Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que Tal ? - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991
Que Tal ? - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991
Je
veux
vieillir
en
me
terrant
Ich
will
alt
werden,
mich
verkriechend,
Loin
des
mamies
de
confiture
Fern
von
süßen
Marmeladen-Omas,
Vieillir
avec
des
chiens
errants
Alt
werden
mit
streunenden
Hunden,
Dans
quelque
immonde
coin
de
masure
In
irgendeinem
schäbigen
Loch
einer
Hütte.
Très
loin
des
miroirs
imbéciles
Weit
weg
von
dummen
Spiegeln,
Écouter
craquer
mes
vieux
os
Meine
alten
Knochen
knarren
hören,
Et
ma
carcasse
de
fossile
Und
mein
fossiles
Gerippe,
Danser
de
pauvres
vieux
tangos
Das
armselige
alte
Tangos
tanzt.
Rouler
ma
croupe
de
toupie
Meinen
kreiselnden
Hüften
folgen,
Mes
rotules
et
mes
guiboles
Meine
Knie
und
meine
Beinchen,
Pour
jacasser
avec
les
pies
Um
mit
Elstern
zu
schwatzen
Sur
la
place
du
Capitole
Auf
dem
Platz
des
Kapitols.
Mais
quelques
fois
m'embijouter
Doch
manchmal
mich
verzieren,
Faire
sonner
le
vieux
métal
Das
alte
Metall
erklingen
lassen,
Pour
un
Goya
discrédité
Für
einen
verrufenen
Goya,
Qui
voudra
peindre
son
¿Que
tal?
Der
sein
¿Que
tal?
malen
will.
Je
veux
vieillir
en
glapissant
Ich
will
alt
werden,
krächzend,
Quelques
chansons
patriotiques
Ein
paar
patriotische
Lieder
singen,
Debout,
martiale,
sur
les
bancs
Aufrecht,
martialisch
auf
Bänken,
Avec
des
pigeons
pour
public
Mit
Tauben
als
Publikum.
Avoir
pour
mains
deux
vieilles
choses
Hände
haben,
zwei
alte
Dinger,
Crochetées
d'ongles
terrifiants
Mit
krallenartigen
Nägeln,
Pour
éventrer
les
ballons
roses
Um
rosige
Ballons
aufzuschlitzen
Et
faire
pleurer
les
petits
enfants
Und
kleine
Kinder
weinen
zu
lassen.
Perdre
la
tête
et
m'oublier
Den
Verstand
verlieren
und
mich
vergessen,
Raconter
des
je-ne-sais-trop-quoi
Irgendwas
erzählen,
ich-weiß-nicht-was,
Des
histoires
de
rats
éborgnés
Geschichten
von
geblendeten
Ratten,
En
regardant
pousser
mes
doigts
Während
ich
meinen
Fingern
beim
Wachsen
zusehe.
Je
veux
vieillir
en
séduisant
Ich
will
alt
werden,
während
ich
Des
maîtres-nageurs
immatures
Unreife
Rettungsschwimmer
verführe,
Blottir
mon
corps
tout
grelottant
Meinen
zitternden
Körper
kuscheln
Au
fin
fond
d'un
lit
d'aventure
Tief
in
einem
Abenteuerbett.
Et
puis
m'emberlificoter
Dann
mich
verwickeln
Dans
une
marée
de
jupons
In
eine
Flut
von
Röcken,
Glousser
des
rires
effrités
Gekicher,
abgebrochenes
Lachen,
L'œil
en
dérive,
le
verbe
abscons
Das
Auge
wandersüchtig,
die
Worte
obskur.
Baiser
des
lèvres
achetées
Gekaufte
Lippen
küssen,
Pour
faire
croire
à
mon
vieux
cœur
Um
meinem
alten
Herzen
weiszumachen,
Qu'on
peut
en
toute
impunité
Dass
man
ungestraft
Baver
sur
le
sens
des
valeurs
Über
Wertvorstellungen
sabbern
kann.
Je
veux
vieillir
en
chevrotant
Ich
will
alt
werden,
mit
zitternder
Stimme,
D'obscènes
Déshabillez-moi
Obszöne
"Déshabillez-moi"
singen,
Vieillir
en
mots
tout
frémissants
Alt
werden
in
bebenden
Worten,
Et
qui
vous
glaceront
d'effroi
Die
euch
vor
Schauder
erstarren
lassen.
Vieillir
je
veux
bien
mais
en
fuyant
Altern
will
ich,
aber
fliehend,
Cette
doucereuse
légende
Vor
dieser
süßlichen
Legende
De
thym,
de
pendule
d'argent
Von
Thymian
und
silberner
Pendeluhr,
Et
puis
de
propre
et
de
lavande
Von
Sauberkeit
und
Lavendel.
Flamber
l'argent
de
ma
retraite
Mein
Rentengeld
verprassen,
Jouer
Banco!
sur
un
impair
„Banco!“
auf
eine
Ungerade
setzen,
Pour
me
réjouir
de
la
tête
Mich
freuen
auf
das
Gesicht,
Que
vous
ferez
chez
le
notaire
Das
ihr
beim
Notar
machen
werdet.
Je
veux
vieillir
en
minaudant
Ich
will
alt
werden,
kokettierend,
Coquette,
même
si
ça
fait
mal
Schick,
auch
wenn
es
wehtut,
Courir
le
monde
en
me
traînant
Die
Welt
bereisen,
mich
schleppend,
Plutôt
que
d'être
à
l'hôpital
Lieber
als
im
Krankenhaus
zu
liegen.
Je
veux
vieillir
en
ouragan
Ich
will
alt
werden
als
Sturm,
Avant
que
tout
ne
soit
foutu
Bevor
alles
vorbei
ist,
Vieillir
en
termes
trépidants
Alt
werden
in
bebenden
Worten,
Avant
que
de
n'exister
plus
Bevor
ich
nicht
mehr
existiere.
Parce
que
quand
l'heure
aura
sonné
Denn
wenn
die
Stunde
kommt,
De
vous
habiller
de
grand
deuil
In
Trauerkleider
zu
schlüpfen,
Dites-vous
bien
mes
tant-aimés
Denkt
daran,
meine
Geliebten,
Que
j's'rai
pas
fière
dans
mon
cercueil
Dass
ich
im
Sarg
nicht
stolz
sein
werde.
¡Hola!
¿Que
tal?
¡Hola!
¿Que
tal?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juliette Noureddine, Katryn Lingua
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.