Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une petite robe noire
Ein kleines schwarzes Kleid
Une
petite
robe
légère
toute
simple
et
sans
manière
Ein
leichtes
Kleidchen,
ganz
schlicht
und
ohne
Allüren
Dansait
à
l'écart
au
fond
du
placard
Tanzte
abseits
im
hintersten
Schrank
N'avait
qu'autour
d'elle
des
gilet
d'flanelle
Hatte
nur
Flanellwesten
um
sich
Des
chemises
d'homme
et
des
pantalons
tout
comme
Herrenhemden
und
Hosen
ebenso
Elle
était
hélas
si
peu
à
sa
place
Sie
war
leider
so
fehl
am
Platz
Perdue
par
hasard
entre
deux
costards
Zufällig
verloren
zwischen
zwei
Anzügen
Une
anomalie
pourtant
si
jolie
Eine
Anomalie,
doch
so
hübsch
Suspendue
fragile
dans
ce
drôle
d'exil
viril
Zerbrechlich
aufgehängt
in
diesem
seltsamen,
männlichen
Exil
Faut
dire
que
sa
plait
aux
filles
Man
muss
sagen,
das
gefällt
den
Mädchen
Les
robes
qu'un
rien
déshabille
Die
Kleider,
die
einen
so
leicht
entkleiden
Petit
bout
de
tissu
sans
quoi
elle
iraient
nues
Kleines
Stück
Stoff,
ohne
das
sie
nackt
wären
Petit
rêve
où
s'égare
la
main
ou
le
regard
Kleiner
Traum,
wohin
sich
die
Hand
oder
der
Blick
verirrt
Petite
robe
noir
toute
simple
et
sans
fard
Kleines
schwarzes
Kleid,
ganz
schlicht
und
ohne
Schminke
Petite
plume
volée
aux
parures
étranges
des
anges
Kleine
Feder,
gestohlen
vom
seltsamen
Schmuck
der
Engel
La
petite
robe
noire
a
conté
sa
belle
histoire
Das
kleine
schwarze
Kleid
erzählte
seine
schöne
Geschichte
Ses
heures
de
grâce
au
printemps
qui
passe
Seine
Stunden
der
Anmut
im
vergehenden
Frühling
Quand
le
cachemire
le
blouson
de
cuir
Als
der
Kaschmir,
die
Lederjacke
Rassurants
et
forts
ne
la
blessait
pas
encore
Beruhigend
und
stark,
sie
noch
nicht
verletzten
Quand
une
caresse
la
faisait
princesse
Als
eine
Liebkosung
sie
zur
Prinzessin
machte
Quand
elle
allait
libre
de
toute
ses
fibres
Als
sie
frei
ging,
mit
all
ihren
Fasern
Avant
le
passage
des
premiers
orages
Vor
dem
Aufziehen
der
ersten
Gewitter
Avant
qu'on
ne
la
cloue
de
reproches
fous,
jaloux
Bevor
man
sie
mit
verrückten,
eifersüchtigen
Vorwürfen
festnagelte
Faut
dire
c'que
sa
coûte
aux
filles
Man
muss
sagen,
was
das
die
Mädchen
kostet
Les
robes
qu'un
rien
déshabille
Die
Kleider,
die
einen
so
leicht
entkleiden
Petit
bout
de
tissu
sans
quoi
elle
iraient
nues
Kleines
Stück
Stoff,
ohne
das
sie
nackt
wären
Petit
rêve
où
s'égare
la
main
ou
le
regard
Kleiner
Traum,
wohin
sich
die
Hand
oder
der
Blick
verirrt
Petite
robe
noir
toute
simple
et
sans
fard
Kleines
schwarzes
Kleid,
ganz
schlicht
und
ohne
Schminke
Petite
plume
volée
en
souvenir
étrange
d'un
ange
Kleine
Feder,
gestohlen
als
seltsame
Erinnerung
an
einen
Engel
La
petite
robe
sage
s'abîmait
sous
les
outrages
Das
brave
kleine
Kleid
litt
unter
den
Schändungen
Avilie
de
cris
salie
de
mépris
Erniedrigt
durch
Schreie,
beschmutzt
von
Verachtung
Elle
savait
les
coups
les
marques
aux
cous
Es
kannte
die
Schläge,
die
Male
am
Hals
Les
larmes
aux
coins
des
yeux
qu'on
maquillent
Die
Tränen
in
den
Augenwinkeln,
die
man
überschminkt
Un
soir
de
misère
d'enfer
ordinaire
An
einem
Abend
des
Elends,
der
alltäglichen
Hölle
De
vagues
ruptures,
de
coups
de
ceinture
Von
vagen
Trennungen,
von
Gürtelschlägen
On
l'avait
griffée,
déchirée,
froissée
Man
hatte
es
zerkratzt,
zerrissen,
zerknittert
Et
puis
peu
importe
laissée
de
la
sorte,
morte
Und
dann,
egal,
so
zurückgelassen,
tot
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juliette Noureddine
Альбом
Nour
дата релиза
23-09-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.