Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Complainte du progrès (Les arts ménagers)
Klagelied des Fortschritts (Die Haushaltsgeräte)
LA
COMPLAINTE
DU
PROGRÈS
DAS
KLAGELIED
DES
FORTSCHRITTS
Autrefois
pour
faire
sa
cour
Früher,
um
den
Hof
zu
machen
On
parlait
d'amour
Sprach
man
von
der
Liebe
Pour
mieux
prouver
son
ardeur
Um
seine
Glut
besser
zu
beweisen
On
offrait
son
coeur
Bot
man
sein
Herz
an
Maintenant
c'est
plus
pareil
Jetzt
ist
das
nicht
mehr
gleich
Ça
change
ça
change
Es
ändert
sich,
es
ändert
sich
Pour
séduire
le
cher
ange
Um
den
lieben
Engel
zu
verführen
On
lui
glisse
à
l'oreille
Flüstert
man
ihm
ins
Ohr
Ah
Gudule,
viens
m'embrasser,
et
je
te
donnerai...
Ach
Gudule,
komm
küss
mich,
und
ich
geb'
dir...
Un
frigidaire,
un
joli
scooter,
un
atomixer
Einen
Kühlschrank,
einen
hübschen
Roller,
einen
Atomixer
Et
du
Dunlopillo
Und
Dunlopillo
Une
cuisinière,
avec
un
four
en
verre
Einen
Herd,
mit
einem
Glasofen
drin
Des
tas
de
couverts
et
des
pelles
à
gâteau!
Haufenweise
Besteck
und
Kuchenheber!
Une
tourniquette
pour
faire
la
vinaigrette
Eine
Drehmaschine
für
die
Vinaigrette
Un
bel
aérateur
pour
bouffer
les
odeurs
Einen
schönen
Lüfter,
um
die
Gerüche
zu
fressen
Des
draps
qui
chauffent
Laken,
die
heizen
Un
pistolet
à
gaufres
Eine
Waffelpistole
Un
avion
pour
deux...
Ein
Flugzeug
für
zwei...
Et
nous
serons
heureux!
Und
wir
werden
glücklich
sein!
Autrefois
s'il
arrivait
Früher,
wenn
es
geschah
Que
l'on
se
querelle
Dass
man
sich
stritt
L'air
lugubre
on
s'en
allait
Ging
man
mit
düsterer
Miene
fort
En
laissant
la
vaisselle
Und
ließ
das
Geschirr
stehen
Maintenant
que
voulez-vous
Jetzt,
was
soll
man
machen
La
vie
est
si
chère
Das
Leben
ist
so
teuer
On
dit:
"rentre
chez
ta
mère"
Man
sagt:
"Geh
zu
deiner
Mutter
zurück"
Et
on
se
garde
tout
Und
man
behält
alles
für
sich
Ah
Gudule,
excuse-toi,
ou
je
reprends
tout
ça...
Ach
Gudule,
entschuldige
dich,
oder
ich
nehm'
das
alles
zurück...
Mon
frigidaire,
mon
armoire
à
cuillers
Meinen
Kühlschrank,
meinen
Löffelschrank
Mon
évier
en
fer,
et
mon
poêle
à
mazout
mein
Eisen-Spülbecken,
und
meinen
Ölofen
Mon
cire-godasses,
mon
repasse-limaces
Meinen
Stiefelputzer,
meinen
Schneckenbügler
Mon
tabouret-à-glace
et
mon
chasse-filous!
Meinen
Eis-Hocker
und
meinen
Gaunerjäger!
La
tourniquette,
à
faire
la
vinaigrette
Die
Drehmaschine,
um
Vinaigrette
zu
machen
Le
ratatine
ordures
et
le
coupe
friture
Den
Müllschrumpfer
und
den
Frittierschneider
Et
si
la
belle
se
montre
encore
rebelle
Und
wenn
die
Schöne
sich
noch
rebellisch
zeigt
On
la
ficelle
dehors,
pour
confier
son
sort...
Fesselt
man
sie
draußen,
um
ihr
Schicksal
anzuvertrauen...
Au
frigidaire,
à
l'efface-poussière
Dem
Kühlschrank,
dem
Staubwischer
A
la
cuisinière,
au
lit
qu'est
toujours
fait
Dem
Herd,
dem
Bett,
das
immer
gemacht
ist
Au
chauffe-savates,
au
canon
à
patates
Dem
Pantoffelwärmer,
der
Kartoffelkanone
A
l'éventre-tomate,
à
l'écorche-poulet!
Dem
Tomatenaufschlitzer,
dem
Hühnerschinder!
Mais
très
très
vite
Aber
sehr
sehr
schnell
On
reçoit
la
visite
Erhält
man
Besuch
D'une
tendre
petite
Von
einer
zarten
Kleinen
Qui
vous
offre
son
coeur
Die
einem
ihr
Herz
anbietet
Alors
on
cède
Dann
gibt
man
nach
Car
il
faut
qu'on
s'entraide
Denn
man
muss
sich
ja
beistehen
Et
l'on
vit
comme
ça
jusqu'à
la
prochaine
fois
Und
so
lebt
man
bis
zum
nächsten
Mal
Et
l'on
vit
comme
ça
jusqu'à
la
prochaine
fois
Und
so
lebt
man
bis
zum
nächsten
Mal
Et
l'on
vit
comme
ça
jusqu'à
la
prochaine
fois
Und
so
lebt
man
bis
zum
nächsten
Mal
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Boris Vian, Alain Goraguer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.