Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zigouiller,
buter,
estourbir,
Abmurksen,
umlegen,
erledigen,
Trucider,
saigner,
refroidir,
Abschlachten,
bluten
lassen,
kaltmachen,
Descendre,
occire,
ratatiner
Niedermachen,
meucheln,
plattmachen,
Comme
l'auraient
fait
les
chères
aînées.
Wie
es
die
lieben
Ahninnen
getan
hätten.
Faire
que
sa
vie
soit
un
roman.
Das
eigene
Leben
zu
einem
Roman
machen.
Dès
le
lycée
prendre
un
amant,
Schon
im
Gymnasium
einen
Liebhaber
nehmen,
Et
pour
cela
tuer
père
et
mère
Und
dafür
Vater
und
Mutter
töten,
Comme
l'aurait
fait
Violette
Nozières.
Wie
es
Violette
Nozières
getan
hätte.
Jouer
du
missel
et
de
la
fesse
Mit
Messbuch
und
Reizen
spielen,
Et
bousiller
après
confesse
Und
nach
der
Beichte
fertigmachen
Une
demi-douzaine
de
connards
Ein
halbes
Dutzend
Arschlöcher,
Comme
l'aurait
fait
Marie
Besnard.
Wie
es
Marie
Besnard
getan
hätte.
Être
la
chienne
des
océans,
Die
Hündin
der
Ozeane
sein,
Ferrailler
en
prouvant
céans
Kämpfen
und
dabei
beweisen,
Que
la
flibuste
n'a
pas
une
ride
Dass
die
Flibusterei
keine
Falte
hat,
Comme
l'aurait
fait
miss
Mary
Read.
Wie
es
Miss
Mary
Read
getan
hätte.
Haïr
les
bourgeoises
exsangues,
Die
blutleeren
Bürgerinnen
hassen,
Leur
arracher
les
yeux
la
langue,
Ihnen
Augen
und
Zunge
ausreißen,
Pour
que
leur
passe
le
goût
du
pain.
Damit
ihnen
der
Geschmack
an
Brot
vergeht.
Comme
l'auraient
fait
les
soeurs
Papin
Wie
es
die
Schwestern
Papin
getan
hätten.
Rugir
après
avoir
parlé,
Nach
dem
Sprechen
brüllen,
Délaisser
Marx
pour
traiter
les
Marx
verlassen,
um
die
Patrons
à
la
kalachnikov,
Chefs
mit
der
Kalaschnikow
zu
behandeln,
Comme
l'aurait
fait
Ulrike
Meinhoff.
Wie
es
Ulrike
Meinhof
getan
hätte.
Se
baigner
à
la
lueur
des
cierges
Sich
im
Schein
der
Kerzen
baden,
Dans
le
sang
de
cent
mille
vierges
Im
Blut
von
hunderttausend
Jungfrauen,
Pour
ranimer
son
teint
flétri
Um
den
welken
Teint
wiederzubeleben,
Comme
l'aurait
fait
la
Bathory.
Wie
es
die
Bathory
getan
hätte.
Chérir
un
pédé
chimérique,
Einen
chimärischen
Schwulen
hegen,
Tenir
en
joue
toute
l'Amérique
Ganz
Amerika
im
Visier
haben,
Et
crever
du
plomb
plein
le
coeur
Und
mit
Blei
im
Herzen
krepieren,
Comme
l'aurait
fait
Bonnie
Parker.
Wie
es
Bonnie
Parker
getan
hätte.
Empoisonner
la
Cour
de
France
Den
französischen
Hof
vergiften,
Et
vomir
sur
un
peuple
en
transes
Und
auf
ein
Volk
in
Trance
kotzen,
Au-dessus
des
flammes
liée,
Über
den
Flammen,
gefesselt,
Comme
l'aurait
fait
la
Brinvilliers.
Wie
es
die
Brinvilliers
getan
hätte.
Puis
toucher
terre
le
moi
lourdingue
Dann
auf
dem
Boden
landen,
das
schwerfällige
Ich,
Sans
surin
ni
fiole
ni
flingue,
Ohne
Messer,
Phiole
oder
Knarre,
La
télécommande
en
fusion,
Die
Fernbedienung
glühend
heiß,
Zapper
au
final
sacrilège
Am
Ende
sakrilegisch
zappen,
Devant
l'écran
muet
qui
s'enneige.
Vor
dem
stummen
Schirm,
der
verschneit.
Toute
palpitante
d'illusion,
Ganz
zitternd
vor
Illusion,
Se
remémorer
tant
d'histoires,
Sich
an
so
viele
Geschichten
erinnern,
Dresser
d'urgence
sa
liste
noire
Dringend
die
eigene
schwarze
Liste
erstellen,
Pour
du
crime
être
au
rendez-vous,
Um
beim
Verbrechen
zur
Stelle
zu
sein,
Mais
s'endormir
devant
la
tâche,
Doch
vor
der
Aufgabe
einschlafen,
L'âme
en
fureur
et
la
main
lâche,
Die
Seele
wütend
und
die
Hand
schlaff,
Comme
n'importe
lequel
d'entre
vous.
Wie
jeder
Beliebige
von
euch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Didier Goret, Pierre Philippe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.