Juliette - Complainte du progrès (Les arts ménagers) - перевод текста песни на немецкий

Complainte du progrès (Les arts ménagers) - Julietteперевод на немецкий




Complainte du progrès (Les arts ménagers)
Klagelied des Fortschritts (Die Haushaltsgeräte)
Boris Vian
Boris Vian
LA COMPLAINTE DU PROGRÈS
DAS KLAGELIED DES FORTSCHRITTS
Autrefois pour faire sa cour
Früher, um den Hof zu machen
On parlait d'amour
Sprach man von der Liebe
Pour mieux prouver son ardeur
Um seine Glut besser zu beweisen
On offrait son coeur
Bot man sein Herz an
Maintenant c'est plus pareil
Jetzt ist das nicht mehr gleich
Ça change ça change
Es ändert sich, es ändert sich
Pour séduire le cher ange
Um den lieben Engel zu verführen
On lui glisse à l'oreille
Flüstert man ihm ins Ohr
Ah Gudule, viens m'embrasser, et je te donnerai...
Ach Gudule, komm küss mich, und ich geb' dir...
Un frigidaire, un joli scooter, un atomixer
Einen Kühlschrank, einen hübschen Roller, einen Atomixer
Et du Dunlopillo
Und Dunlopillo
Une cuisinière, avec un four en verre
Einen Herd, mit einem Glasofen drin
Des tas de couverts et des pelles à gâteau!
Haufenweise Besteck und Kuchenheber!
Une tourniquette pour faire la vinaigrette
Eine Drehmaschine für die Vinaigrette
Un bel aérateur pour bouffer les odeurs
Einen schönen Lüfter, um die Gerüche zu fressen
Des draps qui chauffent
Laken, die heizen
Un pistolet à gaufres
Eine Waffelpistole
Un avion pour deux...
Ein Flugzeug für zwei...
Et nous serons heureux!
Und wir werden glücklich sein!
Autrefois s'il arrivait
Früher, wenn es geschah
Que l'on se querelle
Dass man sich stritt
L'air lugubre on s'en allait
Ging man mit düsterer Miene fort
En laissant la vaisselle
Und ließ das Geschirr stehen
Maintenant que voulez-vous
Jetzt, was soll man machen
La vie est si chère
Das Leben ist so teuer
On dit: "rentre chez ta mère"
Man sagt: "Geh zu deiner Mutter zurück"
Et on se garde tout
Und man behält alles für sich
Ah Gudule, excuse-toi, ou je reprends tout ça...
Ach Gudule, entschuldige dich, oder ich nehm' das alles zurück...
Mon frigidaire, mon armoire à cuillers
Meinen Kühlschrank, meinen Löffelschrank
Mon évier en fer, et mon poêle à mazout
mein Eisen-Spülbecken, und meinen Ölofen
Mon cire-godasses, mon repasse-limaces
Meinen Stiefelputzer, meinen Schneckenbügler
Mon tabouret-à-glace et mon chasse-filous!
Meinen Eis-Hocker und meinen Gaunerjäger!
La tourniquette, à faire la vinaigrette
Die Drehmaschine, um Vinaigrette zu machen
Le ratatine ordures et le coupe friture
Den Müllschrumpfer und den Frittierschneider
Et si la belle se montre encore rebelle
Und wenn die Schöne sich noch rebellisch zeigt
On la ficelle dehors, pour confier son sort...
Fesselt man sie draußen, um ihr Schicksal anzuvertrauen...
Au frigidaire, à l'efface-poussière
Dem Kühlschrank, dem Staubwischer
A la cuisinière, au lit qu'est toujours fait
Dem Herd, dem Bett, das immer gemacht ist
Au chauffe-savates, au canon à patates
Dem Pantoffelwärmer, der Kartoffelkanone
A l'éventre-tomate, à l'écorche-poulet!
Dem Tomatenaufschlitzer, dem Hühnerschinder!
Mais très très vite
Aber sehr sehr schnell
On reçoit la visite
Erhält man Besuch
D'une tendre petite
Von einer zarten Kleinen
Qui vous offre son coeur
Die einem ihr Herz anbietet
Alors on cède
Dann gibt man nach
Car il faut qu'on s'entraide
Denn man muss sich ja beistehen
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Und so lebt man bis zum nächsten Mal
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Und so lebt man bis zum nächsten Mal
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Und so lebt man bis zum nächsten Mal





Авторы: Boris Vian, Alain Goraguer


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.