Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Revue De Détail
Detailinspektion
On
est
de
sacrées
meneuses
d'hommes
Wir
sind
verdammte
Männerführerinnen
Dans
notre
régiment
de
cavalerie.
In
unserem
Kavallerieregiment.
Les
cavaleuses
on
nous
surnomme
Die
Reiterinnen
nennt
man
uns
Les
dragonnes
ou
les
walkyries
Die
Dragonerinnen
oder
die
Walküren
Car
nos
yeux
ne
sont
pas
dans
nos
poches
Denn
wir
haben
die
Augen
überall
Pendant
le
conseil
de
révision
Während
der
Musterungskommission
Et
s'il
faut
s'en
taper
des
moches
Und
wenn
wir
Hässliche
ertragen
müssen
On
a
nos
petites
compensations.
Haben
wir
unsere
kleinen
Entschädigungen.
Ainsi
durant
que
la
nouvelle
classe
So
während
die
neue
Klasse
Se
présentait
à
nous
sans
caleçon,
Sich
uns
ohne
Unterhose
präsentierte,
On
a
toutes
chaviré
des
châsses
Waren
wir
alle
hin
und
weg
En
voyant
parader
Gaston.
Als
wir
Gaston
paradieren
sahen.
La
colonelle
frôle
le
malaise
Die
Oberstin
wird
fast
ohnmächtig
Devant
son
mètre
quatre-vingt-treize.
Vor
seinen
ein
Meter
dreiundneunzig.
La
commandante
elle
flashe
un
max
Die
Kommandantin
steht
total
drauf
Sur
son
cent-vingt-huit
de
thorax.
Auf
seinen
hundertachtundzwanzig
Brustumfang.
La
capitaine
perd
la
bataille
Die
Hauptfrau
verliert
den
Kampf
Autour
de
son
quatre-vingts
de
taille
Um
seine
achtzig
Taille
Et
la
lieutenante
son
self
control
Und
die
Leutnantin
ihre
Selbstbeherrschung
En
vérifiant
son
tour
d'épaule.
Beim
Überprüfen
seines
Schulterumfangs.
Que
sa
cuisse
fit
un
bon
soixante
Dass
sein
Oberschenkel
gut
sechzig
maß
Laisse
l'adjudante
pantelante.
Läßt
die
Adjutantin
atemlos
zurück.
La
sergente
oublie
toute
conduite
Die
Feldwebelin
vergisst
jede
Haltung
Pour
son
biceps
de
quarante-huit.
Für
seinen
achtundvierziger
Bizeps.
La
caporale
est
expirante
Die
Korporalin
ringt
nach
Luft
En
annonçant
"Mollet:
quarante".
Als
sie
verkündet
"Wade:
vierzig".
Bref
toutes
les
filles
avaient
un
jeton
Kurz,
alle
Mädels
hatten
ein
Faible
Pour
l'un
des
appâts
de
Gaston.
Für
einen
der
Reize
Gastons.
Mais
moi
qui
ne
suis
que
simple
soldate,
Aber
ich,
die
ich
nur
einfache
Soldatin
bin,
Moi
je
faillis
bouffer
ma
cravate
Ich
hätte
fast
meine
Krawatte
gefressen
En
zieutant,
si
je
puis
me
permettre,
Beim
Hingucken,
wenn
ich
so
sagen
darf,
Ses
charmants
vingt-cinq
centimètres.
Auf
seine
charmanten
fünfundzwanzig
Zentimeter.
Alors
les
officières
bien
vite
Da
packten
die
Offizierinnen
schnell
Se
saisirent
de
la
nouvelle
recrue
Den
neuen
Rekruten
Et
l'entraînèrent
chez
le
garde-mites
Und
schleppten
ihn
zur
Kleiderkammer
Pour
un
habillage
de
leur
cru.
Für
eine
Einkleidung
nach
ihrem
Geschmack.
Il
fallait
les
voir
les
bougresses
Man
musste
sie
sehen,
die
Weibsbilder
Frétiller
autour
du
mannequin,
Wie
sie
um
das
Mannequin
wuselten,
Choisir
les
brosses,
choisir
la
graisse
Die
Bürsten
wählten,
das
Fett
wählten
Pour
lui
faire
reluire
les
brodequins,
Um
ihm
die
Stiefel
glänzen
zu
lassen,
Se
transformer
en
essayeuses
Sich
in
Anprobiererinnen
verwandeln
Derrière
le
comptoir
du
fourrier
Hinter
dem
Tresen
des
Fourier
Et
faire
assaut
de
judicieuses
Und
sich
in
sinnvollen
Retouches
au
costume
du
guerrier.
Ausbesserungen
am
Kostüm
des
Kriegers
überbieten.
La
caporale
a
une
recette
Die
Korporalin
hat
ein
Rezept
Pour
que
ne
plissent
pas
ses
chaussettes.
Damit
seine
Socken
keine
Falten
werfen.
La
sergente
prône
que
son
calcif
Die
Feldwebelin
predigt,
dass
sein
Schlüpfer
Doit
être
aussi
court
que
ses
tifs.
So
kurz
sein
muss
wie
seine
Haare.
L'adjudante
- que
Dieu
la
protège
-
Die
Adjutantin
- Gott
schütze
sie
-
Enduit
ses
guêtres
d'un
blanc
de
neige.
Bestreicht
seine
Gamaschen
mit
Schneeweiß.
Un
treillis
qui
dessine
ses
hanches,
Einen
Kampfanzug,
der
seine
Hüften
betont,
Exige
la
lieutenante
qui
flanche.
Fordert
die
Leutnantin,
die
schwach
wird.
Son
ceinturon,
la
capitaine,
Seinen
Koppelgürtel,
die
Hauptfrau,
Lui
ajuste
ainsi
qu'une
gaine.
Passt
ihm
an
wie
ein
Mieder.
Pour
que
la
commandante
voie
ses
fesses
Damit
die
Kommandantin
seinen
Hintern
sieht
Bien
cambrées
sous
le
battle
dress.
Gut
gewölbt
unter
der
Uniformjacke.
La
colonelle
dit
"Quelle
merveille,
Die
Oberstin
sagt
"Welch
Wunderwerk,
Ce
petit
calot
sur
son
oreille."
Dieses
kleine
Schiffchen
auf
seinem
Ohr."
En
somme
toutes
les
filles
du
quartier
Kurzum,
alle
Mädels
vom
Stützpunkt
Se
prenaient
pour
Jean-Paul
Gaultier.
Hielten
sich
für
Jean-Paul
Gaultier.
Mais
moi
qui
ne
suis
que
simple
soldate,
Aber
ich,
die
ich
nur
einfache
Soldatin
bin,
Mais
moi,
mordillant
ma
cravate,
Aber
ich,
auf
meine
Krawatte
beißend,
Ce
qui
me
plaisait,
si
je
puis
me
permettre
Was
mir
gefiel,
wenn
ich
so
sagen
darf,
C'était
ses
vingt-huit
centimètres.
Das
waren
seine
achtundzwanzig
Zentimeter.
Mais
je
vous
vois
branler
du
chef
Aber
ich
sehe
euch
den
Kopf
schütteln
En
m'entendant
avouer
franchement
Wenn
ihr
mich
offen
gestehen
hört
Ce
qui
quoi
qu'étant
assez
bref
Was,
obwohl
ziemlich
kurz,
Exalte
ainsi
mon
sentiment
Mein
Gefühl
so
steigert
Et
je
devine
alors
la
méprise
Und
ich
ahne
dann
das
Missverständnis
Et
l'équivoque
de
mes
propos.
Und
die
Zweideutigkeit
meiner
Worte.
Il
faut
donc
maintenant
que
je
vous
dise,
Ich
muss
euch
also
jetzt
sagen,
Pour
ne
point
déshonorer
le
drapeau,
Um
die
Fahne
nicht
zu
entehren,
Que
ce
que
je
chante
légère,
Dass
das,
was
ich
leichthin
besinge,
Ces
trente
centimètres
mettons,
Diese
dreißig
Zentimeter,
sagen
wir
mal,
Sont
ceux
de
la
petite
fourragère
Die
der
kleinen
Fangschnur
sind
Dansant
à
l'épaule
de
Gaston.
Die
an
Gastons
Schulter
tanzt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juliette Noureddine, Pierre Philippe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.