Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chanson d'Habhu-Newes - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991
Das Lied von Habhu-Newes - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991
La
chanson
d'Habhu-Newes
Das
Lied
von
Habhu-Newes
Il
s'est
montré
vêtu
de
lin
Er
zeigte
sich
in
leinenem
Gewand
A
la
blancheur
de
lait
Weiß
wie
die
Milch
so
klar
Ses
yeux
frais
comme
le
matin
Seine
Augen
frisch
wie
der
Morgenstand
Sous
ses
paupières
languissaient,
Unter
den
Lidern
lag
ein
süßes
Paar,
Et
les
roses
tendres
de
ses
joues
Und
die
zarten
Rosen
seiner
Wangen
Bénissaient
qui
les
a
créées,
Segneten,
wer
sie
erschaffen,
Je
le
regardai
d'un
regard
fou
Ich
sah
ihn
an
mit
wildem
Verlangen
Et
lui
parlai
d'une
voix
brisée
Und
sprach
mit
einer
gebrochnen
Stimme
dann:
"Pourquoi
passes-tu
sans
me
voir
"Warum
gehst
du
vorbei,
ohne
mich
zu
sehn,
Alors
que
je
consens
à
me
livrer
Wo
ich
doch
willig
mich
dir
ergeb?
Entre
tes
mains
aux
doigts
d'ivoire,
In
deine
Hände
aus
Elfenbein,
A
te
faire
don
de
ma
liberté?"
Dir
meine
Freiheit
zu
schenken
geb!"
Il
me
répondit
"Regarde
en
silence
Er
antwortete:
"Schweigend
betrachte
L'objet
de
tes
instances!
Den
Gegenstand
deiner
Wünsche!
Blanc
est
mon
corps,
blanc
est
le
lin
Weiß
ist
mein
Leib,
weiß
ist
das
Lein,
Blanc
mon
visage
et
blanc
mon
destin
Weiß
mein
Angesicht,
weiß
mein
Geschick,
C'est
Blanc
sur
Blanc
Weiß
auf
Weiß
Et
Blanc
sur
Blanc!"
Und
Weiß
auf
Weiß!"
Il
s'est
montré
dans
un
habit
Er
zeigte
sich
in
einem
Kleid
Rouge
comme
ses
procédés
cruels.
Rot
wie
sein
grausames
Gebaren.
Enflammées
par
le
vin
et
l'envie
Entflammt
von
Wein
und
leidenschaftlich
Leid
Mes
paroles
devinrent
un
appel:
Wurden
meine
Worte
ein
Hilfeschrei:
"Pourquoi,
lui
dis-je,
malgré
ton
teint
"Warum,
so
sprach
ich,
färbt
sich
dein
Schein,
Blanc
comme
l'astre
de
la
nuit
Weiß
doch
wie
nachts
der
Mond
so
weit,
Rougissent
tes
joues
de
satin
Rot
deine
samtnen
Wangen
ein
Colorées
par
le
sang
de
ma
vie?"
Durchtränkt
von
meines
Lebens
Blut
bereit?"
"L'Aube
me
prêta
son
vêtement,
"Die
Morgendämmerung
lieh
mir
ihr
Gewand,
Dit-il,
mais
le
Soleil
lui-même
Sprach
er,
doch
die
Sonne
selbst
hat
A
prêté
ses
dards
ardents
Ihre
glühenden
Strahlen
gesandt,
Pour
habiller
celui
qu'il
aime!
Um
den
zu
kleiden,
den
sie
liebt!
Regarde,
regarde
sans
rien
dire
Sieh
nur,
sieh
still
dein
Begehren
L'objet
de
ton
désir
Ohne
ein
Wort
zu
entbehren:
Rouges
sont
mes
joues,
rouge
mon
habit
Rot
sind
die
Wangen,
rot
mein
Kleid,
Rouges
mes
lèvres
et
le
vin
qui
les
unit
Rot
meine
Lippen
und
der
Wein,
der
sie
vereint,
C'est
Rouge
sur
Rouge
Rot
auf
Rot
Et
Rouge
sur
Rouge!"
Und
Rot
auf
Rot!"
Il
s'est
montré
vêtu
de
noir
Er
zeigte
sich
in
schwarzem
Kleid,
Noir
comme
la
sombre
nuit
Schwarz
wie
die
dunkle
Nacht,
Ne
daigna
me
donner
un
regard
Würdigte
mich
keines
Blicks
dabei,
Peu
soucieux
de
mes
soucis
Kümmerte
nicht
um
meine
Plag.
Et
je
lui
dis
"Ne
vois-tu
pas
d'ici
Da
sprach
ich:
"Siehst
du
nicht
von
hier
Exulter
mes
envieux
et
rire
mes
ennemis
Wie
meine
Neider
jauchzen,
die
Feinde
lachen
mir,
Qui
voient
ton
abandon
et
voient
mon
désespoir?
Die
dein
Verlassen
sehn
und
meine
Verzweiflung
gar?
Ah!
Je
le
sais
bien
que
tout
n'est
plus
que
noir!
Ach!
Ich
weiß
wohl,
dass
alles
nur
noch
schwarz
war!
Noirs
sont
tes
yeux,
noire
ta
chevelure
Schwarz
deine
Augen,
schwarz
dein
Haar,
Noir
ton
habit
et
noire
ma
déchirure!
Schwarz
dein
Gewand
und
schwarz
mein
Leid
so
schwer,
C'est
Noir
sur
Noir
Schwarz
auf
Schwarz
Et
Noir
sur
Noir."
Und
Schwarz
auf
Schwarz."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juliette Noureddine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.