Текст и перевод песни Juliette - Le prince des amphores
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le prince des amphores
Принц амфор
De
toute
éternité,
l'univers
a
compté
От
начала
времен
вселенная
насчитывала
Plus
de
suce-goulots
qu'il
n'y
a
d'honnêtes
gens,
Больше
любителей
выпить,
чем
честных
людей,
Plus
d'ivrognes
que
de
dames
de
charité,
Больше
пьяниц,
чем
благочестивых
дам,
Plus
de
fesse-tonneaux
que
de
chênes
pensants.
Больше
любителей
повеселиться,
чем
мудрецов.
Tout
buveur
se
doit
donc
de
leur
porter
un
ban.
Каждый
пьющий
должен
им
воздать
должное.
Que
ces
maîtres
aient
pour
nom
Bacchus
ou
Rabelais,
Пусть
эти
мастера
зовутcя
Бахусом
или
Рабле,
Haddock
ou
Bukowski,
Boris
Eltsine
ou
Pan,
Хаддоком
или
Буковски,
Борисом
Ельциным
или
Паном,
Odin
ou
Dyonisos
ou
ce
bon
vieux
Noé
Одином
или
Дионисом
или
этим
добрым
старым
Ноем.
Mais
tous
ces
baronnets,
quelle
que
soit
leur
descente,
Но
все
эти
баронеты,
каково
бы
ни
было
их
происхождение,
Quels
que
soient
leur
mérite
et
leur
gloire
non
feinte,
Каковы
бы
ни
были
их
заслуги
и
неподдельная
слава,
Ne
peuvent,
même
s'ils
sont
sur
la
bonne
pente,
Не
могут,
даже
если
они
на
верном
пути,
Revendiquer
le
titre
de
roi
des
torche-pintes
Претендовать
на
титул
короля
кутил.
Car
au-dessus
d'eux
tous,
je
suis
bien
le
plus
grand,
Ведь
выше
их
всех,
я,
несомненно,
величайшая,
Seigneur
des
beuveries
à
rouler
sous
les
bancs,
Повелительница
попоек
до
упаду,
Bourré
comme
un
cimetière,
Пьяная
как
могила,
Rond
comme
un
baptistère,
Круглая
как
купель,
Je
suis
ivre
mort,
Я
пьяна
до
смерти,
Le
prince
des
amphores.
Принцесса
амфор.
Dieu
le
père.
Богом-отцом.
C'est
d'ailleurs,
je
l'avoue,
cet
aimable
penchant
Кстати,
признаюсь,
именно
эта
милая
склонность
Qui
vaut
à
votre
globe
cet
air
un
peu
bancal.
Придает
вашему
земному
шару
немного
шаткий
вид.
Je
l'ai
sculpté
bien
rond,
pourtant,
j'en
suis
conscient,
Я
вылепила
его
круглым,
тем
не
менее,
я
это
осознаю,
Pas
tout
à
fait
d'aplomb
du
Néfoud
au
Bengale.
Не
совсем
ровным
от
Нефуда
до
Бенгалии.
Là,
un
typhon
fripon
vient
chatouiller
vos
côtes
Тут
шаловливый
тайфун
щекочет
ваши
берега
Et
rase
une
cité
d'un
petit
coup
de
lame.
И
одним
малым
взмахом
стирает
город
с
лица
земли.
Ailleurs,
soudain,
la
Terre,
façon
vieille
cocotte,
В
другом
месте,
вдруг,
Земля,
словно
старая
кляча,
Se
craquelle
et
avale
cinquante
ou
cent
mille
âmes.
Трескается
и
проглатывает
пятьдесят
или
сто
тысяч
душ.
On
me
reproche
aussi
quelques
volcans
qui
grondent
Меня
также
упрекают
в
нескольких
ворчащих
вулканах
Ou
l'eau
qui
noie
la
Chine
et
boude
le
Sahel,
Или
в
воде,
которая
топит
Китай
и
обходит
стороной
Сахель,
Bévues
bien
excusables
puisqu'en
créant
le
Monde,
Вполне
простительные
ошибки,
ведь,
создавая
Мир,
Je
n'en
étais
pas
à
mon
premier
hydromel.
Я
была
уже
не
на
своей
первой
медовухе.
Ça
fait
déjà
longtemps,
bien
avant
la
Genèse,
Это
было
давно,
задолго
до
Бытия,
Que
je
me
prends
des
cuites
à
rouler
sous
les
chaises,
Как
я
напиваюсь
до
потери
сознания,
Noir
comme
une
soutane
Черная
как
ряса
Et
chargé
comme
un
âne,
И
навьюченная
как
осел,
Je
suis
ivre
mort,
Я
пьяна
до
смерти,
Le
prince
des
amphores.
Принцесса
амфор.
Dieu
le
Père.
Богом-отцом.
Même
mon
grand
chef-d'oeuvre,
l'humaine
mécanique,
Даже
мой
великий
шедевр,
человеческий
механизм,
Peut
paraître
victime
de
ce
travers
divin
Может
показаться
жертвой
этой
божественной
слабости,
A
qui
s'attarde
sur
un
lépreux
trisomique,
Кому
бросится
в
глаза
больной
проказой
даун,
Un
cul-de-jatte
sourd
ou
un
aveugle
nain
Глухой
безногий
или
слепой
карлик.
Et
même
un
corps
bien
fait,
du
moins
en
apparence,
И
даже
хорошо
сложенное
тело,
по
крайней
мере,
на
вид,
Voyez
comme
il
finit
après
trois
tours
de
piste,
Посмотрите,
как
оно
кончает
после
трех
кругов,
Tremblote,
couenne
flasque
et
méninges
en
partance,
Дрожит,
дряблая
кожа
и
мозги
на
вылете,
En
attendant
que
l'âme
joue
les
séparatistes.
В
ожидании,
пока
душа
сыграет
в
сепаратистов.
J'en
entends
plus
d'un
qui
crie
au
travail
bâclé.
Я
слышу,
как
многие
кричат
о
халтуре.
Pourtant,
j'ai
réfléchi
en
créant
cette
vie,
Тем
не
менее,
я
подумала,
создавая
эту
жизнь,
Mais
quand
j'ai
bricolé
l'homme
en
mon
atelier,
Но
когда
я
мастерила
человека
в
своей
мастерской,
J'avais
légèrement
forcé
sur
l'ambroisie.
Я
немного
перебрала
амброзии.
Titubant,
imprécis
et
vautré
dans
ma
gloire,
Спотыкаясь,
неточно
и
утопая
в
своей
славе,
Empereur
des
muflées
à
rouler
sous
l'armoire,
Императрица
попоек
до
упаду
под
стол,
Raide
comme
ma
justice,
Непреклонная
как
моя
справедливость,
Vidant
tous
les
calices,
Опустошая
все
чаши,
Je
suis
ivre
mort,
Я
пьяна
до
смерти,
Le
prince
des
amphores.
Принцесса
амфор.
Dieu
le
Père.
Богом-отцом.
Le
ciel
fumait
encore
de
ces
vapeurs
d'alcool
Небо
еще
дымилось
от
этих
алкогольных
паров,
Lorsque
j'ai
décidé
d'usiner
vos
humeurs.
Когда
я
решила
обработать
ваши
настроения.
Dans
ma
douce
euphorie,
j'en
ai
sorti
de
drôles
В
своей
сладкой
эйфории
я
извлекла
из
них
странные,
Tel
l'amour
qu'on
loue
tant
et
pourtant
dont
on
meurt,
Такие
как
любовь,
которую
так
хвалят
и
от
которой,
тем
не
менее,
умирают,
Les
pulsions
qui
animent
tous
ces
docteurs
ès
deuils,
Порывы,
которые
оживляют
всех
этих
докторов
скорби,
Conscience
vert-de-gris,
crâne
et
cerveau
rasés,
Совесть
цвета
ярь-медянки,
череп
и
мозг
выбриты,
Riant
de
voir
saigner
un
frère
ou
un
chevreuil,
Смеются,
видя
кровь
брата
или
косули,
Tous
ceux
que
font
frémir
l'odeur
de
la
curée
Всех
тех,
кого
волнует
запах
добычи.
Et,
dans
le
même
élan
de
ma
patte
inspirée,
И
в
том
же
порыве
моей
вдохновенной
лапы,
Je
vous
ai
envoyé
le
marchand
de
canons,
Я
послала
вам
торговца
пушками,
Le
grippe-sou
repu
ignorant
l'affamé,
Сытого
скрягу,
игнорирующего
голодного,
Le
tyran
qui
fait
taire
la
voix
qui
lui
crie
Non
Тирана,
который
заставляет
замолчать
голос,
кричащий
ему
"Нет".
Et
c'est
également
de
mon
divin
képi
И
также
из-под
моего
божественного
кепи
Que
j'ai
sorti
l'orgueil,
l'envie,
la
lâcheté,
Я
извлекла
гордость,
зависть,
трусость,
La
bêtise,
l'arrogance,
la
peur,
la
jalousie,
Глупость,
высокомерие,
страх,
ревность,
La
colère,
l'envie,
la
haine,
la
vanité
Гнев,
жадность,
ненависть,
тщеславие.
Mais
le
pire
de
tout,
ineffable
largesse,
Но
хуже
всего,
невыразимая
щедрость,
Dernier
raffinement,
j'ai
suggéré
aux
hommes
Последнее
изысканное
издевательство,
я
внушила
людям
L'envie
de
croire
en
moi
et,
le
temps
d'une
messe,
Желание
верить
в
меня
и,
во
время
мессы,
De
boire
à
ma
santé
en
criant
te
deum.
Пить
за
мое
здоровье,
крича
"Te
Deum".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frank Giroud, Juliette Noureddine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.