Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La jeune fille ou le tigre ?
Das Mädchen oder der Tiger?
La
jeune
fille
ou
le
tigre?
Das
Mädchen
oder
der
Tiger?
Demain,
hélas
demain,
je
ne
le
verrai
plus
Morgen,
ach
morgen,
werd
ich
ihn
nicht
mehr
sehn
C'est
le
prix
à
payer
pour
l'amour
défendu
Das
ist
der
Preis,
den
verbotene
Liebe
muss
bezahlen
Dans
les
prisons
du
roi,
un
homme
seul
attend
In
des
Königs
Kerkern
wartet
ein
Mann
allein
Et
ce
roi
est
mon
père
et
l'homme
est
mon
amant
Und
dieser
König
ist
mein
Vater,
und
der
Mann
ist
mein
Geliebter
Demain,
dans
les
arènes,
pour
châtiment
unique,
Morgen,
in
der
Arena,
als
einzige
Strafe,
Mon
bien-aimé
verra
deux
portes
identiques
Wird
mein
Liebster
zwei
gleiche
Türen
sehn
C'est
une
et
une
seule
qu'il
lui
faudra
choisir
Eine,
nur
eine
muss
er
wählen,
S'avancer
pour
l'ouvrir
et
l'ouvrir
pour
s'enfuir
Hervortreten,
sie
öffnen
und
entflieh'n
Or,
derrière
l'une
d'elles,
se
trouve
une
captive
Hinter
einer
von
ihnen
wartet
eine
Gefangene,
Une
belle
sorcière
à
l'allure
lascive
Eine
schöne
Hexe
von
lasziver
Art,
Le
regard
comme
un
feu,
la
voix
comme
un
poison
Ihr
Blick
wie
Feuer,
ihre
Stimme
wie
Gift,
L'envoûteront
si
bien
qu'il
oubliera
mon
nom
Sie
wird
ihn
so
bezaubern,
dass
er
meinen
Namen
vergisst
Derrière
l'autre
porte,
choisie
par
le
hasard
Hinter
der
anderen
Tür,
vom
Zufall
bestimmt,
L'attend
un
autre
sort,
plus
cruel
et
plus
noir
Erwartet
ihn
ein
Schicksal,
grausam
und
schwarz,
Le
baiser,
la
caresse
et
l'étreinte
fatale
Der
Kuss,
die
Berührung,
die
tödliche
Umarmung
Des
griffes
et
des
dents
d'un
tigre
du
Bengale
Der
Krallen
und
Zähne
eines
bengalischen
Tigers
Qui
surgira
de
l'ombre?
Wer
wird
aus
dem
Schatten
treten?
Qui
dansera
bientôt
Wer
wird
bald
tanzen
Sur
mon
cœur
en
décombres,
Auf
den
Trümmern
meines
Herzens,
La
jeune
fille
ou
le
tigre?
Das
Mädchen
oder
der
Tiger?
Dans
l'effroi
où
je
sombre
In
dem
Schrecken,
in
dem
ich
versinke,
Qui
sera
mon
bourreau?
Wer
wird
mein
Henker
sein?
Qui
surgira
de
l'ombre,
Wer
wird
aus
dem
Schatten
treten,
La
jeune
fille
ou
le
tigre?
Das
Mädchen
oder
der
Tiger?
Il
se
trouve
que
j'ai
croisé
le
chambellan
Es
kam,
dass
ich
den
Kammerherrn
traf,
Il
n'a
fallu
qu'un
mot
pour
berner
le
galant
Nur
ein
Wort
brauchte
es,
den
Galan
zu
täuschen,
Grâce
à
cet
indiscret
qu'un
soupir
émoustille
Dank
diesem
Schwätzer,
den
ein
Seufzer
erregt,
Je
sais
où
est
le
tigre,
je
sais
où
est
la
fille
Weiß
ich,
wo
der
Tiger
ist,
weiß
ich,
wo
das
Mädchen
ist
Il
suffira
demain
que
d'un
simple
coup
d'œil
Es
wird
morgen
genügen,
mit
nur
einem
Blick,
Je
montre
à
mon
amant
la
porte
de
mon
deuil
Meinem
Geliebten
die
Tür
meiner
Trauer
zu
zeigen,
Mon
cœur
veut
qu'il
soit
libre,
infidèle
et
vivant
Mein
Herz
will,
dass
er
frei
sei,
untreu
und
lebend,
Mais
mon
âme
jalouse
veut
voir
couler
son
sang
Doch
meine
eifersüchtige
Seele
will
sein
Blut
fließen
sehn
Il
faut
une
réponse
à
ces
simples
questions:
Eine
Antwort
muss
her
auf
diese
einfachen
Fragen:
Est-ce
blanc?
Est-ce
noir?
Est-ce
oui?
Est-ce
non?
Ist
es
weiß?
Ist
es
schwarz?
Ist
es
ja?
Ist
es
nein?
Est-ce
que
je
l'aime
assez?
Je
le
laisse
partir
Liebe
ich
ihn
genug?
Soll
er
gehen?
Est-ce
que
je
l'aime
trop?
Je
le
laisse
mourir
Liebe
ich
ihn
zu
sehr?
Soll
er
sterben?
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
L'amour
est
ainsi
fait,
de
pardons
en
vengeances
So
ist
die
Liebe,
von
Vergebung
zu
Rache,
Chacun,
qui
le
connaît,
connaît
doute
ou
confiance
Wer
sie
kennt,
kennt
Zweifel
und
Vertrauen,
Et
chacun
à
ma
place,
en
scrutant
la
pénombre,
Und
jeder
an
meiner
Stelle,
der
Schatten
forschend
sieht,
Sait
au
fond
de
son
cœur...
qui
surgira
de
l'ombre
Weiß
tief
im
Herzen,
wer
aus
dem
Schatten
tritt
{Choeurs,
ad
lib}
{Chor,
ad
lib}
La
jeune
fille
ou
le
tigre?
Das
Mädchen
oder
der
Tiger?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JULIETTE NOUREDDINE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.