Juliette - Que Tal ? - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991 - перевод текста песни на немецкий

Que Tal ? - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991 - Julietteперевод на немецкий




Que Tal ? - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991
Que Tal ? - Live Théâtre d'Ivry - TLP Dejazet 1991
Que Tal?
Que Tal?
Juliette
Juliette
Je veux vieillir en me terrant
Ich will alt werden, mich verkriechend,
Loin des mamies de confiture
Fern von süßen Marmeladen-Omas,
Vieillir avec des chiens errants
Alt werden mit streunenden Hunden,
Dans quelque immonde coin de masure
In irgendeinem schäbigen Loch einer Hütte.
Très loin des miroirs imbéciles
Weit weg von dummen Spiegeln,
Écouter craquer mes vieux os
Meine alten Knochen knarren hören,
Et ma carcasse de fossile
Und mein fossiles Gerippe,
Danser de pauvres vieux tangos
Das armselige alte Tangos tanzt.
Rouler ma croupe de toupie
Meinen kreiselnden Hüften folgen,
Mes rotules et mes guiboles
Meine Knie und meine Beinchen,
Pour jacasser avec les pies
Um mit Elstern zu schwatzen
Sur la place du Capitole
Auf dem Platz des Kapitols.
Mais quelques fois m'embijouter
Doch manchmal mich verzieren,
Faire sonner le vieux métal
Das alte Metall erklingen lassen,
Pour un Goya discrédité
Für einen verrufenen Goya,
Qui voudra peindre son ¿Que tal?
Der sein ¿Que tal? malen will.
Je veux vieillir en glapissant
Ich will alt werden, krächzend,
Quelques chansons patriotiques
Ein paar patriotische Lieder singen,
Debout, martiale, sur les bancs
Aufrecht, martialisch auf Bänken,
Avec des pigeons pour public
Mit Tauben als Publikum.
Avoir pour mains deux vieilles choses
Hände haben, zwei alte Dinger,
Crochetées d'ongles terrifiants
Mit krallenartigen Nägeln,
Pour éventrer les ballons roses
Um rosige Ballons aufzuschlitzen
Et faire pleurer les petits enfants
Und kleine Kinder weinen zu lassen.
Perdre la tête et m'oublier
Den Verstand verlieren und mich vergessen,
Raconter des je-ne-sais-trop-quoi
Irgendwas erzählen, ich-weiß-nicht-was,
Des histoires de rats éborgnés
Geschichten von geblendeten Ratten,
En regardant pousser mes doigts
Während ich meinen Fingern beim Wachsen zusehe.
Je veux vieillir en séduisant
Ich will alt werden, während ich
Des maîtres-nageurs immatures
Unreife Rettungsschwimmer verführe,
Blottir mon corps tout grelottant
Meinen zitternden Körper kuscheln
Au fin fond d'un lit d'aventure
Tief in einem Abenteuerbett.
Et puis m'emberlificoter
Dann mich verwickeln
Dans une marée de jupons
In eine Flut von Röcken,
Glousser des rires effrités
Gekicher, abgebrochenes Lachen,
L'œil en dérive, le verbe abscons
Das Auge wandersüchtig, die Worte obskur.
Baiser des lèvres achetées
Gekaufte Lippen küssen,
Pour faire croire à mon vieux cœur
Um meinem alten Herzen weiszumachen,
Qu'on peut en toute impunité
Dass man ungestraft
Baver sur le sens des valeurs
Über Wertvorstellungen sabbern kann.
Je veux vieillir en chevrotant
Ich will alt werden, mit zitternder Stimme,
D'obscènes Déshabillez-moi
Obszöne "Déshabillez-moi" singen,
Vieillir en mots tout frémissants
Alt werden in bebenden Worten,
Et qui vous glaceront d'effroi
Die euch vor Schauder erstarren lassen.
Vieillir je veux bien mais en fuyant
Altern will ich, aber fliehend,
Cette doucereuse légende
Vor dieser süßlichen Legende
De thym, de pendule d'argent
Von Thymian und silberner Pendeluhr,
Et puis de propre et de lavande
Von Sauberkeit und Lavendel.
Flamber l'argent de ma retraite
Mein Rentengeld verprassen,
Jouer Banco! sur un impair
„Banco!“ auf eine Ungerade setzen,
Pour me réjouir de la tête
Mich freuen auf das Gesicht,
Que vous ferez chez le notaire
Das ihr beim Notar machen werdet.
Je veux vieillir en minaudant
Ich will alt werden, kokettierend,
Coquette, même si ça fait mal
Schick, auch wenn es wehtut,
Courir le monde en me traînant
Die Welt bereisen, mich schleppend,
Plutôt que d'être à l'hôpital
Lieber als im Krankenhaus zu liegen.
Je veux vieillir en ouragan
Ich will alt werden als Sturm,
Avant que tout ne soit foutu
Bevor alles vorbei ist,
Vieillir en termes trépidants
Alt werden in bebenden Worten,
Avant que de n'exister plus
Bevor ich nicht mehr existiere.
Parce que quand l'heure aura sonné
Denn wenn die Stunde kommt,
De vous habiller de grand deuil
In Trauerkleider zu schlüpfen,
Dites-vous bien mes tant-aimés
Denkt daran, meine Geliebten,
Que j's'rai pas fière dans mon cercueil
Dass ich im Sarg nicht stolz sein werde.
¡Hola! ¿Que tal?
¡Hola! ¿Que tal?





Авторы: Juliette Noureddine, Katryn Lingua


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.