Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maudite Clochette! - Main Mix
Verdammtes Glöckchen! - Main Mix
Maudite
clochette
Verdammtes
Glöckchen
Paroles:
Juliette
Noureddine.
Musique:
Juliette
Noureddine
2005
Text:
Juliette
Noureddine.
Musik:
Juliette
Noureddine
2005
Du
matin
au
soir,
il
faut
courir
dans
l'escalier
Von
morgens
bis
abends
muss
man
die
Treppe
rauf
und
runter
rennen
Et
le
monter,
et
le
descendre,
et
le
monter
Und
sie
hochsteigen,
und
sie
runtersteigen,
und
sie
hochsteigen
Au
ding
ding
oppressant
de
la
clochette
qui
sonne
Zum
bedrückenden
Ding
Ding
des
Glöckchens,
das
läutet
Et
qui
resonne
et
qui
résonne
et
qui
ordonne,
Und
das
widerhallt
und
widerhallt
und
befiehlt,
Pas
une
minute
de
répit,
il
faut
croire
que
la
patronne
Keine
Minute
Ruhe,
man
muss
wohl
glauben,
dass
die
Herrin
Ne
peut
rien
faire
sans
sa
bonne
Nichts
ohne
ihr
Dienstmädchen
tun
kann
Un
coup
pour
aller
l'habiller,
deux
pour
le
petit-déjeuner,
Einmal
Läuten,
um
sie
anzuziehen,
zweimal
für
das
Frühstück,
C'est
parti
pour
toute
la
journée,
Das
geht
den
ganzen
Tag
so,
Pour
les
affaires
à
repasser,
pour
les
chaussettes
de
Monsieur,
Für
die
zu
bügelnde
Wäsche,
für
die
Socken
des
Herrn,
Pour
les
chapeaux
ou
les
cheveux,
Für
die
Hüte
oder
die
Haare,
Pour
finir
un
sourire
pincé
en
guise
de
vague
merci
Zum
Schluss
ein
gezwungenes
Lächeln
als
vages
Dankeschön
Madame
pense
que
ça
suffit
Madame
meint,
das
genügt
Maudite
clochette
Verdammtes
Glöckchen
Et
maudit
métier
Und
verdammter
Beruf
Je
fais
la
soubrette
Ich
spiele
das
Dienstmädchen
Dans
les
beaux
quartiers
In
den
feinen
Vierteln
Quand
j'entends
sonner
Wenn
ich
es
läuten
höre
Je
suis
toujours
prête
Bin
ich
immer
bereit
Modeste
et
discrète
Bescheiden
und
diskret
Serviable
et
zélée
Dienstfertig
und
eifrig
En
un
mot
...
parfaite
Mit
einem
Wort
...
perfekt
Maudite
clochette
Verdammtes
Glöckchen
On
peut
dire
que
Madame
sait
faire
marcher
une
maison
Man
kann
sagen,
Madame
weiß,
wie
man
ein
Haus
führt
Au
doigt,
à
l'œil,
à
la
baguette,
Mit
strenger
Hand,
Ici,
maintenant,
pour
un
oui,
pour
un
non
Hier,
jetzt,
für
ein
Ja,
für
ein
Nein
À
tort
ou
à
raison,
elle
fait
sonner
sa
sonnette
Zu
Recht
oder
zu
Unrecht,
sie
lässt
ihr
Glöckchen
läuten
Alors
surtout,
il
faut
se
presser,
ne
pas
traîner,
ni
rêvasser
Also
vor
allem
muss
man
sich
beeilen,
nicht
trödeln,
nicht
träumen
Ne
pas
penser,
ne
pas
penser
Nicht
denken,
nicht
denken
Ding
ding,
viens
ici,
va
là-bas,
ding
ding,
fais
ceci,
fais
cela
Ding
Ding,
komm
her,
geh
dorthin,
Ding
Ding,
tu
dies,
tu
das
Ding
ding,
préparez-nous
le
repas
Ding
Ding,
bereite
uns
das
Essen
zu
Ding
ding,
servez
le
thé
au
salon
Ding
Ding,
serviere
den
Tee
im
Salon
Ding
ding,
il
nous
faut
du
charbon
Ding
Ding,
wir
brauchen
Kohle
Ding
ding,
faites
les
cuivres
à
fond
Ding
Ding,
poliere
das
Messing
gründlich
Ding
ding,
de
la
cave
au
grenier,
du
haut
en
bas
de
l'escalier
Ding
Ding,
vom
Keller
bis
zum
Dachboden,
die
Treppe
rauf
und
runter
Des
chambres
au
cuisine
Von
den
Zimmern
zur
Küche
Ding
ding
ding
Ding
Ding
Ding
Ding
ding
ding
Ding
Ding
Ding
Maudite
clochette
Verdammtes
Glöckchen
Et
maudit
métier
Und
verdammter
Beruf
Je
fais
la
soubrette
Ich
spiele
das
Dienstmädchen
Dans
les
beaux
quartiers
In
den
feinen
Vierteln
Quand
j'entends
sonner
Wenn
ich
es
läuten
höre
Je
suis
toujours
prête
Bin
ich
immer
bereit
Mon
corps
et
ma
tête
Mein
Körper
und
mein
Kopf
Jamais
fatigués
Niemals
müde
Et
rien
ne
m'arrête
Und
nichts
hält
mich
auf
Maudite
clochette
Verdammtes
Glöckchen
Madame
s'arrange
bien
souvent
pour
sucrer
Madame
schafft
es
oft,
mir
zu
unterschlagen
Mon
jour
de
congé,
oublie
de
me
le
redonner
Meinen
freien
Tag,
vergisst,
ihn
mir
wiederzugeben
Quand
je
fais
une
course
au
marché
Wenn
ich
auf
dem
Markt
einkaufe
Elle
recompte
la
monnaie,
avant,
après,
on
n'sait
jamais
Zählt
sie
das
Wechselgeld
nach,
vorher,
nachher,
man
weiß
ja
nie
Et
s'il
manque
une
petite
cuiller,
on
ne
dit
rien
et
l'on
s'étonne
Und
wenn
ein
Teelöffel
fehlt,
sagt
man
nichts
und
wundert
sich
Mais
c'est
la
bonne
qu'on
soupçonne
Aber
es
ist
das
Dienstmädchen,
das
man
verdächtigt
Comme
elle
a
la
fâcheuse
manie
de
contrôler
mes
faits
et
gestes
Da
sie
die
lästige
Angewohnheit
hat,
mein
Tun
und
Lassen
zu
kontrollieren
Qu'elle
veut
savoir
tout
et
le
reste
Da
sie
alles
und
noch
mehr
wissen
will
Cette
garce
surveille
mes
lectures,
épluche
mon
maigre
courrier,
Dieses
Miststück
überwacht
meine
Lektüre,
durchforstet
meine
spärliche
Post,
Fouille
ma
chambre
et
mon
passé,
Durchsucht
mein
Zimmer
und
meine
Vergangenheit,
Mais
je
ne
dis
rien,
je
serre
les
dents
Aber
ich
sage
nichts,
ich
beiße
die
Zähne
zusammen
L'âme
humiliée,
je
ne
suis
personne
Die
Seele
gedemütigt,
ich
bin
niemand
Qu'une
domestique
que
l'on
sonne
Als
eine
Hausangestellte,
nach
der
man
läutet
Maudite
clochette
Verdammtes
Glöckchen
Et
maudit
métier
Und
verdammter
Beruf
Je
fais
la
soubrette
Ich
spiele
das
Dienstmädchen
Dans
les
beaux
quartiers
In
den
feinen
Vierteln
Quand
j'entends
sonner
Wenn
ich
es
läuten
höre
Je
suis
toujours
prête
Bin
ich
immer
bereit
Pauvre
marionnette
Arme
Marionette
Tellement
dévouée
So
ergeben
Patiente
et
honnête
Geduldig
und
ehrlich
Maudite
clochette
Verdammtes
Glöckchen
Mais
je
sais
bien
qu'une
nuit
viendra,
Aber
ich
weiß
genau,
dass
eine
Nacht
kommen
wird,
Nuit
de
colère,
nuit
de
cendres
Nacht
des
Zorns,
Nacht
der
Asche
Ding
ding,
il
me
faudra
descendre
Ding
Ding,
ich
werde
hinuntergehen
müssen
Madame
a
tellement
peur
de
l'orage
Madame
hat
solche
Angst
vor
dem
Gewitter
Et
comme
Monsieur
est
parti
Und
da
der
Herr
weg
ist
Faut
que
je
lui
tienne
compagnie
Muss
ich
ihr
Gesellschaft
leisten
Que
je
redresse
ses
oreillers
Ihre
Kissen
aufschütteln
Que
je
lui
porte
un
verre
de
lait
Ihr
ein
Glas
Milch
bringen
Et
plus
vite
que
ça,
s'il
vous
plaît!
Und
das
aber
schnell,
bitte!
Tu
ne
devrais
pas
parler
comme
ça,
pauvre
Madame,
Du
solltest
nicht
so
reden,
arme
Madame,
Seule
dans
ton
lit,
si
vulnérable
à
ma
folie
Allein
in
deinem
Bett,
so
anfällig
für
meinen
Wahnsinn
Tu
viens
de
sonner
une
fois
de
trop
Du
hast
gerade
einmal
zu
oft
geläutet
Il
faut
que
cesse
cette
torture
Diese
Folter
muss
aufhören
À
coups
de
ciseaux
de
couture
Mit
Stichen
der
Nähschere
Et
je
vois
dans
ton
regard
perdu
Und
ich
sehe
in
deinem
verlorenen
Blick
Qu'il
n'y
a
que
ça
que
tu
comprennes,
Dass
das
das
Einzige
ist,
was
du
verstehst,
Ton
sang
qui
coule
sur
ma
haine
Dein
Blut,
das
auf
meinen
Hass
fließt
Maudite
clochette
Verdammtes
Glöckchen
Sais-tu
que
je
souhaite
Weißt
du,
was
ich
mir
wünsche
Quand
j'entends
sonner?
Wenn
ich
es
läuten
höre?
Te
couper
la
tête
Dir
den
Kopf
abzuschneiden
Et
la
faire
rouler
Und
ihn
rollen
zu
lassen
Du
haut
de
l'escalier
Die
Treppe
hinunter
Les
mâchoires
serrées
Mit
zusammengebissenen
Kiefern
Sur
ta
chère
clochette
Auf
dein
liebes
Glöckchen
À
jamais
muette
Für
immer
verstummt
Ça
va,
ça
va,
on
vient,
on
arrive
Jaja,
ich
komme
ja
schon,
ich
komme
gleich
...
Maudite
clochette
...
Verdammtes
Glöckchen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JULIETTE NOUREDDINE, JULIETTE NOUREDDINE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.