Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S'extraire
au
petit
jour
de
la
torpeur
du
lit,
Sich
im
Morgengrauen
aus
der
Bettstarre
lösen,
Ouvrir
grands
les
volets
sur
le
vol
des
courlis,
Die
Fensterläden
weit
öffnen
zum
Flug
der
Brachvögel,
Faire
du
café
très
fort
le
boire
à
la
fenêtre,
Sehr
starken
Kaffee
kochen,
ihn
am
Fenster
trinken,
Respirer
expirer
et
se
sentir
renaître.
Einatmen,
ausatmen
und
sich
wie
neu
geboren
fühlen.
Se
dire
qu'il
faudrait
bien
rentrer
chaises
et
table
Sich
sagen,
dass
man
Stühle
und
Tisch
eigentlich
hereinholen
müsste
Mais
attendre
pour
ça
des
temps
moins
délectables,
Aber
dafür
weniger
erfreuliche
Zeiten
abwarten,
Là
descendre
au
jardin
crissant
sous
la
gelée,
Dann
hinunter
in
den
Garten
gehen,
der
unter
dem
Frost
knirscht,
Redresser
les
dahlias
alanguis
de
l'allée.
Die
erschlafften
Dahlien
am
Wegesrand
aufrichten.
Ne
pas
lire
le
courrier
ne
pas
lire
les
journaux
Die
Post
nicht
lesen,
die
Zeitungen
nicht
lesen
Les
jeter
tout
en
tas
au
loin
sur
le
piano
Sie
alle
zusammen
achtlos
auf
das
ferne
Klavier
werfen
Puis
verser
dans
le
bain
l'huile
d'amande
douce
Dann
süßes
Mandelöl
ins
Badewasser
gießen
Faire
glisser
le
peignoir
et
sombrer
dans
la
mousse.
Den
Bademantel
abstreifen
und
im
Schaum
versinken.
Déjeuner
sur
la
nappe
de
fil
d'Ecosse
écru
Auf
der
Tischdecke
aus
naturfarbenem
Schottenzwirn
zu
Mittag
essen
Dans
de
l'ancien
Moustiers
d'un
peu
de
jambon
cru.
Auf
altem
Moustiers-Porzellan
ein
wenig
rohen
Schinken.
Passe-Crassane
Louise-Bonne
Duchesse
d'Angoulême,
Passe
Crassane,
Louise
Bonne,
Duchesse
d'Angoulême,
Faire
du
choix
d'une
poire
un
délicieux
dilemme.
Aus
der
Wahl
einer
Birne
ein
köstliches
Dilemma
machen.
Cueillir
au
bord
du
champ
tout
ce
qui
est
violet,
Am
Feldrand
alles
pflücken,
was
violett
ist,
Scabieuses
asters
chardons
clématites
à
la
haie
Skabiosen,
Astern,
Disteln,
Clematis
an
der
Hecke
Et
mêlant
à
ces
fleurs
des
herbes
de
toutes
sortes,
Und
diese
Blumen
mit
allerlei
Kräutern
mischen,
Composer
un
bouquet
pareil
aux
natures
mortes
Einen
Strauss
komponieren,
der
Stillleben
gleicht
Puis
prendre
au
vol
un
livre
tomber
sur
Le
Clézio
Dann
wahllos
ein
Buch
greifen,
auf
Le
Clézio
stoßen
Mais
l'abandonner
vite
pour
un
roman
idiot.
Es
aber
schnell
für
einen
albernen
Roman
beiseitelegen.
Vers
la
tombée
du
jour
interroger
les
cartes,
Gegen
Abend
die
Karten
befragen,
Éplucher
quatre
pommes
pour
en
faire
une
tarte.
Vier
Äpfel
schälen,
um
einen
Kuchen
daraus
zu
backen.
Écouter
dans
le
soir
le
long
aboi
d'un
chien,
Am
Abend
dem
langen
Bellen
eines
Hundes
lauschen,
Regarder
sur
les
prés
la
brume
qui
s'en
vient.
Auf
den
Wiesen
den
aufziehenden
Nebel
betrachten.
Un
instant
deviner
des
présences
invisibles,
Einen
Moment
lang
unsichtbare
Anwesenheiten
erahnen,
Frissonner
et
fermer
cette
maison
paisible.
Schaudern
und
dieses
friedliche
Haus
schließen.
Raviver
d'une
bûche
le
feu
de
cheminée,
Mit
einem
Holzscheit
das
Kaminfeuer
neu
entfachen,
Le
nourrir
à
minuit
des
lettres
de
Renée.
Es
um
Mitternacht
mit
Renées
Briefen
füttern.
Étendre
enfin
ce
corps
qui
plus
nul
n'intéresse,
Endlich
diesen
Körper
ausstrecken,
der
niemanden
mehr
interessiert,
Lui
accorder
sans
honte
quelque
intime
caresse
Ihm
ohne
Scham
eine
intime
Zärtlichkeit
gewähren
Et
surtout
oublier
l'armoire
à
pharmacie
Und
vor
allem
den
Medizinschrank
vergessen
Où
dort
de
quoi
mettre
un
terme
à
ce
grand
bonheur:
Wo
das
Mittel
schlummert,
diesem
großen
Glück
ein
Ende
zu
setzen:
Dragées
d'Anafranil
à
prendre
quand
viendra
l'heure...
Anafranil-Dragees,
einzunehmen,
wenn
die
Stunde
kommt...
Éteindre
s'endormir
et
faire
comme
si.
Das
Licht
löschen,
einschlafen
und
so
tun
als
ob.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juliette Noureddine, Pierre Philippe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.