Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nos chères maisons
Unsere geliebten Häuser
À
l'époque
où
j'étais
tôlière
Zu
der
Zeit,
als
ich
Bordellbesitzerin
war
D'un
petit
bordel
qu'on
a
fermé
eines
kleinen
Bordells,
das
man
geschlossen
hat,
Je
passais
des
journées
entières
verbrachte
ich
ganze
Tage
À
lire
Baudelaire
et
Mallarmé
mit
dem
Lesen
von
Baudelaire
und
Mallarmé.
Le
samedi,
quelques
sous-maîtresses
Samstags
kamen
einige
Unterwirtinnen,
Que
j'avais
connues
en
saison
die
ich
während
der
Saison
kennengelernt
hatte,
Venaient
m'apporter
leur
tendresse
um
mir
ihre
Zärtlichkeit
zu
bringen
Et
des
nouvelles
de
leurs
maisons
und
Neuigkeiten
aus
ihren
Häusern.
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Wo
sind
die
geschlossenen
Häuser
hin,
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
wo
ich
so
süße
Tage
verlebte?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
Damals
hatte
ich
einen
rosigen
Teint
Et
l'on
était
à
mes
genoux
und
man
lag
mir
zu
Füßen.
Je
rencontre
mes
pensionnaires
Ich
treffe
meine
Pensionärinnen,
Pauvres
enfants,
sur
le
boulevard
arme
Kinder,
auf
dem
Boulevard.
Elles
travaillent
en
solitaires
Sie
arbeiten
allein
Et
leur
sourire
fait
peine
à
voir
und
ihr
Lächeln
tut
weh
anzusehen.
Je
les
amène
prendre
un
verre
Ich
nehme
sie
mit
auf
ein
Glas
De
grenadine
au
bar
du
coin
Grenadine
in
der
Bar
um
die
Ecke.
Elles
me
content
leurs
misères
Sie
erzählen
mir
von
ihrem
Elend.
Hélas,
nos
beaux
jours
sont
si
loin
Ach,
unsere
schönen
Tage
sind
so
fern.
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Wo
sind
die
geschlossenen
Häuser
hin,
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
wo
ich
so
süße
Tage
verlebte?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
Damals
hatte
ich
einen
rosigen
Teint
Et
l'on
était
à
mes
genoux
und
man
lag
mir
zu
Füßen.
Un
ami
très
riche
et
très
tendre
Ein
sehr
reicher
und
sehr
zärtlicher
Freund,
Qui
m'adore
depuis
20
ans
der
mich
seit
20
Jahren
verehrt,
Un
jour
a
fini
par
comprendre
hat
eines
Tages
endlich
verstanden
Et
m'a
rendu
le
cœur
content
und
hat
mein
Herz
erfreut.
Au
lieu
de
la
maison
douillette
Anstelle
des
gemütlichen
Hauses,
Où
l'on
venait
acheter
du
bonheur
wo
man
kam,
um
Glück
zu
kaufen,
Il
veut
m'offrir
à
La
Villette
will
er
mir
in
La
Villette
schenken
Un
cinéma
pour
amateurs
ein
Amateurkino.
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Wo
sind
die
geschlossenen
Häuser
hin,
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
wo
ich
so
süße
Tage
verlebte?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
Damals
hatte
ich
einen
rosigen
Teint
Et
chez
moi,
vous
étiez
chez
vous
und
bei
mir
waren
Sie
wie
zu
Hause.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Albert Lai, Bernard Georges Lucide Dimey
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.