
Why
don't
I
have
my
poem?
Je
reste
seul
et
triste
I
remain
alone
and
sad,
Pourtant
foulé
par
des
millions
Yet
trod
upon
by
millions,
De
parisiens
et
de
touristes
Of
Parisians
and
tourists.
Je
suis
le
petit
pont
I
am
the
little
bridge,
Je
suis
pourtant
bien
situé
Yet
I
am
well
located.
Vue
imprenable
sur
Notre
Dame
A
breathtaking
view
of
Notre
Dame.
Je
n'dis
pas
ça
pour
me
vanter
I
say
this
not
to
boast,
Mais
j'ai
un
indéniable
charme
But
I
have
an
undeniable
charm.
Si
je
n'ai
pas
de
zouave
If
I
don't
have
a
Zouave,
Pour
décorer
l'un
de
mes
pieds
To
decorate
one
of
my
feet.
Dîtes
moi
si
c'est
grave
Tell
me
if
it's
serious,
Ou
bien
si
l'on
peut
s'en
passer
Or
if
it
can
be
dispensed
with.
Et
le
pont
Alexandre
III
And
the
Alexandre
III
bridge,
Il
est
quand
même
d'un
goût
douteux
It
is
nevertheless
of
a
dubious
taste.
Dans
un
environn'ment
comme
ça
In
such
an
environment,
L'anonymat
me
pèse
un
peu
Anonymity
weighs
heavily
on
me.
Modeste,
je
pourrais
Modest,
I
could,
Me
contenter
d'une
chanson
Be
content
with
a
song.
Un
refrain
trois
couplets
A
refrain,
three
verses.
Pour
moi,
le
petit
pont
For
me,
the
little
bridge.
Un
jour
on
me
remarquera
One
day
I
will
be
noticed,
Je
deviendrai
une
chanson
I
will
become
a
song,
Dans
la
rue
on
me
sifflera
In
the
street
I
will
be
whistled,
Ce
sera
la
consécration
This
will
be
the
consecration.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antoine Sahler, François Morel, Francois Morel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.