Juliette - Revue De Détail - перевод текста песни на немецкий

Revue De Détail - Julietteперевод на немецкий




Revue De Détail
Detailinspektion
On est de sacrées meneuses d'hommes
Wir sind verdammte Männerführerinnen
Dans notre régiment de cavalerie.
In unserem Kavallerieregiment.
Les cavaleuses on nous surnomme
Die Reiterinnen nennt man uns
Les dragonnes ou les walkyries
Die Dragonerinnen oder die Walküren
Car nos yeux ne sont pas dans nos poches
Denn wir haben die Augen überall
Pendant le conseil de révision
Während der Musterungskommission
Et s'il faut s'en taper des moches
Und wenn wir Hässliche ertragen müssen
On a nos petites compensations.
Haben wir unsere kleinen Entschädigungen.
Ainsi durant que la nouvelle classe
So während die neue Klasse
Se présentait à nous sans caleçon,
Sich uns ohne Unterhose präsentierte,
On a toutes chaviré des châsses
Waren wir alle hin und weg
En voyant parader Gaston.
Als wir Gaston paradieren sahen.
La colonelle frôle le malaise
Die Oberstin wird fast ohnmächtig
Devant son mètre quatre-vingt-treize.
Vor seinen ein Meter dreiundneunzig.
La commandante elle flashe un max
Die Kommandantin steht total drauf
Sur son cent-vingt-huit de thorax.
Auf seinen hundertachtundzwanzig Brustumfang.
La capitaine perd la bataille
Die Hauptfrau verliert den Kampf
Autour de son quatre-vingts de taille
Um seine achtzig Taille
Et la lieutenante son self control
Und die Leutnantin ihre Selbstbeherrschung
En vérifiant son tour d'épaule.
Beim Überprüfen seines Schulterumfangs.
Que sa cuisse fit un bon soixante
Dass sein Oberschenkel gut sechzig maß
Laisse l'adjudante pantelante.
Läßt die Adjutantin atemlos zurück.
La sergente oublie toute conduite
Die Feldwebelin vergisst jede Haltung
Pour son biceps de quarante-huit.
Für seinen achtundvierziger Bizeps.
La caporale est expirante
Die Korporalin ringt nach Luft
En annonçant "Mollet: quarante".
Als sie verkündet "Wade: vierzig".
Bref toutes les filles avaient un jeton
Kurz, alle Mädels hatten ein Faible
Pour l'un des appâts de Gaston.
Für einen der Reize Gastons.
Mais moi qui ne suis que simple soldate,
Aber ich, die ich nur einfache Soldatin bin,
Moi je faillis bouffer ma cravate
Ich hätte fast meine Krawatte gefressen
En zieutant, si je puis me permettre,
Beim Hingucken, wenn ich so sagen darf,
Ses charmants vingt-cinq centimètres.
Auf seine charmanten fünfundzwanzig Zentimeter.
Alors les officières bien vite
Da packten die Offizierinnen schnell
Se saisirent de la nouvelle recrue
Den neuen Rekruten
Et l'entraînèrent chez le garde-mites
Und schleppten ihn zur Kleiderkammer
Pour un habillage de leur cru.
Für eine Einkleidung nach ihrem Geschmack.
Il fallait les voir les bougresses
Man musste sie sehen, die Weibsbilder
Frétiller autour du mannequin,
Wie sie um das Mannequin wuselten,
Choisir les brosses, choisir la graisse
Die Bürsten wählten, das Fett wählten
Pour lui faire reluire les brodequins,
Um ihm die Stiefel glänzen zu lassen,
Se transformer en essayeuses
Sich in Anprobiererinnen verwandeln
Derrière le comptoir du fourrier
Hinter dem Tresen des Fourier
Et faire assaut de judicieuses
Und sich in sinnvollen
Retouches au costume du guerrier.
Ausbesserungen am Kostüm des Kriegers überbieten.
La caporale a une recette
Die Korporalin hat ein Rezept
Pour que ne plissent pas ses chaussettes.
Damit seine Socken keine Falten werfen.
La sergente prône que son calcif
Die Feldwebelin predigt, dass sein Schlüpfer
Doit être aussi court que ses tifs.
So kurz sein muss wie seine Haare.
L'adjudante - que Dieu la protège -
Die Adjutantin - Gott schütze sie -
Enduit ses guêtres d'un blanc de neige.
Bestreicht seine Gamaschen mit Schneeweiß.
Un treillis qui dessine ses hanches,
Einen Kampfanzug, der seine Hüften betont,
Exige la lieutenante qui flanche.
Fordert die Leutnantin, die schwach wird.
Son ceinturon, la capitaine,
Seinen Koppelgürtel, die Hauptfrau,
Lui ajuste ainsi qu'une gaine.
Passt ihm an wie ein Mieder.
Pour que la commandante voie ses fesses
Damit die Kommandantin seinen Hintern sieht
Bien cambrées sous le battle dress.
Gut gewölbt unter der Uniformjacke.
La colonelle dit "Quelle merveille,
Die Oberstin sagt "Welch Wunderwerk,
Ce petit calot sur son oreille."
Dieses kleine Schiffchen auf seinem Ohr."
En somme toutes les filles du quartier
Kurzum, alle Mädels vom Stützpunkt
Se prenaient pour Jean-Paul Gaultier.
Hielten sich für Jean-Paul Gaultier.
Mais moi qui ne suis que simple soldate,
Aber ich, die ich nur einfache Soldatin bin,
Mais moi, mordillant ma cravate,
Aber ich, auf meine Krawatte beißend,
Ce qui me plaisait, si je puis me permettre
Was mir gefiel, wenn ich so sagen darf,
C'était ses vingt-huit centimètres.
Das waren seine achtundzwanzig Zentimeter.
Mais je vous vois branler du chef
Aber ich sehe euch den Kopf schütteln
En m'entendant avouer franchement
Wenn ihr mich offen gestehen hört
Ce qui quoi qu'étant assez bref
Was, obwohl ziemlich kurz,
Exalte ainsi mon sentiment
Mein Gefühl so steigert
Et je devine alors la méprise
Und ich ahne dann das Missverständnis
Et l'équivoque de mes propos.
Und die Zweideutigkeit meiner Worte.
Il faut donc maintenant que je vous dise,
Ich muss euch also jetzt sagen,
Pour ne point déshonorer le drapeau,
Um die Fahne nicht zu entehren,
Que ce que je chante légère,
Dass das, was ich leichthin besinge,
Ces trente centimètres mettons,
Diese dreißig Zentimeter, sagen wir mal,
Sont ceux de la petite fourragère
Die der kleinen Fangschnur sind
Dansant à l'épaule de Gaston.
Die an Gastons Schulter tanzt.





Авторы: Juliette Noureddine, Pierre Philippe


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.