Juliette - Le congrès des cherubins - перевод текста песни на немецкий

Le congrès des cherubins - Julietteперевод на немецкий




Le congrès des cherubins
Der Kongress der Cherubinen
Dans une chapelle florentine
In einer Florentiner Kapelle
Une fois l'an, vers la mi-nuit
Einmal im Jahr, gegen Mitternacht
On entend rumeur clandestine
Hört man heimliches Gemurmel
Un drôle de charivari
Ein seltsames Durcheinander
Blabla, froufrous, éclats de rire
Blabla, Rascheln, Gelächter
Comme une volière en délire
Wie eine Voliere im Delirium
Approchez-vous et voyez ces bambins
Tretet näher und seht diese Kindlein
Le cheveu frisé et le regard mutin
Mit lockigem Haar und schelmischem Blick
Malins et coquins chérubins
Schlaue und freche Cherubinen
Petits angelots bien fessus
Kleine Engelchen mit strammen Popos
Enfants jésus ronds et mafflus
Jesuskinder, rund und pausbäckig
Sortis des tableaux, des jardins ou du ciel
Entstiegen den Gemälden, den Gärten oder dem Himmel
Venus par milliers et à tire d'ailes
Gekommen zu Tausenden und flügelschlagend
Assister à leur congrès annuel!
Um ihrem jährlichen Kongress beizuwohnen!
REFRAIN:
REFRAIN:
C'est nous les petis puttini
Wir sind die kleinen Puttini
Fesses à l'air et joues rebondies
Nackter Po und runde Bäckchen
En peinture, en lavis, en marbre d'Italie
In Malerei, in Tuschezeichnung, in italienischem Marmor
Fanfarons, frippons, trublions,
Angeber, Schelme, Störenfriede,
Tétons mignons, bedons trognons,
Süße Brustwarzen, knuddelige Bäuchlein,
Chantons le gai rigaudon,
Singen wir den fröhlichen Rigaudon,
La chanson des gros cupidons
Das Lied der dicken Amoretten
Fesses à l'air et joues rebondies,
Nackter Po und runde Bäckchen,
C'est nous les petis puttini!
Wir sind die kleinen Puttini!
Mais voici l'heure des doléances,
Doch hier kommt die Stunde der Beschwerden,
Pour se plaindre chacun s'avance,
Um sich zu beklagen, tritt jeder vor,
Un marmouset à belle bedaines
Ein Knirps mit schönem Bäuchlein
Dit: "Je suis l'ange d'une fontaine,
Sagt: "Ich bin der Engel eines Brunnens,
Je suis de ceux pour qui la tâche est lourde,
Ich gehöre zu denen, für die die Aufgabe schwer ist,
Portant une vasque de quatre fois mon poids,
Trage eine Schale, viermal mein Gewicht,
L'eau coule sur mes yeux, inonde mes esgourdes,
Das Wasser fließt über meine Augen, überschwemmt meine Lauscher,
Et je viens tel que vous me voyez là,
Und ich komme, so wie ihr mich hier seht,
D'un pays les hivers sont froids"
Aus einem Land, wo die Winter kalt sind"
"Te plainds pas, dit un autre, on se gèle à Paris,
"Beklag dich nicht", sagt ein anderer, "man friert sich in Paris zu Tode,
Regardez mon teint, je suis noir comme la suie,
Seht meinen Teint, ich bin schwarz wie Ruß,
J'attends en vain qu'on restaure mon balcon,
Ich warte vergeblich darauf, dass man meinen Balkon restauriert,
J'ai de l'asthme à cause de la pollution,
Ich habe Asthma wegen der Umweltverschmutzung,
Et je sers de perchoir aux pigeons!"
Und ich diene den Tauben als Sitzstange!"
REFRAIN
REFRAIN
"Nous sommes trois anges musiciens,
"Wir sind drei musizierende Engel,
Portant trompettes et tambourins,
Tragen Trompeten und Tamburine,
Dans une cathédrale austère,
In einer strengen Kathedrale,
On est condamnés à se taire
Sind wir dazu verdammt zu schweigen
Alors qu'on aime bien les gais refrains,
Obwohl wir fröhliche Refrains mögen,
Chansons à boire ou couplets de carabons,
Trinklieder oder freche Verse,
Nous voilà tous trois silencieux et moroses,
Da sind wir nun alle drei still und mürrisch,
Et pour ainsi dire au bord de la névrose,
Und sozusagen am Rande der Neurose,
Déprimés par les chants grégoriens"
Deprimiert von den gregorianischen Gesängen"
"Una ngelot dit:" Moi je joue du luth,
"Ein Engelchen sagt: 'Ich spiele Laute,
Et je dois vous dire que j'aime pas trop ça!"
Und ich muss euch sagen, dass ich das nicht besonders mag!'"
Un autre répond:"t'aurais pu jouer de la flûte,
Ein anderer antwortet: "'Du hättest Flöte spielen können,
Et ça, mon ami, ça fait du dégat,
Und das, mein Freund, richtet Schaden an,
Ca détruit l'oreille et l'occiput,
Das zerstört das Ohr und das Hinterhaupt,
T'es la preuve!"
Du bist der Beweis!'"
REFRAIN
REFRAIN
Hum, hum... pardon... excusez-moi... désolé
Hm, hm... Verzeihung... entschuldigen Sie... tut mir leid
"Vas-y, dis-leur, toi!"
"Los, sag's ihnen, du!"
"On voudrait pas jouer les vedettes
"Wir wollen nicht die Stars spielen
Vu qu'on est qu'un détail dans un coin
Da wir nur ein Detail in einer Ecke sind
Mais le tableau qui nous abrite est chouette,
Aber das Gemälde, das uns beherbergt, ist toll,
Et il est célèbre, le gars qui l'a peint (lapin!)
Und er ist berühmt, der Kerl, der es gemalt hat!"
Le regarda dorable, tourné vers les Cieux,
Der Blick anbetungswürdig, zum Himmel gewandt,
La main sur la joue, ou les bras croisés,
Die Hand an der Wange, oder die Arme verschränkt,
Monsieur Raphael, on s'emmerde un peu,
Monsieur Raffael, wir langweilen uns ziemlich,
Et pour nos portraits vendus dans le monde entier,
Und für unsere Porträts, die in der ganzen Welt verkauft werden,
On n'a pas touché un caramel"
Haben wir keinen Cent gesehen'"
"Pas une cacahuète"
"Nicht eine Erdnuss"
"Ah ça vous me faites rigoler,
"Ach, ihr bringt mich zum Lachen,"
Dit un blondinet un peu pataud,
Sagt ein Blondschopf, ein wenig täppisch,
Moi qui suis sobre comme un chameau,
"Ich, der nüchtern ist wie ein Kamel,
Qui ne saurait boire ni bière ni eau,
Der weder Bier noch Wasser trinken kann,
Je pisse toute la sainte journée, allez!"
Ich pinkle den ganzen heiligen Tag, na los!"
Mais la fête est déjà finie
Aber das Fest ist schon vorbei
A l'année prochaine, mes amis.
Bis zum nächsten Jahr, meine Freunde.
Rangeons nos tympanons,
Räumen wir unsere Tympanons weg,
Saqueboutes et psaltérions,
Posaunen und Psalterien,
Fanfarons, frippons, trublions,
Angeber, Schelme, Störenfriede,
Tétons mignons, bedons trognons,
Süße Brustwarzen, knuddelige Bäuchlein,
Retrouvons nos maisons,
Kehren wir zu unseren Häusern zurück,
Nos musées, nos gazons
Unseren Museen, unseren Rasenflächen
Fesses à l'ai et joues rebondies
Nackter Po und runde Bäckchen
A beintôt, petits puttini
Bis bald, kleine Puttini
"Eh, tu sais ce que c'est, toi, un "plénonamsme"?"
"He, weißt du, was das ist, du, ein 'Pleonamsmus'?"
"Un quoi?"
"Ein Was?"
"Un plé-o-na-msmse"
"Ein Ple-o-na-msmus"
"Non... pourquoi?"
"Nein... warum?"
"Eh ben c'est parce que Marcel il a dit dans la chanson comme ça tout à l'heure eh ben il parait, "petits puttini", c'est un pléonasmse!"
"Na ja, weil Marcel vorhin im Lied so gesagt hat, äh, es scheint, 'kleine Puttini', das ist ein Pleonamsmus!"
"Ah?...ça veut dire qu'on est des "pléomanamses" alors?"
"Ah?... heißt das, wir sind dann 'Pleomanamsen'?"
"Tu crois?"
"Glaubst du?"
"...non"
"...nein"
"Allez, on s'casse?"
"Los, hauen wir ab?"
"Ouais! salut!"
"Ja! Tschüss!"





Авторы: Juliette Noureddine


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.