Juliette - Heureuse - перевод текста песни на немецкий

Heureuse - Julietteперевод на немецкий




Heureuse
Glücklich
S'extraire au petit jour de la torpeur du lit,
Sich im Morgengrauen aus der Bettstarre lösen,
Ouvrir grands les volets sur le vol des courlis,
Die Fensterläden weit öffnen zum Flug der Brachvögel,
Faire du café très fort le boire à la fenêtre,
Sehr starken Kaffee kochen, ihn am Fenster trinken,
Respirer expirer et se sentir renaître.
Einatmen, ausatmen und sich wie neu geboren fühlen.
Se dire qu'il faudrait bien rentrer chaises et table
Sich sagen, dass man Stühle und Tisch eigentlich hereinholen müsste
Mais attendre pour ça des temps moins délectables,
Aber dafür weniger erfreuliche Zeiten abwarten,
descendre au jardin crissant sous la gelée,
Dann hinunter in den Garten gehen, der unter dem Frost knirscht,
Redresser les dahlias alanguis de l'allée.
Die erschlafften Dahlien am Wegesrand aufrichten.
Ne pas lire le courrier ne pas lire les journaux
Die Post nicht lesen, die Zeitungen nicht lesen
Les jeter tout en tas au loin sur le piano
Sie alle zusammen achtlos auf das ferne Klavier werfen
Puis verser dans le bain l'huile d'amande douce
Dann süßes Mandelöl ins Badewasser gießen
Faire glisser le peignoir et sombrer dans la mousse.
Den Bademantel abstreifen und im Schaum versinken.
Déjeuner sur la nappe de fil d'Ecosse écru
Auf der Tischdecke aus naturfarbenem Schottenzwirn zu Mittag essen
Dans de l'ancien Moustiers d'un peu de jambon cru.
Auf altem Moustiers-Porzellan ein wenig rohen Schinken.
Passe-Crassane Louise-Bonne Duchesse d'Angoulême,
Passe Crassane, Louise Bonne, Duchesse d'Angoulême,
Faire du choix d'une poire un délicieux dilemme.
Aus der Wahl einer Birne ein köstliches Dilemma machen.
Cueillir au bord du champ tout ce qui est violet,
Am Feldrand alles pflücken, was violett ist,
Scabieuses asters chardons clématites à la haie
Skabiosen, Astern, Disteln, Clematis an der Hecke
Et mêlant à ces fleurs des herbes de toutes sortes,
Und diese Blumen mit allerlei Kräutern mischen,
Composer un bouquet pareil aux natures mortes
Einen Strauss komponieren, der Stillleben gleicht
Puis prendre au vol un livre tomber sur Le Clézio
Dann wahllos ein Buch greifen, auf Le Clézio stoßen
Mais l'abandonner vite pour un roman idiot.
Es aber schnell für einen albernen Roman beiseitelegen.
Vers la tombée du jour interroger les cartes,
Gegen Abend die Karten befragen,
Éplucher quatre pommes pour en faire une tarte.
Vier Äpfel schälen, um einen Kuchen daraus zu backen.
Écouter dans le soir le long aboi d'un chien,
Am Abend dem langen Bellen eines Hundes lauschen,
Regarder sur les prés la brume qui s'en vient.
Auf den Wiesen den aufziehenden Nebel betrachten.
Un instant deviner des présences invisibles,
Einen Moment lang unsichtbare Anwesenheiten erahnen,
Frissonner et fermer cette maison paisible.
Schaudern und dieses friedliche Haus schließen.
Raviver d'une bûche le feu de cheminée,
Mit einem Holzscheit das Kaminfeuer neu entfachen,
Le nourrir à minuit des lettres de Renée.
Es um Mitternacht mit Renées Briefen füttern.
Étendre enfin ce corps qui plus nul n'intéresse,
Endlich diesen Körper ausstrecken, der niemanden mehr interessiert,
Lui accorder sans honte quelque intime caresse
Ihm ohne Scham eine intime Zärtlichkeit gewähren
Et surtout oublier l'armoire à pharmacie
Und vor allem den Medizinschrank vergessen
dort de quoi mettre un terme à ce grand bonheur:
Wo das Mittel schlummert, diesem großen Glück ein Ende zu setzen:
Dragées d'Anafranil à prendre quand viendra l'heure...
Anafranil-Dragees, einzunehmen, wenn die Stunde kommt...
Éteindre s'endormir et faire comme si.
Das Licht löschen, einschlafen und so tun als ob.





Авторы: Juliette Noureddine, Pierre Philippe


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.