Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
dédie
cette
aubade
en
forme
de
berceuse
Ich
widme
dieses
Morgenständchen
in
Form
eines
Wiegenlieds
Aux
ramiers,
aux
oisifs,
aux
clampins,
aux
cossards
Den
Ringeltauben,
den
Müßiggängern,
den
Faulpelzen,
den
Drückebergern
Aux
rêveurs,
aux
passifs,
aux
lambins,
aux
ronfleuses
Den
Träumern,
den
Passiven,
den
Zauderern,
den
Schnarcherinnen
Aux
testeurs
de
hamacs,
aux
cancres,
aux
flemmards
Den
Hängematten-Testern,
den
Sitzenbleibern,
den
Faulenzern
Aux
poilus
de
la
main
fatigués
de
naissance
Den
von
Geburt
an
müden
Faulenzern
Aux
planeurs,
à
la
sieste,
aux
repos
du
guerrier
Den
Schwebenden,
der
Siesta,
der
Ruhe
des
Kriegers
Aux
lève-tard,
aux
couche-tôt,
au
monde
du
silence
Den
Langschläfern,
den
Früh-ins-Bett-Gehern,
der
Welt
der
Stille
Aux
membres
inactifs,
à
la
mouche
tsé-tsé
Den
inaktiven
Mitgliedern,
der
Tsetsefliege
Adepte
du
berceau
dès
ma
plus
tendre
enfance
Als
Anhängerin
der
Wiege
seit
meiner
frühesten
Kindheit
J'aimais
passionnément
la
Belle
au
Bois
Dormant
liebte
ich
leidenschaftlich
Dornröschen
Et
encore
aujourd'hui
j'ai
le
coeur
qui
balance
Und
noch
heute
schwankt
mein
Herz
Entre
Marie
Tudor
et
les
rois
fainéants
Zwischen
Maria
Tudor
und
den
faulen
Königen
Mais
qui
donc
le
premier
a
inventé
la
bulle?
Aber
wer
nur
hat
zuerst
das
Faulenzen
erfunden?
Mais
qui
donc
l'a
coincée,
le
Diable
ou
le
Bon
Dieu?
Aber
wer
hat
es
uns
eingebrockt,
der
Teufel
oder
der
liebe
Gott?
Qui
prétend
de
concile
en
conciliabule
Wer
behauptet
von
Konzil
zu
heimlicher
Beratung
Que
l'éternel
repos
est
l'avenir
du
pieux?
Dass
die
ewige
Ruhe
die
Zukunft
des
Frommen
ist?
Je
voudrais
devenir
député
ou
ministre
Ich
möchte
Abgeordnete
oder
Ministerin
werden
Il
paraît
qu'à
la
Chambre,
on
baille
à
qui
mieux-mieux!
Es
scheint,
dass
in
der
Kammer
man
um
die
Wette
gähnt!
Les
débats
sont
rasants,
les
discours
sont
sinistres
Die
Debatten
sind
todlangweilig,
die
Reden
sind
düster
Et
c'est
dans
ces
métiers
que
l'on
vit
le
plus
vieux
Und
in
diesen
Berufen
lebt
man
am
längsten
A
moins
que
mes
refrains
ne
mènent
à
la
gloire
Es
sei
denn,
meine
Refrains
führen
zum
Ruhm
Ce
serait
le
summum
et
je
serais
ravie
Das
wäre
der
Gipfel
und
ich
wäre
entzückt
D'être
le
Roi
Sommeil
mais
je
n'ose
pas
croire
Der
König
Schlaf
zu
sein,
aber
ich
wage
nicht
zu
glauben
Que
je
pourrais
un
jour
détrôner
Moustaki
Dass
ich
eines
Tages
Moustaki
entthronen
könnte
Lorsque
j'ai
composé
cet
air
soporifique
Als
ich
diese
einschläfernde
Melodie
komponierte
J'ai
pris
le
plus
grand
soin
et
le
plus
grand
plaisir
habe
ich
größte
Sorgfalt
walten
lassen
und
größtes
Vergnügen
empfunden
A
coucher
doucement
sur
le
papier
musique
sanft
auf
das
Notenpapier
zu
betten
Une
pause
parfois
et
souvent
des
soupirs
manchmal
eine
Pause
und
oft
Seufzer
Pour
finir
ma
chanson
voilà
que
j'ai
la
flemme
Um
mein
Lied
zu
beenden,
siehe
da,
bin
ich
zu
faul
Par
malheur
mes
amis
si
vous
ne
dormez
pas
Unglücklicherweise,
meine
Freunde,
falls
ihr
nicht
schlaft
Si
le
coeur
vous
en
dit
achevez-la
vous-même
Wenn
ihr
Lust
habt,
beendet
es
selbst
Sans
faire
trop
de
bruit
en
fredonnant
tout
bas:
Ohne
zu
viel
Lärm
zu
machen,
ganz
leise
summend:
Moins
fort!
Encore
moins
fort...
Leiser!
Noch
leiser...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bernard Joyet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.