Текст и перевод песни Juliette - Le prince des amphores
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le prince des amphores
The Prince of Amphorae
De
toute
éternité,
l'univers
a
compté
From
eternity,
the
universe
has
counted
Plus
de
suce-goulots
qu'il
n'y
a
d'honnêtes
gens,
More
boozers
than
there
are
honest
men,
Plus
d'ivrognes
que
de
dames
de
charité,
More
drunkards
than
ladies
of
charity,
Plus
de
fesse-tonneaux
que
de
chênes
pensants.
More
barrel-butts
than
thinking
oaks.
Tout
buveur
se
doit
donc
de
leur
porter
un
ban.
Every
drinker
must
therefore
raise
a
toast
to
them.
Que
ces
maîtres
aient
pour
nom
Bacchus
ou
Rabelais,
Whether
these
masters
be
named
Bacchus
or
Rabelais,
Haddock
ou
Bukowski,
Boris
Eltsine
ou
Pan,
Haddock
or
Bukowski,
Boris
Yeltsin
or
Pan,
Odin
ou
Dyonisos
ou
ce
bon
vieux
Noé
Odin
or
Dionysus
or
good
old
Noah
Mais
tous
ces
baronnets,
quelle
que
soit
leur
descente,
But
all
these
baronets,
whatever
their
descent,
Quels
que
soient
leur
mérite
et
leur
gloire
non
feinte,
Whatever
their
merit
and
their
unfeigned
glory,
Ne
peuvent,
même
s'ils
sont
sur
la
bonne
pente,
Cannot,
even
if
they
are
on
the
right
path,
Revendiquer
le
titre
de
roi
des
torche-pintes
Claim
the
title
of
king
of
the
tankards
Car
au-dessus
d'eux
tous,
je
suis
bien
le
plus
grand,
For
above
them
all,
I
am
truly
the
greatest,
Seigneur
des
beuveries
à
rouler
sous
les
bancs,
Lord
of
the
drinking
sprees
that
roll
under
the
benches,
Bourré
comme
un
cimetière,
Drunk
as
a
graveyard,
Rond
comme
un
baptistère,
Round
as
a
baptistery,
Je
suis
ivre
mort,
I
am
dead
drunk,
Le
prince
des
amphores.
The
prince
of
amphorae.
Dieu
le
père.
God
the
Father.
C'est
d'ailleurs,
je
l'avoue,
cet
aimable
penchant
It
is,
moreover,
I
confess,
this
amiable
penchant
Qui
vaut
à
votre
globe
cet
air
un
peu
bancal.
That
gives
your
globe
this
slightly
wobbly
air.
Je
l'ai
sculpté
bien
rond,
pourtant,
j'en
suis
conscient,
I
sculpted
it
quite
round,
however,
I
am
aware,
Pas
tout
à
fait
d'aplomb
du
Néfoud
au
Bengale.
Not
quite
plumb
from
the
Nefud
to
Bengal.
Là,
un
typhon
fripon
vient
chatouiller
vos
côtes
There,
a
mischievous
typhoon
comes
to
tickle
your
coasts
Et
rase
une
cité
d'un
petit
coup
de
lame.
And
razes
a
city
with
a
small
stroke
of
its
blade.
Ailleurs,
soudain,
la
Terre,
façon
vieille
cocotte,
Elsewhere,
suddenly,
the
Earth,
like
an
old
tart,
Se
craquelle
et
avale
cinquante
ou
cent
mille
âmes.
Cracks
and
swallows
fifty
or
a
hundred
thousand
souls.
On
me
reproche
aussi
quelques
volcans
qui
grondent
I
am
also
blamed
for
some
rumbling
volcanoes
Ou
l'eau
qui
noie
la
Chine
et
boude
le
Sahel,
Or
the
water
that
drowns
China
and
sulks
in
the
Sahel,
Bévues
bien
excusables
puisqu'en
créant
le
Monde,
Mistakes
quite
excusable
since,
in
creating
the
World,
Je
n'en
étais
pas
à
mon
premier
hydromel.
I
wasn't
on
my
first
mead.
Ça
fait
déjà
longtemps,
bien
avant
la
Genèse,
It's
been
a
long
time,
well
before
Genesis,
Que
je
me
prends
des
cuites
à
rouler
sous
les
chaises,
That
I've
been
getting
drunk
enough
to
roll
under
chairs,
Noir
comme
une
soutane
Black
as
a
cassock
Et
chargé
comme
un
âne,
And
loaded
like
a
donkey,
Je
suis
ivre
mort,
I
am
dead
drunk,
Le
prince
des
amphores.
The
prince
of
amphorae.
Dieu
le
Père.
God
the
Father.
Même
mon
grand
chef-d'oeuvre,
l'humaine
mécanique,
Even
my
great
masterpiece,
the
human
machine,
Peut
paraître
victime
de
ce
travers
divin
May
seem
victim
to
this
divine
flaw
A
qui
s'attarde
sur
un
lépreux
trisomique,
To
those
who
dwell
on
a
trisomic
leper,
Un
cul-de-jatte
sourd
ou
un
aveugle
nain
A
deaf
cripple
or
a
blind
dwarf
Et
même
un
corps
bien
fait,
du
moins
en
apparence,
And
even
a
well-made
body,
at
least
in
appearance,
Voyez
comme
il
finit
après
trois
tours
de
piste,
See
how
it
ends
after
three
laps,
Tremblote,
couenne
flasque
et
méninges
en
partance,
Trembling,
flabby
rind
and
departing
meninges,
En
attendant
que
l'âme
joue
les
séparatistes.
While
the
soul
plays
the
separatist.
J'en
entends
plus
d'un
qui
crie
au
travail
bâclé.
I
hear
more
than
one
who
cries
out
for
sloppy
work.
Pourtant,
j'ai
réfléchi
en
créant
cette
vie,
Yet,
I
thought
it
through
when
I
created
this
life,
Mais
quand
j'ai
bricolé
l'homme
en
mon
atelier,
But
when
I
tinkered
with
man
in
my
workshop,
J'avais
légèrement
forcé
sur
l'ambroisie.
I
had
slightly
overdone
the
ambrosia.
Titubant,
imprécis
et
vautré
dans
ma
gloire,
Staggering,
imprecise
and
sprawled
in
my
glory,
Empereur
des
muflées
à
rouler
sous
l'armoire,
Emperor
of
the
drunken
revelers
rolling
under
the
wardrobe,
Raide
comme
ma
justice,
Stiff
as
my
justice,
Vidant
tous
les
calices,
Emptying
all
the
chalices,
Je
suis
ivre
mort,
I
am
dead
drunk,
Le
prince
des
amphores.
The
prince
of
amphorae.
Dieu
le
Père.
God
the
Father.
Le
ciel
fumait
encore
de
ces
vapeurs
d'alcool
The
sky
was
still
smoking
from
these
alcohol
fumes
Lorsque
j'ai
décidé
d'usiner
vos
humeurs.
When
I
decided
to
engineer
your
moods.
Dans
ma
douce
euphorie,
j'en
ai
sorti
de
drôles
In
my
sweet
euphoria,
I
pulled
out
some
funny
ones
Tel
l'amour
qu'on
loue
tant
et
pourtant
dont
on
meurt,
Like
the
love
that
is
so
praised
and
yet
from
which
one
dies,
Les
pulsions
qui
animent
tous
ces
docteurs
ès
deuils,
The
impulses
that
animate
all
these
doctors
of
mourning,
Conscience
vert-de-gris,
crâne
et
cerveau
rasés,
Verdigris
conscience,
shaved
skull
and
brain,
Riant
de
voir
saigner
un
frère
ou
un
chevreuil,
Laughing
at
the
sight
of
a
bleeding
brother
or
deer,
Tous
ceux
que
font
frémir
l'odeur
de
la
curée
All
those
who
thrill
at
the
scent
of
the
kill
Et,
dans
le
même
élan
de
ma
patte
inspirée,
And,
in
the
same
momentum
of
my
inspired
paw,
Je
vous
ai
envoyé
le
marchand
de
canons,
I
sent
you
the
arms
dealer,
Le
grippe-sou
repu
ignorant
l'affamé,
The
sated
miser
ignoring
the
starving,
Le
tyran
qui
fait
taire
la
voix
qui
lui
crie
Non
The
tyrant
who
silences
the
voice
that
cries
No
to
him
Et
c'est
également
de
mon
divin
képi
And
it
is
also
from
my
divine
kepi
Que
j'ai
sorti
l'orgueil,
l'envie,
la
lâcheté,
That
I
pulled
out
pride,
envy,
cowardice,
La
bêtise,
l'arrogance,
la
peur,
la
jalousie,
Stupidity,
arrogance,
fear,
jealousy,
La
colère,
l'envie,
la
haine,
la
vanité
Anger,
envy,
hatred,
vanity
Mais
le
pire
de
tout,
ineffable
largesse,
But
worst
of
all,
ineffable
generosity,
Dernier
raffinement,
j'ai
suggéré
aux
hommes
Last
refinement,
I
suggested
to
men
L'envie
de
croire
en
moi
et,
le
temps
d'une
messe,
The
desire
to
believe
in
me
and,
for
the
time
of
a
mass,
De
boire
à
ma
santé
en
criant
te
deum.
To
drink
to
my
health
while
shouting
te
deum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frank Giroud, Juliette Noureddine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.