Juliette - La paresse - перевод текста песни на немецкий

La paresse - Julietteперевод на немецкий




La paresse
Die Faulheit
Je dédie cette aubade en forme de berceuse
Ich widme dieses Morgenständchen in Form eines Wiegenlieds
Aux ramiers, aux oisifs, aux clampins, aux cossards
Den Ringeltauben, den Müßiggängern, den Faulpelzen, den Drückebergern
Aux rêveurs, aux passifs, aux lambins, aux ronfleuses
Den Träumern, den Passiven, den Zauderern, den Schnarcherinnen
Aux testeurs de hamacs, aux cancres, aux flemmards
Den Hängematten-Testern, den Sitzenbleibern, den Faulenzern
Aux poilus de la main fatigués de naissance
Den von Geburt an müden Faulenzern
Aux planeurs, à la sieste, aux repos du guerrier
Den Schwebenden, der Siesta, der Ruhe des Kriegers
Aux lève-tard, aux couche-tôt, au monde du silence
Den Langschläfern, den Früh-ins-Bett-Gehern, der Welt der Stille
Aux membres inactifs, à la mouche tsé-tsé
Den inaktiven Mitgliedern, der Tsetsefliege
Adepte du berceau dès ma plus tendre enfance
Als Anhängerin der Wiege seit meiner frühesten Kindheit
J'aimais passionnément la Belle au Bois Dormant
liebte ich leidenschaftlich Dornröschen
Et encore aujourd'hui j'ai le coeur qui balance
Und noch heute schwankt mein Herz
Entre Marie Tudor et les rois fainéants
Zwischen Maria Tudor und den faulen Königen
Mais qui donc le premier a inventé la bulle?
Aber wer nur hat zuerst das Faulenzen erfunden?
Mais qui donc l'a coincée, le Diable ou le Bon Dieu?
Aber wer hat es uns eingebrockt, der Teufel oder der liebe Gott?
Qui prétend de concile en conciliabule
Wer behauptet von Konzil zu heimlicher Beratung
Que l'éternel repos est l'avenir du pieux?
Dass die ewige Ruhe die Zukunft des Frommen ist?
Je voudrais devenir député ou ministre
Ich möchte Abgeordnete oder Ministerin werden
Il paraît qu'à la Chambre, on baille à qui mieux-mieux!
Es scheint, dass in der Kammer man um die Wette gähnt!
Les débats sont rasants, les discours sont sinistres
Die Debatten sind todlangweilig, die Reden sind düster
Et c'est dans ces métiers que l'on vit le plus vieux
Und in diesen Berufen lebt man am längsten
A moins que mes refrains ne mènent à la gloire
Es sei denn, meine Refrains führen zum Ruhm
Ce serait le summum et je serais ravie
Das wäre der Gipfel und ich wäre entzückt
D'être le Roi Sommeil mais je n'ose pas croire
Der König Schlaf zu sein, aber ich wage nicht zu glauben
Que je pourrais un jour détrôner Moustaki
Dass ich eines Tages Moustaki entthronen könnte
Lorsque j'ai composé cet air soporifique
Als ich diese einschläfernde Melodie komponierte
J'ai pris le plus grand soin et le plus grand plaisir
habe ich größte Sorgfalt walten lassen und größtes Vergnügen empfunden
A coucher doucement sur le papier musique
sanft auf das Notenpapier zu betten
Une pause parfois et souvent des soupirs
manchmal eine Pause und oft Seufzer
Pour finir ma chanson voilà que j'ai la flemme
Um mein Lied zu beenden, siehe da, bin ich zu faul
Par malheur mes amis si vous ne dormez pas
Unglücklicherweise, meine Freunde, falls ihr nicht schlaft
Si le coeur vous en dit achevez-la vous-même
Wenn ihr Lust habt, beendet es selbst
Sans faire trop de bruit en fredonnant tout bas:
Ohne zu viel Lärm zu machen, ganz leise summend:
Moins fort! Encore moins fort...
Leiser! Noch leiser...





Авторы: Bernard Joyet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.