Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben,
mais
qu'est-ce
que
vous
faites
dans
mon
disque,
les
lapins?
Na,
was
macht
ihr
denn
in
meiner
Platte,
ihr
Hasen?
(Les
lapins:)
(Die
Hasen:)
On
fait
plein
d'trucs
hein,
on
sort,
on
se
promène
dans
les
bois,
Wir
machen
'ne
Menge
Sachen,
wir
gehen
raus,
spazieren
im
Wald,
On
gambade
et
aussi
on
se
tape
sur
le
ventre,
on
mange
des
carottes
Wir
hüpfen
rum
und
klopfen
uns
auf
den
Bauch,
essen
Karotten,
Et
puis
on
boit
d'la
bière
et
puis
aussi
euh...
Und
dann
trinken
wir
Bier
und
dann
ähm...
C'était
un
très
vieux
magicien
Es
war
ein
sehr
alter
Zauberer
Qui
sortait
de
son
beau
chapeau
Der
aus
seinem
schönen
Hut
Des
chimpanzés,
des
chats,
des
chiens,
Schimpansen,
Katzen,
Hunde,
Des
vaches,
des
cochons,
des
veaux,
Kühe,
Schweine,
Kälber,
Des
souris
vertes,
des
rats
blancs,
Grüne
Mäuse,
weiße
Ratten,
Des
boas,
des
éléphanteaux,
Boas,
Elefantenbabys,
Des
biches
aux
abois,
des
élans,
Hirsche
in
Not,
Elche,
Enfin
tout
un
tas
d'animaux
Kurzum,
'ne
ganze
Menge
Tiere
Sa
femme
disait
"Mon
bon
André
Seine
Frau
sagte:
"Mein
lieber
André
-Le
magicien
s'appelait
André-
-Der
Zauberer
hieß
André-
Je
pense
un
peu
que
tu
compliques
Ich
denke,
du
machst
es
etwas
kompliziert
Si
les
colombes
-je
sais
bien-
Wenn
die
Tauben
-ich
weiß
schon-
Te
donnent
des
poussées
allergiques
Dir
allergische
Schübe
bescheren
Au
moins,
fais
sortir
un
lapin
Dann
lass
wenigstens
'nen
Hasen
raus
Au
moins,
fais
sortir
un
lapin"
Dann
lass
wenigstens
'nen
Hasen
raus"
Au
moins,
fais
sortir
un
Dann
lass
wenigstens
'nen
Au
moins,
fais
sortir
Dann
lass
wenigstens
Au
moins,
fais
sortir
un
lapin
Dann
lass
wenigstens
'nen
Hasen
raus
C'était
un
très
vieux
magicien
Es
war
ein
sehr
alter
Zauberer
Qui
sortait
de
son
haut-de-forme
Der
aus
seinem
Zylinder
Des
vis,
des
lits
à
baldaquin,
Schrauben,
Himmelbetten,
Des
clefs
de
douze,
des
uniformes,
Zwölfer-Schlüssel,
Uniformen,
Des
chaussettes
sales,
des
radiateurs,
Dreckige
Socken,
Heizkörper,
Des
crucifix,
des
bilboquets,
Kreuze,
Kendamas,
Des
locomotives
à
vapeur,
Dampflokomotiven,
Un
tas
d'objets
inopinés
'nen
Haufen
unerwarteter
Dinge
Sa
femme
disait
"Mon
pauvre
André
Seine
Frau
sagte:
"Mein
armer
André
-Vous
ai-je
dit
qu'il
s'app'lait
André?-
-Hab
ich
schon
gesagt,
er
hieß
André?-
Il
faut
toujours
que
tu
compliques
Du
musst
immer
alles
komplizieren
Toujours
que
tu
fasses
ton
malin
Immer
den
Schlauen
spielen
Quand
on
a
un
chapeau
magique
Wenn
man
'nen
Zauberhut
hat
Ben,
on
fait
sortir
un
lapin
Na
dann,
lass
'nen
Hasen
raus
Ben,
on
fait
sortir
un
lapin"
Na
dann,
lass
'nen
Hasen
raus"
(Les
lapins:)
(Die
Hasen:)
Même
pas
cap'
eh,
ouais
même
pas
cap'
Nicht
mal
drauf,
eh,
ja
nicht
mal
drauf
Lapin,
le
lapin,
lapin,
lapin
Hase,
der
Hase,
Hase,
Hase
Lapin,
le
lapin,
lapin,
lapin
Hase,
der
Hase,
Hase,
Hase
Au
moins,
fais
sortir
un
lapin
Dann
lass
wenigstens
'nen
Hasen
raus
Au
moins,
fais
sortir
un
Dann
lass
wenigstens
'nen
Au
moins,
fais
sortir
Dann
lass
wenigstens
Au
moins,
fais
sortir
un
lapin
Dann
lass
wenigstens
'nen
Hasen
raus
Rien
qu'un
tout
petit
Nur
ein
ganz
kleines
C'était
un
très
vieux
magicien
Es
war
ein
sehr
alter
Zauberer
Qui
sortait
de
son
couvre-chef
Der
aus
seiner
Kopfbedeckung
Des
facteurs,
des
politiciens,
Postboten,
Politiker,
Des
employés
SNCF,
SNCF-Angestellte,
Des
aviateurs,
des
amoureux,
Flieger,
Verliebte,
Des
contractuelles,
des
curés,
Ordnungshüterinnen,
Pfarrer,
Des
vigoureux,
des
souffreteux,
Kräftige,
Schwächliche,
Enfin
toute
une
humanité
Kurzum,
eine
ganze
Menschheit
Sa
femme
disait
"Tu
sais,
Dédé
Seine
Frau
sagte:
"Weißt
du,
Dédé
-Car
son
surnom
c'était
Dédé-
-Denn
sein
Spitzname
war
Dédé-
C'est
pas
croyable
comme
tu
compliques
Es
ist
unglaublich,
wie
du
komplizierst
Comme
il
faut
qu'
tu
fasses
ton
malin
Wie
du
den
Schlauen
spielst
Quand
on
a
un
chapeau
magique
Wenn
man
'nen
Zauberhut
hat
Eh
ben,
on
fait
sortir
un
lapin
Na
dann,
lass
'nen
Hasen
raus
On
fait
sortir
un
lapin!
Lass
'nen
Hasen
raus!
Maintenant,
tout
de
suite!"
Jetzt,
sofort!"
(Les
lapins:)
(Die
Hasen:)
Lapin,
le
lapin,
lapin,
lapin
Hase,
der
Hase,
Hase,
Hase
Lapin,
le
lapin,
le
lapin
Hase,
der
Hase,
der
Hase
Lapin,
le
lapin,
lapin,
lapin
Hase,
der
Hase,
Hase,
Hase
Lapin,
le
lapin,
le
lapin
Hase,
der
Hase,
der
Hase
Au
moins,
fais
sortir
le
lapin
Dann
lass
wenigstens
den
Hasen
raus
C'était
un
très
vieux
magicien
Es
war
ein
sehr
alter
Zauberer
Qui
sortait
de
son
grand
galure
Der
aus
seinem
großen
Hut
Des
ciels
d'orage
diluviens,
Gewitterhimmel,
sintflutartige,
Des
arcs-en-ciel,
des
clairs-obscurs,
Regenbögen,
Hell-Dunkel,
Des
boulements
climatiques,
Klimaschwankungen,
Des
cyclones,
des
raz-de-marée,
Zyklone,
Flutwellen,
Des
jaillissements
volcaniques,
Vulkanische
Ausbrüche,
Tout
un
tas
de
calamités
'nen
Haufen
Katastrophen
Sa
femme
disait
"Mon
pauvre
Seine
Frau
sagte:
"Mein
armer
"Oui,
bon
ça
va,
disait
André,
"Ja,
okay",
sagte
André,
A
la
longue,
tu
m'indisposes
"Auf
Dauer
gehst
du
mir
auf
die
Nerven
A
dire
que
je
fais
mon
malin
Mit
deinem
'Du
spielst
den
Schlauen'
J'ai
quand
même
le
droit
-je
suppose-
Ich
habe
doch
wohl
-nehme
ich
an-
De
ne
pas
aimer
le
lapin
Das
Recht,
Hasen
nicht
zu
mögen
De
ne
pas
aimer
le
lapin!"
Das
Recht,
Hasen
nicht
zu
mögen!"
Ben?
Comment
c'est
possible
ça?
Hä?
Wie
geht
das
denn?
J't'emmerde!
Ihr
könnt
mich
mal!
(Les
lapins:)
(Die
Hasen:)
T'es
méchant!
Pis
t'aimes
rien!
Du
bist
gemein!
Und
magst
nichts!
Je
plaisantais,
les
gars!
War
nur
Spaß,
Leute!
J'adore
le
lapin!
Ich
liebe
Hasen!
(Les
lapins:)
(Die
Hasen:)
J'te
crois
plus!
T'es
un
menteur!
Glaub
ich
nicht!
Lügner!
Lâche
ma
jambe
Lass
mein
Bein
los
Je
vais
m'énerver
Ich
werd'
sauer
Lapin,
le
lapin,
lapin,
lapin
Hase,
der
Hase,
Hase,
Hase
Lapin,
le
lapin,
le
lapin
Hase,
der
Hase,
der
Hase
Lapin,
le
lapin,
lapin,
lapin
Hase,
der
Hase,
Hase,
Hase
Lapin,
le
lapin,
le
lapin
Hase,
der
Hase,
der
Hase
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juliette Noureddine, Vivier Morel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.