Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Congrès des Cherubins (Voc Up)
Der Kongress der Cherubinen (Voc Up)
Le
congrès
des
chérubins
Der
Kongress
der
Cherubinen
Paroles:
Juliette
Noureddine.
Musique:
Juliette
Noureddine
2005
Text:
Juliette
Noureddine.
Musik:
Juliette
Noureddine
2005
Dans
une
chapelle
florentine
In
einer
florentinischen
Kapelle
Une
fois
l'an,
vers
la
minuit
Einmal
im
Jahr,
gegen
Mitternacht
On
entend
rumeur
clandestine
Hört
man
heimliches
Gemurmel
Un
drôle
de
charivari
Einen
seltsamen
Radau
Blablas,
frou-frous,
éclats
de
rire
Gerede,
Rascheln,
Gelächter
Comme
une
volière
en
délire
Wie
eine
Voliere
im
Rausch
Approchez-vous
et
voyez
ces
bambins
Tretet
näher
und
seht
diese
Kindlein
Le
cheveu
frisé
et
le
regard
mutin
Das
Haar
gelockt
und
der
Blick
spitzbübisch
Malins
et
coquins
chérubins
Schlaue
und
freche
Cherubinen
Petits
angelots
bien
fessus
Kleine
Engelchen
mit
strammen
Popos
Enfants
Jésus
ronds
et
mafflus
Jesuskinder,
rund
und
pausbäckig
Sortis
des
tableaux,
du
jardin
ou
du
ciel,
Aus
Bildern,
dem
Garten
oder
vom
Himmel
gekommen,
Venus
par
milliers
et
à
tire-d'aile
Zu
Tausenden
und
im
Fluge
gekommen
Assister
à
leur
congrès
annuel
Um
ihrem
jährlichen
Kongress
beizuwohnen
C'est
nous
les
petits
puttini
Wir
sind
die
kleinen
Puttini
Fesses
à
l'air
et
joues
rebondies
Nackte
Popos
und
runde
Bäckchen
En
peinture,
en
lavis,
In
Malerei,
in
Tusche,
En
marbre
d'Italie,
In
italienischem
Marmor,
Fanfarons,
fripons,
trublions,
Angeber,
Schelme,
Störenfriede,
Tétons
mignons,
bedons
trognons,
Süße
Brustwarzen,
knuffige
Bäuchlein,
Chantons
le
gai
rigaudon,
Singen
wir
den
fröhlichen
Rigaudon,
La
chanson
des
gros
cupidons
Das
Lied
der
dicken
Cupidonen
Fesses
à
l'air
et
joues
rebondies
Nackte
Popos
und
runde
Bäckchen
C'est
nous
les
petits
puttini
Wir
sind
die
kleinen
Puttini
Mais
voici
l'heure
des
doléances
Doch
hier
kommt
die
Stunde
der
Beschwerden
Pour
se
plaindre,
chacun
s'avance
Um
sich
zu
beklagen,
tritt
jeder
vor
Un
marmouset
à
belle
bedaine
Ein
Knirps
mit
schönem
Bäuchlein
Dit:
"Je
suis
l'ange
d'une
fontaine,
Sagt:
"Ich
bin
der
Engel
eines
Brunnens,
Je
suis
de
ceux
pour
qui
la
tâche
est
lourde
Ich
gehöre
zu
denen,
für
die
die
Aufgabe
schwer
ist
Portant
une
vasque
de
quatre
fois
mon
poids,
Ich
trage
eine
Schale,
viermal
mein
Gewicht,
L'eau
coule
sur
mes
yeux,
inonde
mes
esgourdes
Das
Wasser
fließt
über
meine
Augen,
überschwemmt
meine
Ohren
Et
je
viens
tel
que
vous
me
voyez
là
Und
ich
komme,
so
wie
du
mich
hier
siehst
D'un
pays
où
les
hivers
sont
froids,
brr
..."
Aus
einem
Land,
wo
die
Winter
kalt
sind,
brr
..."
"Te
plains
pas"
dit
un
autre
"on
se
gèle
à
Paris
"Beschwer
dich
nicht",
sagt
ein
anderer,
"wir
erfrieren
in
Paris
Regardez
mon
teint,
je
suis
noir
comme
la
suie
Sieh
meinen
Teint,
ich
bin
schwarz
wie
Ruß
J'attends
en
vain
qu'on
restaure
mon
balcon
Ich
warte
vergeblich
darauf,
dass
man
meinen
Balkon
restauriert
J'ai
de
l'asthme
à
cause
de
la
pollution
Ich
habe
Asthma
wegen
der
Umweltverschmutzung
Et
je
sers
de
perchoir
aux
pigeons"
Und
diene
den
Tauben
als
Sitzstange"
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
"Nous
sommes
trois
anges
musiciens
"Wir
sind
drei
musizierende
Engel
Portant
trompettes
et
tambourins
Wir
tragen
Trompeten
und
Tamburine
Dans
une
cathédrale
austère
In
einer
strengen
Kathedrale
On
est
condamnés
à
se
taire
Sind
wir
dazu
verdammt
zu
schweigen
Alors
qu'on
aime
bien
les
gais
refrains,
Obwohl
wir
fröhliche
Refrains
mögen,
Chansons
à
boire,
ou
s
de
carabins
Trinklieder
oder
Studentenlieder
Nous
voilà
tout
droits,
silencieux
et
moroses
Da
stehen
wir
nun,
steif,
still
und
mürrisch
Et
pour
ainsi
dire
au
bord
de
la
névrose
Und
sozusagen
am
Rande
der
Neurose
Déprimés
par
les
chants
grégoriens"
Deprimiert
von
den
gregorianischen
Gesängen"
Un
angelot
dit:
"Moi,
je
joue
du
luth
Ein
Engelchen
sagt:
"Ich
spiele
Laute
Et
je
dois
vous
dire
que
j'aime
pas
trop
ça"
Und
ich
muss
dir
sagen,
das
mag
ich
nicht
besonders"
Un
autre
répond:
"T'aurais
pu
jouer
de
la
flûte
Ein
anderer
antwortet:
"Du
hättest
Flöte
spielen
können
Et
ça,
mon
ami,
ça
fait
du
dégât
Und
das,
mein
Freund,
richtet
Schaden
an
Ça
détruit
l'oreille
et
l'occiput
Das
zerstört
das
Ohr
und
den
Hinterkopf
Té,
la
preuve"
Siehste,
der
Beweis"
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Hmm,
hmm
...
pardon
...
excusez-moi
...
désolée
Hmm,
hmm
...
pardon
...
excusez-moi
...
tut
mir
leid
"Vas-y,
dis-leur,
toi"
"Los,
sag's
ihnen,
du"
"On
voudrait
pas
jouer
les
vedettes
"Wir
wollen
nicht
die
Stars
spielen
Vu
qu'on
est
qu'un
détail
dans
un
coin
Da
wir
nur
ein
Detail
in
einer
Ecke
sind
Mais
le
tableau
qui
nous
abrite
est
chouette
Aber
das
Bild,
das
uns
beherbergt,
ist
toll
Et
il
est
célèbre,
le
gars
qui
l'a
peint,
Und
er
ist
berühmt,
der
Kerl,
der
es
gemalt
hat,
Le
regard
adorable,
tourné
vers
les
cieux
Der
Blick
bezaubernd,
zum
Himmel
gewandt
La
main
sur
la
joue,
ou
les
bras
croisés
Die
Hand
an
der
Wange
oder
die
Arme
verschränkt
Monsieur
Raphaël,
on
s'emmerde
un
peu
Monsieur
Raffael,
wir
langweilen
uns
ein
wenig
Et
pour
nos
portraits
vendus
dans
le
monde
entier
Und
für
unsere
Porträts,
die
weltweit
verkauft
werden
On
n'a
pas
touché
un
caramel"
Haben
wir
keinen
Cent
gesehen"
"Pas
une
cacahuète"
"Nicht
eine
müde
Mark"
"Ah,
ça,
vous
me
faites
rigoler",
"Ah,
da
bringt
ihr
mich
zum
Lachen",
Dit
un
blondinet
un
peu
pataud
Sagt
ein
Blonder,
ein
wenig
täppisch
"Moi
qui
suis
sobre
comme
un
chameau
"Ich,
der
ich
nüchtern
bin
wie
ein
Kamel
Qui
ne
saurait
boire
ni
bière,
ni
eau,
Der
weder
Bier
noch
Wasser
trinken
könnte,
Je
pisse
toute
la
sainte
journée,
olé!"
Ich
pisse
den
lieben
langen
Tag,
olé!"
Mais
la
fête
est
déjà
finie
Aber
das
Fest
ist
schon
vorbei
À
l'année
prochaine,
mes
amis,
Bis
zum
nächsten
Jahr,
meine
Freunde,
Rangeons
nos
tympanons
Räumen
wir
unsere
Tympanons
weg
Saqu'boutes
et
psaltérions
Posaunen
und
Psalterien
Fanfarons,
fripons,
trublions,
Angeber,
Schelme,
Störenfriede,
Tétons
mignons,
bedons
trognons
Süße
Brustwarzen,
knuffige
Bäuchlein
Retrouvons
nos
maisons
Kehren
wir
zurück
zu
unseren
Häusern
Nos
musées,
nos
gazons
Unseren
Museen,
unseren
Rasenflächen
Fesses
à
l'air
et
joues
rebondies
Nackte
Popos
und
runde
Bäckchen
À
bientôt,
petits
puttini
Bis
bald,
kleine
Puttini
"Eh,
tu
sais
ce
que
c'est,
toi,
un
pléonamse?"
"He,
weißt
du,
was
das
ist,
ein
Pleonasmus?"
"Un
pléonamse.
PLÉ-O-NA-MSE."
"Ein
Pleonasmus.
PLE-O-NAS-MUS."
"Non
...
pourquoi?"
"Nein
...
warum?"
"Eh
beh
c'est
parce
que
Marcel
il
a
dit
dans
la
chanson
comme
ça
tout
à
l'heure,
"Na
ja,
weil
Marcel
vorhin
im
Lied
so
gesagt
hat,
Eh
beh,
il
paraît,
'petits
puttini',
eh
beh,
c'est
un
pléonamse."
Na
ja,
es
scheint,
'kleine
Puttini',
na
ja,
das
ist
ein
Pleonasmus."
"Ah?
...
Ça
veut
dire
qu'on
est
des
pléomanamses,
là?"
"Ah?
...
Heißt
das,
wir
sind
jetzt
Pleonamasen?"
"Tu
crois?"
"Glaubst
du?"
"Allez,
on
se
casse?"
"Komm,
hauen
wir
ab?"
"Ouais,
salut."
"Ja,
tschüss."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JULIETTE NOUREDDINE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.