Juliette - Le Congrès des Cherubins (Voc Up) - перевод текста песни на немецкий

Le Congrès des Cherubins (Voc Up) - Julietteперевод на немецкий




Le Congrès des Cherubins (Voc Up)
Der Kongress der Cherubinen (Voc Up)
Juliette
Juliette
Le congrès des chérubins
Der Kongress der Cherubinen
Paroles: Juliette Noureddine. Musique: Juliette Noureddine 2005
Text: Juliette Noureddine. Musik: Juliette Noureddine 2005
Dans une chapelle florentine
In einer florentinischen Kapelle
Une fois l'an, vers la minuit
Einmal im Jahr, gegen Mitternacht
On entend rumeur clandestine
Hört man heimliches Gemurmel
Un drôle de charivari
Einen seltsamen Radau
Blablas, frou-frous, éclats de rire
Gerede, Rascheln, Gelächter
Comme une volière en délire
Wie eine Voliere im Rausch
Approchez-vous et voyez ces bambins
Tretet näher und seht diese Kindlein
Le cheveu frisé et le regard mutin
Das Haar gelockt und der Blick spitzbübisch
Malins et coquins chérubins
Schlaue und freche Cherubinen
Petits angelots bien fessus
Kleine Engelchen mit strammen Popos
Enfants Jésus ronds et mafflus
Jesuskinder, rund und pausbäckig
Sortis des tableaux, du jardin ou du ciel,
Aus Bildern, dem Garten oder vom Himmel gekommen,
Venus par milliers et à tire-d'aile
Zu Tausenden und im Fluge gekommen
Assister à leur congrès annuel
Um ihrem jährlichen Kongress beizuwohnen
{Refrain:}
{Refrain:}
C'est nous les petits puttini
Wir sind die kleinen Puttini
Fesses à l'air et joues rebondies
Nackte Popos und runde Bäckchen
En peinture, en lavis,
In Malerei, in Tusche,
En marbre d'Italie,
In italienischem Marmor,
Fanfarons, fripons, trublions,
Angeber, Schelme, Störenfriede,
Tétons mignons, bedons trognons,
Süße Brustwarzen, knuffige Bäuchlein,
Chantons le gai rigaudon,
Singen wir den fröhlichen Rigaudon,
La chanson des gros cupidons
Das Lied der dicken Cupidonen
Fesses à l'air et joues rebondies
Nackte Popos und runde Bäckchen
C'est nous les petits puttini
Wir sind die kleinen Puttini
Mais voici l'heure des doléances
Doch hier kommt die Stunde der Beschwerden
Pour se plaindre, chacun s'avance
Um sich zu beklagen, tritt jeder vor
Un marmouset à belle bedaine
Ein Knirps mit schönem Bäuchlein
Dit: "Je suis l'ange d'une fontaine,
Sagt: "Ich bin der Engel eines Brunnens,
Je suis de ceux pour qui la tâche est lourde
Ich gehöre zu denen, für die die Aufgabe schwer ist
Portant une vasque de quatre fois mon poids,
Ich trage eine Schale, viermal mein Gewicht,
L'eau coule sur mes yeux, inonde mes esgourdes
Das Wasser fließt über meine Augen, überschwemmt meine Ohren
Et je viens tel que vous me voyez
Und ich komme, so wie du mich hier siehst
D'un pays les hivers sont froids, brr ..."
Aus einem Land, wo die Winter kalt sind, brr ..."
"Te plains pas" dit un autre "on se gèle à Paris
"Beschwer dich nicht", sagt ein anderer, "wir erfrieren in Paris
Regardez mon teint, je suis noir comme la suie
Sieh meinen Teint, ich bin schwarz wie Ruß
J'attends en vain qu'on restaure mon balcon
Ich warte vergeblich darauf, dass man meinen Balkon restauriert
J'ai de l'asthme à cause de la pollution
Ich habe Asthma wegen der Umweltverschmutzung
Et je sers de perchoir aux pigeons"
Und diene den Tauben als Sitzstange"
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
"Nous sommes trois anges musiciens
"Wir sind drei musizierende Engel
Portant trompettes et tambourins
Wir tragen Trompeten und Tamburine
Dans une cathédrale austère
In einer strengen Kathedrale
On est condamnés à se taire
Sind wir dazu verdammt zu schweigen
Alors qu'on aime bien les gais refrains,
Obwohl wir fröhliche Refrains mögen,
Chansons à boire, ou s de carabins
Trinklieder oder Studentenlieder
Nous voilà tout droits, silencieux et moroses
Da stehen wir nun, steif, still und mürrisch
Et pour ainsi dire au bord de la névrose
Und sozusagen am Rande der Neurose
Déprimés par les chants grégoriens"
Deprimiert von den gregorianischen Gesängen"
Un angelot dit: "Moi, je joue du luth
Ein Engelchen sagt: "Ich spiele Laute
Et je dois vous dire que j'aime pas trop ça"
Und ich muss dir sagen, das mag ich nicht besonders"
Un autre répond: "T'aurais pu jouer de la flûte
Ein anderer antwortet: "Du hättest Flöte spielen können
Et ça, mon ami, ça fait du dégât
Und das, mein Freund, richtet Schaden an
Ça détruit l'oreille et l'occiput
Das zerstört das Ohr und den Hinterkopf
Té, la preuve"
Siehste, der Beweis"
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Hmm, hmm ... pardon ... excusez-moi ... désolée
Hmm, hmm ... pardon ... excusez-moi ... tut mir leid
"Vas-y, dis-leur, toi"
"Los, sag's ihnen, du"
"On voudrait pas jouer les vedettes
"Wir wollen nicht die Stars spielen
Vu qu'on est qu'un détail dans un coin
Da wir nur ein Detail in einer Ecke sind
Mais le tableau qui nous abrite est chouette
Aber das Bild, das uns beherbergt, ist toll
Et il est célèbre, le gars qui l'a peint,
Und er ist berühmt, der Kerl, der es gemalt hat,
Le regard adorable, tourné vers les cieux
Der Blick bezaubernd, zum Himmel gewandt
La main sur la joue, ou les bras croisés
Die Hand an der Wange oder die Arme verschränkt
Monsieur Raphaël, on s'emmerde un peu
Monsieur Raffael, wir langweilen uns ein wenig
Et pour nos portraits vendus dans le monde entier
Und für unsere Porträts, die weltweit verkauft werden
On n'a pas touché un caramel"
Haben wir keinen Cent gesehen"
"Pas une cacahuète"
"Nicht eine müde Mark"
"Ah, ça, vous me faites rigoler",
"Ah, da bringt ihr mich zum Lachen",
Dit un blondinet un peu pataud
Sagt ein Blonder, ein wenig täppisch
"Moi qui suis sobre comme un chameau
"Ich, der ich nüchtern bin wie ein Kamel
Qui ne saurait boire ni bière, ni eau,
Der weder Bier noch Wasser trinken könnte,
Je pisse toute la sainte journée, olé!"
Ich pisse den lieben langen Tag, olé!"
Mais la fête est déjà finie
Aber das Fest ist schon vorbei
À l'année prochaine, mes amis,
Bis zum nächsten Jahr, meine Freunde,
Rangeons nos tympanons
Räumen wir unsere Tympanons weg
Saqu'boutes et psaltérions
Posaunen und Psalterien
Fanfarons, fripons, trublions,
Angeber, Schelme, Störenfriede,
Tétons mignons, bedons trognons
Süße Brustwarzen, knuffige Bäuchlein
Retrouvons nos maisons
Kehren wir zurück zu unseren Häusern
Nos musées, nos gazons
Unseren Museen, unseren Rasenflächen
Fesses à l'air et joues rebondies
Nackte Popos und runde Bäckchen
À bientôt, petits puttini
Bis bald, kleine Puttini
"Eh, tu sais ce que c'est, toi, un pléonamse?"
"He, weißt du, was das ist, ein Pleonasmus?"
"Un quoi?"
"Ein was?"
"Un pléonamse. PLÉ-O-NA-MSE."
"Ein Pleonasmus. PLE-O-NAS-MUS."
"Non ... pourquoi?"
"Nein ... warum?"
"Eh beh c'est parce que Marcel il a dit dans la chanson comme ça tout à l'heure,
"Na ja, weil Marcel vorhin im Lied so gesagt hat,
Eh beh, il paraît, 'petits puttini', eh beh, c'est un pléonamse."
Na ja, es scheint, 'kleine Puttini', na ja, das ist ein Pleonasmus."
"Ah? ... Ça veut dire qu'on est des pléomanamses, là?"
"Ah? ... Heißt das, wir sind jetzt Pleonamasen?"
"Tu crois?"
"Glaubst du?"
"Non."
"Nein."
"Allez, on se casse?"
"Komm, hauen wir ab?"
"Ouais, salut."
"Ja, tschüss."





Авторы: JULIETTE NOUREDDINE


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.