Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Petite Fille Au Piano (Live)
Das kleine Mädchen am Klavier (Live)
J'ai
de
longs
cheveux
dans
le
dos,
Ich
habe
langes
Haar,
das
auf
den
Rücken
fällt,
Mi
mi
mi
sol
fa
mi
ré
do,
Mi
mi
mi
sol
fa
mi
ré
do,
Et
dans
ma
robe
de
percale
blanche,
Und
in
meinem
weißen
Perkal-Kleid,
das
gefällt,
Chaque
jour
y
compris
dimanche,
Jeden
Tag,
auch
sonntags,
jederzeit,
Je
vous
charme
d'un
andantino,
Bezaubere
ich
dich
mit
einem
Andantino,
Mi
mi
mi
sol
fa
mi
ré
do.
Mi
mi
mi
sol
fa
mi
ré
do.
Pour
préparer
le
Conservatoire,
Um
mich
auf
das
Konservatorium
vorzubereiten,
Maman
fait
mander
tous
les
soirs
Lässt
Mama
jeden
Abend
zu
sich
leiten,
De
vieux
messieurs
habilités
Alte
Herren,
die
befähigt
sind
und
alt,
A
venir
vérifier
mon
doigté.
Meinen
Fingersatz
zu
prüfen,
schon
sehr
bald.
Sur
moi
ils
ne
posent
pas
leurs
pattes.
An
mich
legen
sie
ihre
Tatzen
nicht.
Maman
l'interdit
mais
constate
Mama
verbietet
es,
doch
sie
verspricht,
Qu'eux
partis
un
machin
collant
Dass,
wenn
sie
weg
sind,
ein
klebriges
Ding
Scintille
au
creux
de
mes
rubans,
In
der
Vertiefung
meiner
Bänder
schimmert,
gering.
Mais
elle
pardonne
tous
leurs
fantasmes
Aber
sie
vergibt
all
ihre
Fantasmen,
A
ces
vieux
cochons
secoués
d'asthme
Diesen
alten
Schweinen,
geplagt
von
Asthmen,
Pour
que
j'entre
à
l'Académie
Damit
ich
an
die
Akademie
komm,
sieh,
Sol
sol
sol
fa
sol
fa
sol
mi.
Sol
sol
sol
fa
sol
fa
sol
mi.
Faudrait
se
lever
un
peu
tôt
Man
müsste
schon
sehr
früh
aufstehen,
mein
Lieber,
Pour
stopper
mes
petits
marteaux
Um
meine
kleinen
Hämmerchen
zu
stoppen,
lieber,
Et
pour
m'écarter
de
ces
touches,
Und
um
mich
von
diesen
Tasten
wegzuziehen,
Qu'avec
des
airs
de
Sainte-Nitouche,
Die
ich
mit
scheinheiliger
Miene
lasse
glühen,
Je
flatte
d'un
diminuendo,
Ich
schmeichle
mit
einem
Diminuendo,
Mi
ré
mi
sol
fa
mi
ré
do.
Mi
ré
mi
sol
fa
mi
ré
do.
Car
sachez
le,
pauvres
lourdauds,
Denn
wisse
es,
du
armer
Tölpel,
Mann,
Sous
mes
longs
cheveux
dans
le
dos,
Unter
meinem
langen
Haar
im
Nacken,
sodann,
Je
suis
une
authentique
teigne,
Bin
ich
eine
echte
Kratzbürste,
gemein,
Teigne
comme
l'était
Rubinstein.
Eine
Kratzbürste,
wie
es
war
Rubinstein.
Pour
remporter
le
prix
Cortot,
Um
den
Cortot-Preis
zu
erringen,
flott,
J'ai
joué
comme
on
joue
du
couteau
Habe
ich
gespielt,
wie
man
mit
dem
Messer
sticht,
Gevatter
Tod,
Et
pour
épater
les
clampins
Und
um
die
Gaffer
zu
beeindrucken,
hohl,
Je
suis
prête
à
massacrer
Chopin,
Bin
ich
bereit,
Chopin
zu
massakrieren,
jawohl,
Étant
bien
sûr
considéré,
Wobei
natürlich
berücksichtigt
wird,
weh,
Sol
sol
sol
mi
sol
do
sol
ré,
Sol
sol
sol
mi
sol
do
sol
ré,
Qu'on
me
pardonne
tout
comme
dit
maman
Dass
man
mir
alles
verzeiht,
wie
Mama
sagt,
Mann,
A
cause
de
mon
tempérament.
Wegen
meines
Temperaments,
dann
und
wann.
On
me
décerne
le
titre
envié
Man
verleiht
mir
den
beneideten
Titel,
den
De
petite
bûcheronne
du
clavier.
Der
kleinen
Holzfällerin
der
Tastatur,
bequem.
Mais
je
me
fous
bien
des
remarques,
Aber
die
Bemerkungen
sind
mir
egal,
ach
was,
Des
puristes
et
des
aristarques.
Der
Puristen
und
der
Aristarchen,
blanker
Hass.
Moi
j'ai
mes
aficionados,
Ich
habe
meine
Aficionados,
Mi
mi
mi
sol
sol
sol
sol
dosse.
Mi
mi
mi
sol
sol
sol
sol
dosse.
Je
jouerai
au
sein
des
combats,
Ich
werde
inmitten
der
Kämpfe
spielen,
ja,
Kamikaze
sur
mon
Yamaha.
Kamikaze
auf
meiner
Yamaha.
Je
jouerai
pour
vos
faux
prophètes
Ich
werde
für
deine
falschen
Propheten
spielen,
Et
je
jouerai
pour
vos
défaites.
Und
ich
werde
spielen
für
deine
Niederlagen,
fühlen.
Je
jouerai
pour
vos
dictateurs.
Ich
werde
für
deine
Diktatoren
spielen,
hör.
Je
jouerai
quand
vous
aurez
peur
Ich
werde
spielen,
wenn
du
Angst
hast,
sehr.
Car
on
a
besoin
de
virtuoses
Denn
man
braucht
Virtuosen,
grandios,
A
l'heure
où
la
bombe
H
explose.
In
der
Stunde,
da
die
H-Bombe
explodiert,
famos.
Et
déchaînant
mes
sentiments,
Und
meine
Gefühle
entfesselnd,
gebannt,
Je
jouerai
pour
vos
enterrements,
Werde
ich
spielen
für
deine
Beerdigungen,
im
ganzen
Land.
Vous
qu'une
petite
salope
bluffa,
Dich,
den
eine
kleine
Schlampe
bluffte,
paff,
Mi
ré
mi
fa
fa
fa
fa
fa.
Mi
ré
mi
fa
fa
fa
fa
fa.
Ah
prenez
bien
garde
aux
pianos
Ah,
nimm
dich
wohl
in
Acht
vor
Pianos,
Et
aux
longs
cheveux
dans
le
dos.
Und
vor
langem
Haar
im
Rücken,
bloß.
Prenez
bien
garde
aux
robes
blanches
Nimm
dich
wohl
in
Acht
vor
weißen
Kleidern,
Mann,
Qui
la
semaine
et
le
dimanche
Die
unter
der
Woche
und
am
Sonntag
dann
Vous
charment
d'un
andantino,
Dich
mit
einem
Andantino
bezaubern,
so,
Mi
mi
mi
sol
fa
mi
ré
do.
Mi
mi
mi
sol
fa
mi
ré
do.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: pierre philippe, juliette noureddine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.