Juliette - Le prince des amphores - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Juliette - Le prince des amphores




Le prince des amphores
Принц амфор
De toute éternité, l'univers a compté
От начала времен вселенная насчитывала
Plus de suce-goulots qu'il n'y a d'honnêtes gens,
Больше любителей выпить, чем честных людей,
Plus d'ivrognes que de dames de charité,
Больше пьяниц, чем благочестивых дам,
Plus de fesse-tonneaux que de chênes pensants.
Больше любителей повеселиться, чем мудрецов.
Tout buveur se doit donc de leur porter un ban.
Каждый пьющий должен им воздать должное.
Que ces maîtres aient pour nom Bacchus ou Rabelais,
Пусть эти мастера зовутcя Бахусом или Рабле,
Haddock ou Bukowski, Boris Eltsine ou Pan,
Хаддоком или Буковски, Борисом Ельциным или Паном,
Odin ou Dyonisos ou ce bon vieux Noé
Одином или Дионисом или этим добрым старым Ноем.
Mais tous ces baronnets, quelle que soit leur descente,
Но все эти баронеты, каково бы ни было их происхождение,
Quels que soient leur mérite et leur gloire non feinte,
Каковы бы ни были их заслуги и неподдельная слава,
Ne peuvent, même s'ils sont sur la bonne pente,
Не могут, даже если они на верном пути,
Revendiquer le titre de roi des torche-pintes
Претендовать на титул короля кутил.
Car au-dessus d'eux tous, je suis bien le plus grand,
Ведь выше их всех, я, несомненно, величайшая,
Seigneur des beuveries à rouler sous les bancs,
Повелительница попоек до упаду,
Bourré comme un cimetière,
Пьяная как могила,
Rond comme un baptistère,
Круглая как купель,
Je suis ivre mort,
Я пьяна до смерти,
Le prince des amphores.
Принцесса амфор.
Les hommes
Люди
Me nomment
Зовут меня
Dieu le père.
Богом-отцом.
C'est d'ailleurs, je l'avoue, cet aimable penchant
Кстати, признаюсь, именно эта милая склонность
Qui vaut à votre globe cet air un peu bancal.
Придает вашему земному шару немного шаткий вид.
Je l'ai sculpté bien rond, pourtant, j'en suis conscient,
Я вылепила его круглым, тем не менее, я это осознаю,
Pas tout à fait d'aplomb du Néfoud au Bengale.
Не совсем ровным от Нефуда до Бенгалии.
Là, un typhon fripon vient chatouiller vos côtes
Тут шаловливый тайфун щекочет ваши берега
Et rase une cité d'un petit coup de lame.
И одним малым взмахом стирает город с лица земли.
Ailleurs, soudain, la Terre, façon vieille cocotte,
В другом месте, вдруг, Земля, словно старая кляча,
Se craquelle et avale cinquante ou cent mille âmes.
Трескается и проглатывает пятьдесят или сто тысяч душ.
On me reproche aussi quelques volcans qui grondent
Меня также упрекают в нескольких ворчащих вулканах
Ou l'eau qui noie la Chine et boude le Sahel,
Или в воде, которая топит Китай и обходит стороной Сахель,
Bévues bien excusables puisqu'en créant le Monde,
Вполне простительные ошибки, ведь, создавая Мир,
Je n'en étais pas à mon premier hydromel.
Я была уже не на своей первой медовухе.
Ça fait déjà longtemps, bien avant la Genèse,
Это было давно, задолго до Бытия,
Que je me prends des cuites à rouler sous les chaises,
Как я напиваюсь до потери сознания,
Noir comme une soutane
Черная как ряса
Et chargé comme un âne,
И навьюченная как осел,
Je suis ivre mort,
Я пьяна до смерти,
Le prince des amphores.
Принцесса амфор.
Les hommes
Люди
Me nomment
Зовут меня
Dieu le Père.
Богом-отцом.
Même mon grand chef-d'oeuvre, l'humaine mécanique,
Даже мой великий шедевр, человеческий механизм,
Peut paraître victime de ce travers divin
Может показаться жертвой этой божественной слабости,
A qui s'attarde sur un lépreux trisomique,
Кому бросится в глаза больной проказой даун,
Un cul-de-jatte sourd ou un aveugle nain
Глухой безногий или слепой карлик.
Et même un corps bien fait, du moins en apparence,
И даже хорошо сложенное тело, по крайней мере, на вид,
Voyez comme il finit après trois tours de piste,
Посмотрите, как оно кончает после трех кругов,
Tremblote, couenne flasque et méninges en partance,
Дрожит, дряблая кожа и мозги на вылете,
En attendant que l'âme joue les séparatistes.
В ожидании, пока душа сыграет в сепаратистов.
J'en entends plus d'un qui crie au travail bâclé.
Я слышу, как многие кричат о халтуре.
Pourtant, j'ai réfléchi en créant cette vie,
Тем не менее, я подумала, создавая эту жизнь,
Mais quand j'ai bricolé l'homme en mon atelier,
Но когда я мастерила человека в своей мастерской,
J'avais légèrement forcé sur l'ambroisie.
Я немного перебрала амброзии.
Titubant, imprécis et vautré dans ma gloire,
Спотыкаясь, неточно и утопая в своей славе,
Empereur des muflées à rouler sous l'armoire,
Императрица попоек до упаду под стол,
Raide comme ma justice,
Непреклонная как моя справедливость,
Vidant tous les calices,
Опустошая все чаши,
Je suis ivre mort,
Я пьяна до смерти,
Le prince des amphores.
Принцесса амфор.
Les hommes
Люди
Me nomment
Зовут меня
Dieu le Père.
Богом-отцом.
Le ciel fumait encore de ces vapeurs d'alcool
Небо еще дымилось от этих алкогольных паров,
Lorsque j'ai décidé d'usiner vos humeurs.
Когда я решила обработать ваши настроения.
Dans ma douce euphorie, j'en ai sorti de drôles
В своей сладкой эйфории я извлекла из них странные,
Tel l'amour qu'on loue tant et pourtant dont on meurt,
Такие как любовь, которую так хвалят и от которой, тем не менее, умирают,
Les pulsions qui animent tous ces docteurs ès deuils,
Порывы, которые оживляют всех этих докторов скорби,
Conscience vert-de-gris, crâne et cerveau rasés,
Совесть цвета ярь-медянки, череп и мозг выбриты,
Riant de voir saigner un frère ou un chevreuil,
Смеются, видя кровь брата или косули,
Tous ceux que font frémir l'odeur de la curée
Всех тех, кого волнует запах добычи.
Et, dans le même élan de ma patte inspirée,
И в том же порыве моей вдохновенной лапы,
Je vous ai envoyé le marchand de canons,
Я послала вам торговца пушками,
Le grippe-sou repu ignorant l'affamé,
Сытого скрягу, игнорирующего голодного,
Le tyran qui fait taire la voix qui lui crie Non
Тирана, который заставляет замолчать голос, кричащий ему "Нет".
Et c'est également de mon divin képi
И также из-под моего божественного кепи
Que j'ai sorti l'orgueil, l'envie, la lâcheté,
Я извлекла гордость, зависть, трусость,
La bêtise, l'arrogance, la peur, la jalousie,
Глупость, высокомерие, страх, ревность,
La colère, l'envie, la haine, la vanité
Гнев, жадность, ненависть, тщеславие.
Mais le pire de tout, ineffable largesse,
Но хуже всего, невыразимая щедрость,
Dernier raffinement, j'ai suggéré aux hommes
Последнее изысканное издевательство, я внушила людям
L'envie de croire en moi et, le temps d'une messe,
Желание верить в меня и, во время мессы,
De boire à ma santé en criant te deum.
Пить за мое здоровье, крича "Te Deum".





Авторы: Frank Giroud, Juliette Noureddine


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.