Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Petite Messe Solennelle
Kleine feierliche Messe
Enfin
nous
sommes
là,
entre
nous,
tous
les
deux
Endlich
sind
wir
hier,
ganz
allein,
nur
wir
beide
Seul
à
seul,
tête
à
tête
et
les
yeux
dans
les
yeux
Von
Angesicht
zu
Angesicht,
unsere
Augen
im
Einklang
J'avais
tant
à
te
dire
mais
par
où
commencer?
Ich
hatte
dir
so
viel
zu
sagen,
doch
wo
soll
ich
beginnen?
Deux
verres,
une
bouteille,
je
crois
que
j'ai
trouvé!
Zwei
Gläser,
eine
Flasche
– ich
glaub,
ich
hab's
gefunden!
Le
vin
délie
la
langue,
il
entrouvre
le
cur
Der
Wein
lockert
die
Zunge,
er
öffnet
das
Herz
Il
donnera
ce
soir
le
ton
et
la
couleur
Er
gibt
diesem
Abend
den
Ton
und
die
Farbe
Rouge
ardent
de
la
braise
et
cristal
du
désir
Glühend
rot
wie
Glut
und
Kristall
der
Begierde
A
notre
nuit
d'amour,
buvons
pour
le
plaisir!
Auf
unsere
Liebesnacht,
lass
uns
zum
Vergnügen
trinken!
Qu'il
soit
de
Blaye
ou
d'Echevronne,
Ob
er
aus
Blaye
oder
Echevronne
stammt,
De
Vacqueyras
ou
de
Tursan
Aus
Vacqueyras
oder
Tursan
(De
Vacqueyras
ou
de
Tursan)
(Aus
Vacqueyras
oder
Tursan)
Le
vin
réjouit
le
cur
de
l'homme
Der
Wein
erfreut
das
Herz
des
Mannes
Et
de
la
femme,
évidemment!
Und
der
Frau,
versteht
sich!
(Qu'il
soit
de
Blaye
ou
d'Echevronne)
(Ob
er
aus
Blaye
oder
Echevronne
stammt)
(Le
vin
réjouit
le
cur
de
l'homme!)
(Der
Wein
erfreut
das
Herz
des
Mannes!)
Né
d'une
âpre
Syrah,
d'un
peu
de
Carignan
Geboren
von
herber
Syrah,
ein
wenig
Carignan
D'une
terre
solaire,
des
mains
d'un
paysan
Von
sonnendurchfluteter
Erde,
den
Händen
eines
Bauern
C'est
avec
ce
vin-là
qu'on
dit
qu'Ulysse
a
mis
Mit
diesem
Wein,
sagt
man,
brachte
Odysseus
Le
cyclope
à
genoux
et
Circé
dans
son
lit
Den
Zyklopen
zu
Fall
und
Circe
ins
Bett
Le
vin
délie
les
sens,
il
entrouvre
les
draps
Der
Wein
befreit
die
Sinne,
er
öffnet
die
Laken
Et
pourtant,
sous
sa
coupe
je
ne
mentirai
pas
Und
doch,
unter
seinem
Einfluss,
werd
ich
nicht
lügen
Je
bois,
moi,
pour
le
goût
mais
aussi
pour
l'ivresse
Ich
trinke
für
den
Geschmack,
doch
auch
für
den
Rausch
Pour
cette
nuit
d'amour,
soyons
donc
sans
sagesse!
Für
diese
Liebesnacht,
lass
uns
alle
Klugheit
vergessen!
Les
joues
vermeilles,
les
yeux
qui
brillent
Rote
Wangen,
funkelnde
Augen
Chavirés
par
de
doux
émois
Berauscht
von
süßer
Erregung
(Chavirés
par
de
doux
émois)
(Berauscht
von
süßer
Erregung)
Le
vin
réjouit
le
cur
des
filles
Der
Wein
erfreut
das
Herz
der
Mädchen
Et
des
garçons,
ça
va
de
soi
Und
der
Jungs,
das
ist
doch
klar
(Les
joues
vermeilles)
(Rote
Wangen)
(Les
yeux
qui
brillent)
(Funkelnde
Augen)
(Le
vin
réjouit
le
cur
des
filles)
(Der
Wein
erfreut
das
Herz
der
Mädchen)
Noé
sur
son
rafiot
en
prit
quelques
futailles
Noah
nahm
auf
seine
Arche
einige
Fässer
mit
Aux
noces
de
Cana,
au
milieu
des
ripailles
Bei
der
Hochzeit
zu
Kana,
inmitten
des
Festmahls
C'est
ce
vin
que
Jésus
fit
d'une
eau
ordinaire
Dieser
Wein
ward
von
Jesus
aus
Wasser
gemacht
Et
notons
qu'il
n'a
pas
eu
l'idée
du
contraire
Und
merkt
euch:
Er
kam
nicht
auf
die
gegenteilige
Idee!
Le
vin
délie
les
âmes,
il
entrouvre
le
ciel
Der
Wein
befreit
die
Seelen,
er
öffnet
den
Himmel
De
sa
petite
messe
gourmande
et
solennelle
Seiner
kleinen
feierlichen
Schlemmer-Messe
Prions
saint
Emilion,
saint
Estèphe
et
les
autres
Lasst
uns
zu
Saint-Emilion,
Saint-Estèphe
und
den
andern
beten
Pour
une
nuit
d'amour,
voilà
de
bons
apôtres!
Für
eine
Liebesnacht,
was
für
gute
Apostel!
De
Kyrie
en
Te
Deum
Vom
Kyrie
bis
zum
Te
Deum
Vin
du
Cantique
et
sang
divin
Wein
des
Hohelieds
und
göttliches
Blut
(Vin
du
Cantique
et
sang
divin)
(Wein
des
Hohelieds
und
göttliches
Blut)
Le
vin
réjouit
le
cur
de
l'homme
Der
Wein
erfreut
das
Herz
des
Mannes
Du
Père,
du
Fils,
de
l'Esprit
Saint!
Des
Vaters,
des
Sohnes,
des
Heiligen
Geistes!
(De
Kyrie
en
Te
Deum)
(Vom
Kyrie
bis
zum
Te
Deum)
(Le
vin
réjouit
le
cur
de
l'homme)
(Der
Wein
erfreut
das
Herz
des
Mannes!)
Le
vin
comme
l'amour,
l'amour
comme
le
vin
Wein
wie
die
Liebe,
Liebe
wie
der
Wein
Qu'ils
soient
impérissables,
qu'ils
soient
sans
lendemain
Ob
sie
ewig
währen,
ob
sie
ohne
Morgen
sind
Qu'ils
soient
bourrus,
tranquilles,
acerbes
ou
élégants
Ob
sie
schroff,
sanft,
herb
oder
elegant
Je
suis
sûre
qu'il
ne
faut
pas
mettre
d'eau
dedans!
Ich
bin
sicher:
Man
darf
kein
Wasser
hinzufügen!
Oh,
ne
partageons
pas
ces
amours
qui
s'entêtent
Oh,
teilen
wir
nicht
diese
hartnäckigen
Lieben
Pas
plus
que
ces
vins-là
qu'on
boit
pour
l'étiquette
Noch
diese
Weine,
die
man
nur
fürs
Etikett
trinkt
Tu
es
ce
que
tu
es,
je
suis
comme
je
suis
Du
bist,
wie
du
bist,
ich
bin,
wie
ich
bin
A
notre
vie
d'amour,
buvons
jusqu'à
la
lie!
Auf
unser
Liebesleben,
lass
uns
bis
zum
Grund
trinken!
Mais
taisons-nous
et
voyons
comme
Doch
schweigen
wir
und
lasst
uns
sehen,
Finit
cette
nuit
attendue
Wie
diese
ersehnte
Nacht
endet
(Mais
taisons-nous
et
voyons
comme)
(Doch
schweigen
wir
und
lasst
uns
sehen)
(Le
vin
réjouit
le
cur
de
l'homme!)
(Der
Wein
erfreut
das
Herz
des
Mannes!)
Le
vin
réjouit
le
cur
de
l'homme
Der
Wein
erfreut
das
Herz
des
Mannes
Et
puis
le
mien...
bien
entendu!
Und
meines...
selbstverständlich!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juliette Noureddine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.