Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sentimental Bourreau - Live
Sentimentaler Henker - Live
Il
était
une
fois
Es
war
einmal
Un
beau
petit
bourreau
Ein
schöner
kleiner
Henker
Pas
plus
franc
que
trois
noix
Kaum
größer
als
drei
Nüsse
hoch
Et
pas
beaucoup
plus
gros
Und
nicht
viel
dicker
Des
hautes
et
basses
oeuvres
Der
hohen
und
niederen
Werke
Était
exécuteur
War
er
der
Vollstrecker
Et
pour
les
basses
oeuvres
Und
für
die
niederen
Werke
Était
à
la
hauteur
War
er
auf
der
Höhe
N'avait
jamais
de
trêve
Hatte
niemals
Rast
Et
jamais
de
repos
Und
niemals
Ruh
Et
en
place
de
grève
Und
am
Hinrichtungsplatz
Il
faisait
son
boulot
Machte
er
seine
Arbeit
Pourtant
couper
des
têtes,
Doch
Köpfe
abzuschneiden,
Disait-il,
ça
m'embête
Sagte
er,
das
stört
mich
C'est
un
truc
idiot
Das
ist
eine
dumme
Sache
Ça
salit
mon
billot
Das
beschmutzt
meinen
Block
Pour
nourrir
ma
vieille
mère
Um
meine
alte
Mutter
zu
ernähren
Je
saigne
Paul
ou
Pierre
Lasse
ich
Paul
oder
Peter
bluten
D'un
geste
un
peu
brutal
Mit
einer
etwas
brutalen
Geste
Mais
sans
penser
à
mal
Aber
ohne
Böses
zu
denken
Sentimental
bourreau
Sentimentaler
Henker
Aïe,
aïe,
aïe...
aïe,
aïe,
aïe...
Au,
au,
au...
au,
au,
au...
Un
soir
de
sa
fenêtre
Eines
Abends
aus
ihrem
Fenster
La
femme
du
fossoyeur
Die
Frau
des
Totengräbers
Héla
l'homme
des
têtes
Rief
dem
Henker
zu
Et
lui
ouvrit
son
coeur
Und
öffnete
ihm
ihr
Herz
Depuis
longtemps
sevrée
Lange
schon
entbehrte
sie
De
transports
amoureux
Der
Liebes
Wonnen
A
vous
veux
me
livrer
Euch
will
ich
mich
hingeben
O
bourreau
vigoureux!
O
kräftiger
Henker!
Je
vous
lance
une
corde
Ich
werfe
Euch
ein
Seil
zu
Du
haut
de
mon
balcon
Von
meinem
Balkon
herab
Grimpez-y
c'est
un
ordre
Klettert
daran
hoch,
das
ist
ein
Befehl
Allons
exécution!
Los,
zur
Exekution!
A
partager
sa
couche
Ihr
Lager
zu
teilen
La
belle
l'invita
Lud
die
Schöne
ihn
ein
En
quelques
coups
de
hache
Mit
wenigen
Axthieben
Il
la
lui
débita
Hackte
er
sie
kurz
und
klein
L'époux
aux
bruit
du
bris
Der
Gatte,
vom
Lärm
des
Berstens
Survint
un
peu
inquiet
Kam
etwas
beunruhigt
herbei
Il
partagea
le
mari
Er
teilte
den
Ehemann
Pour
garder
sa
moitié
Um
seine
Hälfte
zu
behalten
Comme
la
dame
inquiète
Als
die
besorgte
Dame
Suggérait:
"Taillons-nous"
Vorschlug:
"Hauen
wir
ab!"
Il
lui
coupa
la
tête
Schnitt
er
ihr
den
Kopf
ab
Et
se
trancha
le
cou
Und
schnitt
sich
selbst
die
Kehle
durch
Prince
prenez
grand
soin
Prinz,
habt
große
Sorg'
De
la
douce
Isabeau
Um
die
süße
Isabeau
Qu'elle
niait
oncques
besoin
Dass
sie
niemals
Bedarf
habe
D'un
petit
bourreau
beau.
An
einem
schönen
kleinen
Henker.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GEORGES ZWINGELSTEIN, ROBERT JEAN FRANCOIS JOSEPH LAPOINTE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.