Juliette - Sentimental Bourreau - Live - перевод текста песни на немецкий

Sentimental Bourreau - Live - Julietteперевод на немецкий




Sentimental Bourreau - Live
Sentimentaler Henker - Live
Il était une fois
Es war einmal
Un beau petit bourreau
Ein schöner kleiner Henker
Pas plus franc que trois noix
Kaum größer als drei Nüsse hoch
Et pas beaucoup plus gros
Und nicht viel dicker
Des hautes et basses oeuvres
Der hohen und niederen Werke
Était exécuteur
War er der Vollstrecker
Et pour les basses oeuvres
Und für die niederen Werke
Était à la hauteur
War er auf der Höhe
N'avait jamais de trêve
Hatte niemals Rast
Et jamais de repos
Und niemals Ruh
Et en place de grève
Und am Hinrichtungsplatz
Il faisait son boulot
Machte er seine Arbeit
Pourtant couper des têtes,
Doch Köpfe abzuschneiden,
Disait-il, ça m'embête
Sagte er, das stört mich
C'est un truc idiot
Das ist eine dumme Sache
Ça salit mon billot
Das beschmutzt meinen Block
Pour nourrir ma vieille mère
Um meine alte Mutter zu ernähren
Je saigne Paul ou Pierre
Lasse ich Paul oder Peter bluten
D'un geste un peu brutal
Mit einer etwas brutalen Geste
Mais sans penser à mal
Aber ohne Böses zu denken
Sentimental bourreau
Sentimentaler Henker
Aïe, aïe, aïe... aïe, aïe, aïe...
Au, au, au... au, au, au...
Un soir de sa fenêtre
Eines Abends aus ihrem Fenster
La femme du fossoyeur
Die Frau des Totengräbers
Héla l'homme des têtes
Rief dem Henker zu
Et lui ouvrit son coeur
Und öffnete ihm ihr Herz
Depuis longtemps sevrée
Lange schon entbehrte sie
De transports amoureux
Der Liebes Wonnen
A vous veux me livrer
Euch will ich mich hingeben
O bourreau vigoureux!
O kräftiger Henker!
Je vous lance une corde
Ich werfe Euch ein Seil zu
Du haut de mon balcon
Von meinem Balkon herab
Grimpez-y c'est un ordre
Klettert daran hoch, das ist ein Befehl
Allons exécution!
Los, zur Exekution!
A partager sa couche
Ihr Lager zu teilen
La belle l'invita
Lud die Schöne ihn ein
En quelques coups de hache
Mit wenigen Axthieben
Il la lui débita
Hackte er sie kurz und klein
L'époux aux bruit du bris
Der Gatte, vom Lärm des Berstens
Survint un peu inquiet
Kam etwas beunruhigt herbei
Il partagea le mari
Er teilte den Ehemann
Pour garder sa moitié
Um seine Hälfte zu behalten
Comme la dame inquiète
Als die besorgte Dame
Suggérait: "Taillons-nous"
Vorschlug: "Hauen wir ab!"
Il lui coupa la tête
Schnitt er ihr den Kopf ab
Et se trancha le cou
Und schnitt sich selbst die Kehle durch
Envoi
Geleit
Prince prenez grand soin
Prinz, habt große Sorg'
De la douce Isabeau
Um die süße Isabeau
Qu'elle niait oncques besoin
Dass sie niemals Bedarf habe
D'un petit bourreau beau.
An einem schönen kleinen Henker.





Авторы: GEORGES ZWINGELSTEIN, ROBERT JEAN FRANCOIS JOSEPH LAPOINTE


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.