Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
fait
nuit
c'est
l'hiver,
Es
ist
Nacht,
es
ist
Winter,
Et
vous
voilà
venu,
Und
da
bist
du
nun
gekommen,
Enfin
dans
mon
repère
Endlich
in
mein
Refugium,
Pour
qu'on
se
dise
tu
Damit
wir
uns
duzen
können.
Un
sourire
d'abord
Zuerst
ein
Lächeln,
Quelques
banalités
Ein
paar
Banalitäten,
On
ne
dit
rien
encore
Wir
sagen
noch
nichts,
Il
convient
d'hésiter
Zögern
ist
angebracht.
Devant
la
cheminée
Vor
dem
Kamin,
Contre
coeur
et
contre
âme
Herz
an
Herz,
Seele
an
Seele,
Nous
regardons
danser
Schauen
wir
tanzen
Nos
soupirs
dans
les
flammes
Unsere
Seufzer
in
den
Flammen.
Le
démon
du
feu
pétillant,
joyeux
Der
Dämon
des
Feuers,
sprühend,
fröhlich,
Sur
les
charbons
ardents
de
sa
fournaise
Auf
den
glühenden
Kohlen
seines
Ofens,
Les
yeux
sur
le
feu,
le
feux
dans
les
yeux
Die
Augen
auf
dem
Feuer,
das
Feuer
in
den
Augen,
Il
faudra
bien
qu'on
parle
ou
qu'on
se
taise
Wir
werden
wohl
reden
oder
schweigen
müssen.
Et
qu'un
baiser
apaise,
ce
si
charmant
malaise
Und
dass
ein
Kuss
besänftigt,
dieses
so
charmante
Unbehagen,
Que
tu
m'embrasses,
que
je
t'embrase
Dass
du
mich
küsst,
dass
ich
dich
entflamme,
Que
le
désir
enfin
prenne
ses
aises
Dass
das
Verlangen
sich
endlich
breit
macht.
A
l'unissons
les
frissons
de
la
braise
(bis)
Im
Einklang
die
Schauer
der
Glut
(bis)
La
lumière
a
baissé
Das
Licht
wurde
gedimmt,
Comme
il
fait
bon
ici
Wie
gemütlich
es
hier
ist.
Est-ce
a
cause
du
foyer
Ist
es
wegen
des
Feuers,
Que
nos
joues
ont
rougies?
Dass
unsere
Wangen
errötet
sind?
Le
regard
qui
enjôle
Der
verführerische
Blick,
Le
silence
troublant
Die
beunruhigende
Stille,
Craignant
la
main
qui
frôle
Fürchtend
die
Hand,
die
streift,
Et
l'espérant
pour
autant
Und
sie
doch
erhoffend.
Pour
changer
de
sujet
Um
das
Thema
zu
wechseln,
Donnez-donc
a
brûler
Leg
doch
zum
Verbrennen
Cette
bûche
au
chenet
Diesen
Holzscheit
auf
den
Feuerbock,
Et
regardons
danser
Und
lass
uns
tanzen
sehen.
Lisez-vous
mes
pensées
Liest
du
meine
Gedanken?
Mon
attente
et
ma
fièvre
Mein
Warten
und
mein
Fieber?
Vous
vous
êtes
approchés
Du
bist
näher
gekommen,
A
portée
de
mes
lèvres
In
Reichweite
meiner
Lippen.
Et
nous
fermons
les
yeux
Und
wir
schließen
die
Augen,
Mais
le
désir
s'éteint
Doch
das
Verlangen
erlischt,
Quand
le
tapis
prend
feu
Als
der
Teppich
Feuer
fängt.
Et
c'est
la
panique,
la
braise
ironique
Und
das
ist
Panik,
die
ironische
Glut,
Roûlant
semant
ses
étoiles
mauvaises
Rollend,
ihre
bösen
Sterne
säend.
Le
démon
du
feu
parge
malicieux
Der
Dämon
des
Feuers,
boshaft
und
verschmitzt,
Nous
fait
danser
une
drôle
de
javanaise
Lässt
uns
einen
seltsamen
Javanese
tanzen.
A
pieds
joins
sur
la
braise,
l'idée
était
mauvaise
Mit
geschlossenen
Füßen
auf
der
Glut,
die
Idee
war
schlecht,
De
faire
du
feu
pour
les
amoureux
Feuer
für
Verliebte
zu
machen,
Pour
que
le
désir
puisse
prendre
ses
aises
Damit
das
Verlangen
sich
breit
machen
kann.
Deux
coeurs
ensembles
font
assez
de
braises
(bis).
Zwei
Herzen
zusammen
machen
genug
Glut
(bis).
Reviendras-tu
demain?
Kommst
du
morgen
wieder?
J'attendrai
au
jardin
Ich
werde
im
Garten
warten.
Que
tu
m'embrasses,
que
je
t'embrase
Dass
du
mich
küsst,
dass
ich
dich
entflamme.
Et
s'il
fait
trop
froid
ce
qu'a
Dieu
ne
plaise
Und
wenn
es
zu
kalt
ist,
was
Gott
verhüten
möge,
Nous
ferons
un
feu
de
nos
coeurs
de
braise
(x4)
Machen
wir
ein
Feuer
aus
unseren
glühenden
Herzen
(x4)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juliette Noureddine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.