Juliette - Petite Messe Solennelle - перевод текста песни на немецкий

Petite Messe Solennelle - Julietteперевод на немецкий




Petite Messe Solennelle
Kleine feierliche Messe
Enfin nous sommes là, entre nous, tous les deux
Endlich sind wir hier, ganz allein, nur wir beide
Seul à seul, tête à tête et les yeux dans les yeux
Von Angesicht zu Angesicht, unsere Augen im Einklang
J'avais tant à te dire mais par commencer?
Ich hatte dir so viel zu sagen, doch wo soll ich beginnen?
Deux verres, une bouteille, je crois que j'ai trouvé!
Zwei Gläser, eine Flasche ich glaub, ich hab's gefunden!
Le vin délie la langue, il entrouvre le cur
Der Wein lockert die Zunge, er öffnet das Herz
Il donnera ce soir le ton et la couleur
Er gibt diesem Abend den Ton und die Farbe
Rouge ardent de la braise et cristal du désir
Glühend rot wie Glut und Kristall der Begierde
A notre nuit d'amour, buvons pour le plaisir!
Auf unsere Liebesnacht, lass uns zum Vergnügen trinken!
Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne,
Ob er aus Blaye oder Echevronne stammt,
De Vacqueyras ou de Tursan
Aus Vacqueyras oder Tursan
(De Vacqueyras ou de Tursan)
(Aus Vacqueyras oder Tursan)
Le vin réjouit le cur de l'homme
Der Wein erfreut das Herz des Mannes
Et de la femme, évidemment!
Und der Frau, versteht sich!
(Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne)
(Ob er aus Blaye oder Echevronne stammt)
(Le vin réjouit le cur de l'homme!)
(Der Wein erfreut das Herz des Mannes!)
d'une âpre Syrah, d'un peu de Carignan
Geboren von herber Syrah, ein wenig Carignan
D'une terre solaire, des mains d'un paysan
Von sonnendurchfluteter Erde, den Händen eines Bauern
C'est avec ce vin-là qu'on dit qu'Ulysse a mis
Mit diesem Wein, sagt man, brachte Odysseus
Le cyclope à genoux et Circé dans son lit
Den Zyklopen zu Fall und Circe ins Bett
Le vin délie les sens, il entrouvre les draps
Der Wein befreit die Sinne, er öffnet die Laken
Et pourtant, sous sa coupe je ne mentirai pas
Und doch, unter seinem Einfluss, werd ich nicht lügen
Je bois, moi, pour le goût mais aussi pour l'ivresse
Ich trinke für den Geschmack, doch auch für den Rausch
Pour cette nuit d'amour, soyons donc sans sagesse!
Für diese Liebesnacht, lass uns alle Klugheit vergessen!
Les joues vermeilles, les yeux qui brillent
Rote Wangen, funkelnde Augen
Chavirés par de doux émois
Berauscht von süßer Erregung
(Chavirés par de doux émois)
(Berauscht von süßer Erregung)
Le vin réjouit le cur des filles
Der Wein erfreut das Herz der Mädchen
Et des garçons, ça va de soi
Und der Jungs, das ist doch klar
(Les joues vermeilles)
(Rote Wangen)
(Les yeux qui brillent)
(Funkelnde Augen)
(Le vin réjouit le cur des filles)
(Der Wein erfreut das Herz der Mädchen)
Noé sur son rafiot en prit quelques futailles
Noah nahm auf seine Arche einige Fässer mit
Aux noces de Cana, au milieu des ripailles
Bei der Hochzeit zu Kana, inmitten des Festmahls
C'est ce vin que Jésus fit d'une eau ordinaire
Dieser Wein ward von Jesus aus Wasser gemacht
Et notons qu'il n'a pas eu l'idée du contraire
Und merkt euch: Er kam nicht auf die gegenteilige Idee!
Le vin délie les âmes, il entrouvre le ciel
Der Wein befreit die Seelen, er öffnet den Himmel
De sa petite messe gourmande et solennelle
Seiner kleinen feierlichen Schlemmer-Messe
Prions saint Emilion, saint Estèphe et les autres
Lasst uns zu Saint-Emilion, Saint-Estèphe und den andern beten
Pour une nuit d'amour, voilà de bons apôtres!
Für eine Liebesnacht, was für gute Apostel!
De Kyrie en Te Deum
Vom Kyrie bis zum Te Deum
Vin du Cantique et sang divin
Wein des Hohelieds und göttliches Blut
(Vin du Cantique et sang divin)
(Wein des Hohelieds und göttliches Blut)
Le vin réjouit le cur de l'homme
Der Wein erfreut das Herz des Mannes
Du Père, du Fils, de l'Esprit Saint!
Des Vaters, des Sohnes, des Heiligen Geistes!
(De Kyrie en Te Deum)
(Vom Kyrie bis zum Te Deum)
(Le vin réjouit le cur de l'homme)
(Der Wein erfreut das Herz des Mannes!)
Le vin comme l'amour, l'amour comme le vin
Wein wie die Liebe, Liebe wie der Wein
Qu'ils soient impérissables, qu'ils soient sans lendemain
Ob sie ewig währen, ob sie ohne Morgen sind
Qu'ils soient bourrus, tranquilles, acerbes ou élégants
Ob sie schroff, sanft, herb oder elegant
Je suis sûre qu'il ne faut pas mettre d'eau dedans!
Ich bin sicher: Man darf kein Wasser hinzufügen!
Oh, ne partageons pas ces amours qui s'entêtent
Oh, teilen wir nicht diese hartnäckigen Lieben
Pas plus que ces vins-là qu'on boit pour l'étiquette
Noch diese Weine, die man nur fürs Etikett trinkt
Tu es ce que tu es, je suis comme je suis
Du bist, wie du bist, ich bin, wie ich bin
A notre vie d'amour, buvons jusqu'à la lie!
Auf unser Liebesleben, lass uns bis zum Grund trinken!
Mais taisons-nous et voyons comme
Doch schweigen wir und lasst uns sehen,
Finit cette nuit attendue
Wie diese ersehnte Nacht endet
(Mais taisons-nous et voyons comme)
(Doch schweigen wir und lasst uns sehen)
(Le vin réjouit le cur de l'homme!)
(Der Wein erfreut das Herz des Mannes!)
Le vin réjouit le cur de l'homme
Der Wein erfreut das Herz des Mannes
Et puis le mien... bien entendu!
Und meines... selbstverständlich!





Авторы: Juliette Noureddine


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.