Juliette - Le prince des amphores - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Juliette - Le prince des amphores




Le prince des amphores
The Prince of Amphorae
De toute éternité, l'univers a compté
From eternity, the universe has counted
Plus de suce-goulots qu'il n'y a d'honnêtes gens,
More boozers than there are honest men,
Plus d'ivrognes que de dames de charité,
More drunkards than ladies of charity,
Plus de fesse-tonneaux que de chênes pensants.
More barrel-butts than thinking oaks.
Tout buveur se doit donc de leur porter un ban.
Every drinker must therefore raise a toast to them.
Que ces maîtres aient pour nom Bacchus ou Rabelais,
Whether these masters be named Bacchus or Rabelais,
Haddock ou Bukowski, Boris Eltsine ou Pan,
Haddock or Bukowski, Boris Yeltsin or Pan,
Odin ou Dyonisos ou ce bon vieux Noé
Odin or Dionysus or good old Noah
Mais tous ces baronnets, quelle que soit leur descente,
But all these baronets, whatever their descent,
Quels que soient leur mérite et leur gloire non feinte,
Whatever their merit and their unfeigned glory,
Ne peuvent, même s'ils sont sur la bonne pente,
Cannot, even if they are on the right path,
Revendiquer le titre de roi des torche-pintes
Claim the title of king of the tankards
Car au-dessus d'eux tous, je suis bien le plus grand,
For above them all, I am truly the greatest,
Seigneur des beuveries à rouler sous les bancs,
Lord of the drinking sprees that roll under the benches,
Bourré comme un cimetière,
Drunk as a graveyard,
Rond comme un baptistère,
Round as a baptistery,
Je suis ivre mort,
I am dead drunk,
Le prince des amphores.
The prince of amphorae.
Les hommes
Men
Me nomment
Call me
Dieu le père.
God the Father.
C'est d'ailleurs, je l'avoue, cet aimable penchant
It is, moreover, I confess, this amiable penchant
Qui vaut à votre globe cet air un peu bancal.
That gives your globe this slightly wobbly air.
Je l'ai sculpté bien rond, pourtant, j'en suis conscient,
I sculpted it quite round, however, I am aware,
Pas tout à fait d'aplomb du Néfoud au Bengale.
Not quite plumb from the Nefud to Bengal.
Là, un typhon fripon vient chatouiller vos côtes
There, a mischievous typhoon comes to tickle your coasts
Et rase une cité d'un petit coup de lame.
And razes a city with a small stroke of its blade.
Ailleurs, soudain, la Terre, façon vieille cocotte,
Elsewhere, suddenly, the Earth, like an old tart,
Se craquelle et avale cinquante ou cent mille âmes.
Cracks and swallows fifty or a hundred thousand souls.
On me reproche aussi quelques volcans qui grondent
I am also blamed for some rumbling volcanoes
Ou l'eau qui noie la Chine et boude le Sahel,
Or the water that drowns China and sulks in the Sahel,
Bévues bien excusables puisqu'en créant le Monde,
Mistakes quite excusable since, in creating the World,
Je n'en étais pas à mon premier hydromel.
I wasn't on my first mead.
Ça fait déjà longtemps, bien avant la Genèse,
It's been a long time, well before Genesis,
Que je me prends des cuites à rouler sous les chaises,
That I've been getting drunk enough to roll under chairs,
Noir comme une soutane
Black as a cassock
Et chargé comme un âne,
And loaded like a donkey,
Je suis ivre mort,
I am dead drunk,
Le prince des amphores.
The prince of amphorae.
Les hommes
Men
Me nomment
Call me
Dieu le Père.
God the Father.
Même mon grand chef-d'oeuvre, l'humaine mécanique,
Even my great masterpiece, the human machine,
Peut paraître victime de ce travers divin
May seem victim to this divine flaw
A qui s'attarde sur un lépreux trisomique,
To those who dwell on a trisomic leper,
Un cul-de-jatte sourd ou un aveugle nain
A deaf cripple or a blind dwarf
Et même un corps bien fait, du moins en apparence,
And even a well-made body, at least in appearance,
Voyez comme il finit après trois tours de piste,
See how it ends after three laps,
Tremblote, couenne flasque et méninges en partance,
Trembling, flabby rind and departing meninges,
En attendant que l'âme joue les séparatistes.
While the soul plays the separatist.
J'en entends plus d'un qui crie au travail bâclé.
I hear more than one who cries out for sloppy work.
Pourtant, j'ai réfléchi en créant cette vie,
Yet, I thought it through when I created this life,
Mais quand j'ai bricolé l'homme en mon atelier,
But when I tinkered with man in my workshop,
J'avais légèrement forcé sur l'ambroisie.
I had slightly overdone the ambrosia.
Titubant, imprécis et vautré dans ma gloire,
Staggering, imprecise and sprawled in my glory,
Empereur des muflées à rouler sous l'armoire,
Emperor of the drunken revelers rolling under the wardrobe,
Raide comme ma justice,
Stiff as my justice,
Vidant tous les calices,
Emptying all the chalices,
Je suis ivre mort,
I am dead drunk,
Le prince des amphores.
The prince of amphorae.
Les hommes
Men
Me nomment
Call me
Dieu le Père.
God the Father.
Le ciel fumait encore de ces vapeurs d'alcool
The sky was still smoking from these alcohol fumes
Lorsque j'ai décidé d'usiner vos humeurs.
When I decided to engineer your moods.
Dans ma douce euphorie, j'en ai sorti de drôles
In my sweet euphoria, I pulled out some funny ones
Tel l'amour qu'on loue tant et pourtant dont on meurt,
Like the love that is so praised and yet from which one dies,
Les pulsions qui animent tous ces docteurs ès deuils,
The impulses that animate all these doctors of mourning,
Conscience vert-de-gris, crâne et cerveau rasés,
Verdigris conscience, shaved skull and brain,
Riant de voir saigner un frère ou un chevreuil,
Laughing at the sight of a bleeding brother or deer,
Tous ceux que font frémir l'odeur de la curée
All those who thrill at the scent of the kill
Et, dans le même élan de ma patte inspirée,
And, in the same momentum of my inspired paw,
Je vous ai envoyé le marchand de canons,
I sent you the arms dealer,
Le grippe-sou repu ignorant l'affamé,
The sated miser ignoring the starving,
Le tyran qui fait taire la voix qui lui crie Non
The tyrant who silences the voice that cries No to him
Et c'est également de mon divin képi
And it is also from my divine kepi
Que j'ai sorti l'orgueil, l'envie, la lâcheté,
That I pulled out pride, envy, cowardice,
La bêtise, l'arrogance, la peur, la jalousie,
Stupidity, arrogance, fear, jealousy,
La colère, l'envie, la haine, la vanité
Anger, envy, hatred, vanity
Mais le pire de tout, ineffable largesse,
But worst of all, ineffable generosity,
Dernier raffinement, j'ai suggéré aux hommes
Last refinement, I suggested to men
L'envie de croire en moi et, le temps d'une messe,
The desire to believe in me and, for the time of a mass,
De boire à ma santé en criant te deum.
To drink to my health while shouting te deum.





Авторы: Frank Giroud, Juliette Noureddine


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.