Juliette - La chanson d'Habhu-Newes - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991 - перевод текста песни на немецкий




La chanson d'Habhu-Newes - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991
Das Lied von Habhu-Newes - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991
La chanson d'Habhu-Newes
Das Lied von Habhu-Newes
Juliette
Juliette
Il s'est montré vêtu de lin
Er zeigte sich in leinenem Gewand
A la blancheur de lait
Weiß wie die Milch so klar
Ses yeux frais comme le matin
Seine Augen frisch wie der Morgenstand
Sous ses paupières languissaient,
Unter den Lidern lag ein süßes Paar,
Et les roses tendres de ses joues
Und die zarten Rosen seiner Wangen
Bénissaient qui les a créées,
Segneten, wer sie erschaffen,
Je le regardai d'un regard fou
Ich sah ihn an mit wildem Verlangen
Et lui parlai d'une voix brisée
Und sprach mit einer gebrochnen Stimme dann:
"Pourquoi passes-tu sans me voir
"Warum gehst du vorbei, ohne mich zu sehn,
Alors que je consens à me livrer
Wo ich doch willig mich dir ergeb?
Entre tes mains aux doigts d'ivoire,
In deine Hände aus Elfenbein,
A te faire don de ma liberté?"
Dir meine Freiheit zu schenken geb!"
Il me répondit "Regarde en silence
Er antwortete: "Schweigend betrachte
L'objet de tes instances!
Den Gegenstand deiner Wünsche!
Blanc est mon corps, blanc est le lin
Weiß ist mein Leib, weiß ist das Lein,
Blanc mon visage et blanc mon destin
Weiß mein Angesicht, weiß mein Geschick,
C'est Blanc sur Blanc
Weiß auf Weiß
Et Blanc sur Blanc!"
Und Weiß auf Weiß!"
Il s'est montré dans un habit
Er zeigte sich in einem Kleid
Rouge comme ses procédés cruels.
Rot wie sein grausames Gebaren.
Enflammées par le vin et l'envie
Entflammt von Wein und leidenschaftlich Leid
Mes paroles devinrent un appel:
Wurden meine Worte ein Hilfeschrei:
"Pourquoi, lui dis-je, malgré ton teint
"Warum, so sprach ich, färbt sich dein Schein,
Blanc comme l'astre de la nuit
Weiß doch wie nachts der Mond so weit,
Rougissent tes joues de satin
Rot deine samtnen Wangen ein
Colorées par le sang de ma vie?"
Durchtränkt von meines Lebens Blut bereit?"
"L'Aube me prêta son vêtement,
"Die Morgendämmerung lieh mir ihr Gewand,
Dit-il, mais le Soleil lui-même
Sprach er, doch die Sonne selbst hat
A prêté ses dards ardents
Ihre glühenden Strahlen gesandt,
Pour habiller celui qu'il aime!
Um den zu kleiden, den sie liebt!
Regarde, regarde sans rien dire
Sieh nur, sieh still dein Begehren
L'objet de ton désir
Ohne ein Wort zu entbehren:
Rouges sont mes joues, rouge mon habit
Rot sind die Wangen, rot mein Kleid,
Rouges mes lèvres et le vin qui les unit
Rot meine Lippen und der Wein, der sie vereint,
C'est Rouge sur Rouge
Rot auf Rot
Et Rouge sur Rouge!"
Und Rot auf Rot!"
Il s'est montré vêtu de noir
Er zeigte sich in schwarzem Kleid,
Noir comme la sombre nuit
Schwarz wie die dunkle Nacht,
Ne daigna me donner un regard
Würdigte mich keines Blicks dabei,
Peu soucieux de mes soucis
Kümmerte nicht um meine Plag.
Et je lui dis "Ne vois-tu pas d'ici
Da sprach ich: "Siehst du nicht von hier
Exulter mes envieux et rire mes ennemis
Wie meine Neider jauchzen, die Feinde lachen mir,
Qui voient ton abandon et voient mon désespoir?
Die dein Verlassen sehn und meine Verzweiflung gar?
Ah! Je le sais bien que tout n'est plus que noir!
Ach! Ich weiß wohl, dass alles nur noch schwarz war!
Noirs sont tes yeux, noire ta chevelure
Schwarz deine Augen, schwarz dein Haar,
Noir ton habit et noire ma déchirure!
Schwarz dein Gewand und schwarz mein Leid so schwer,
C'est Noir sur Noir
Schwarz auf Schwarz
Et Noir sur Noir."
Und Schwarz auf Schwarz."





Авторы: Juliette Noureddine


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.