Juliette - A Voix Basse - перевод текста песни на немецкий

A Voix Basse - Julietteперевод на немецкий




A Voix Basse
Leise Flüstern
J′ai un bien étrange pouvoir
Ich hab’ eine seltsame Macht
Mais n'est-ce pas une malédiction
Doch ist’s nicht eher ein Fluch?
Cela a commencé un soir
Es begann eines Abends
J′avais à peine l'âge de raison
Ich war kaum im Alter der Vernunft
J'étais plongée dans un roman
Ich vertiefte mich in ein Buch
De la Bibliothèque Rose
Aus der Rosaroten Bibliothek
Quand j′ai vu qu′il y avait des gens
Als ich plötzlich Leute sah
Avec moi dans la chambre close
Bei mir im verschlossenen Raum
Qui donc pouvaient être ces gosses
Wer mochten diese Kinder sein
Cette invasion de petites filles
Diese Invasion von kleinen Mädchen
Que me voulaient ces Carabosse
Was wollten diese Unholde
Qui leur tenaient lieu de famille
Die für sie Familie spielten?
J'ai vite compris à leurs manières
Ich verstand schnell an ihren Manieren
À leurs habits d′un autre temps
An ihrer altmodischen Kleidung
Que ces visiteurs de mystère
Dass diese geheimnisvollen Gäste
Étaient sortis de mon roman
Aus meinem Buch entsprungen waren
Ils jacassent
Sie schwätzen
À voix basse
Ganz leise
Dès que j'ouvre mon bouquin
Sobald ich mein Buch aufschlag
Je délivre
Ich befreie
De leur livre
Aus den Seiten
Des héros ou des vauriens
Helden oder Schurken
Qui surgissent
Die hervorbrechen
M′envahissent
Mich überfallen
Se vautrent sur mes coussins
Sich auf meinen Kissen wälzen
Qui s'étalent
Die sich breitmachen
Et déballent
Und ausbreiten
Linges sales et chagrins
Schmutzige Wäsche und Kummer
Ils me choquent
Sie schockieren
M′interloquent
Verwirren mich
Et me prennent à témoin
Und ziehen mich als Zeugin hinzu
De leurs vices
Für ihre Laster
Leurs malices
Ihre Tücken
De leurs drôles de destins
Ihre schrägen Schicksale
Mauvais rêve
Böser Traum
Qui s'achève
Der sich auflöst
Dès que je lis le mot fin
Sobald ich das Wort „Ende“ lese
À voix basse
Ganz leise
Ils s'effacent
Verschwinden sie
Quand je ferme le bouquin
Wenn ich das Buch zuklapp
À voix basse
Ganz leise
Ils s′effacent
Verschwinden sie
Quand je ferme le bouquin
Wenn ich das Buch zuklapp
Depuis dès que mes yeux se posent
Seitdem, sobald meine Augen
Entre les lignes entre les pages
Zwischen den Zeilen, den Seiten ruhen
Mêmes effets et mêmes causes
Gleiche Wirkung, gleiche Ursache
Je fais surgir les personnages
Ich lasse Figuren erwachen
Pour mon malheur je lis beaucoup
Zu meinem Verhängnis les ich viel
Et c′est risqué je le sais bien
Und das ist riskant, ich weiß
Mes hôtes peuvent aussi être fous
Meine Gäste könnten auch verrückt sein
Ou dangereux ou assassins
Oder gefährlich oder Mörder
J'ai fui devant des créatures
Ich floh vor Kreaturen
Repoussé quelques décadents
Wehrte dekadente Gestalten ab
Echappé de peu aux morsures
Entkam knapp den Bissen
D′un vieux Roumain extravagant
Eines exzentrischen Rumänen
J'évite de lire tant qu′à faire
Ich meide, wenn möglich
Les dépravés et les malades
Die Perversen und Kranken
Les histoires de serial-killers
Die Geschichten von Serienkillern
Les oeuvres du Marquis de Sade
Die Werke des Marquis de Sade
Ils jacassent
Sie schwätzen
À voix basse
Ganz leise
Dès que j'ouvre mon bouquin
Sobald ich mein Buch aufschlag
Je délivre
Ich befreie
De leur livre
Aus den Seiten
Des héros ou des vauriens
Helden oder Schurken
Qui surgissent
Die hervorbrechen
M′envahissent
Mich überfallen
Se vautrent sur mes coussins
Sich auf meinen Kissen wälzen
Qui s'étalent
Die sich breitmachen
Et déballent
Und ausbreiten
Linges sales et chagrins
Schmutzige Wäsche und Kummer
Ils me choquent
Sie schockieren
M'interloquent
Verwirren mich
Et me prennent à témoin
Und ziehen mich als Zeugin hinzu
De leurs vices
Für ihre Laster
Leurs malices
Ihre Tücken
De leurs drôles de destins
Ihre schrägen Schicksale
Mauvais rêve
Böser Traum
Qui s′achève
Der sich auflöst
Dès que je lis le mot fin
Sobald ich das Wort „Ende“ lese
À voix basse
Ganz leise
Ils s′effacent
Verschwinden sie
Quand je ferme le bouquin
Wenn ich das Buch zuklapp
À voix basse
Ganz leise
Ils s'effacent
Verschwinden sie
Quand je ferme le bouquin
Wenn ich das Buch zuklapp
N′importe quoi qu'est imprimé
Was auch immer gedruckt ist
Me saute aux yeux littéral′ment
Springt mich wortwörtlich an
Et l'histoire devient insensée
Und die Geschichte wird absurd
Car je n′lis pas que des romans
Denn ich les nicht nur Romane
Ainsi j'ai subi les caprices
So litt ich unter Launen
D'un Apollon de prospectus
Eines Apollo aus Prospekten
J′ai même rencontré les Trois Suisses
Ich traf sogar die Drei Schweden
Et le caissier des Emprunts Russes
Und den Kassierer der Russischen Anleihen
Un article du Code Pénal
Ein Gesetz aus dem Strafgesetzbuch
Poilu comme une moisissure
Pelzig wie Schimmel
S′est comporté comme un vandale
Benahm sich wie ein Vandale
Se soulageant dans mes chaussures
Ließ sich in meinen Schuhen aus
Ce démon qui vient de filer
Dieser Dämon, der eben floh
Ça n'serait pas je me l′demande
Wär’s nicht etwa so frag’ ich mich
Un genre de verbe irrégulier
Eine Art unregelmäßiges Verb
Sorti d'une grammaire allemande
Entsprungen deutscher Grammatik?
Je pourrais bien cesser de lire
Ich könnte ja aufhören zu lesen
Pour qu′ils cessent de me hanter
Damit sie mich nicht mehr heimsuchen
Brûler mes livres pour finir
Meine Bücher verbrennen
Dans un glorieux autodafé
In glorreicher Bücherverbrennung
Mais j'aime trop comme un opium
Doch ich liebe wie ein Opium
Ce rendez-vous de chaque nuit
Dieses nächtliche Rendezvous
Ces mots qui deviennent des hommes
Diese Worte, die Menschen werden
Loin de ce monde qui m′ennuie
Fern von der Welt, die mich langweilt
Malgré les monstres et les bizarres
Trotz Monstern und Sonderlingen
Je me suis fait quelques amis
Hab’ ich ein paar Freunde gefunden
Alors j'ouvre une page au hasard
Darum schlag’ ich eine Seite auf
D'un livre usé que je relis
Eines abgenutzten Buches
Et puis j′attends je dois l′avouer
Und dann warte ich ich geb’s zu
Au coin d'un chapitre émouvant
Am Rand eines rührenden Kapitels
Que vienne d′un prince ou d'une fée
Dass kommt, sei’s Prinz oder Fee
Un amour comme dans les romans
Eine Liebe wie in Romanen
Comme dans les romans
Wie in Romanen
À voix basse
Ganz leise
Qu′il me fasse
Soll er mich
Oublier tous mes chagrins
Alle Sorgen vergessen lassen
Qu'il susurre
Er soll flüstern
Doux murmure
Sanftes Murmeln
Des toujours et des demain
Von Ewigkeiten und Morgen
Qu′il m'embrasse
Er soll küssen
Qu'il m′enlace
Mich umarmen
Et quand viendra le mot fin
Und wenn das Wort „Ende“ kommt
Je promets
Versprech’ ich
De n′jamais
Nie wieder
Plus refermer le bouquin
Das Buch zu schließen





Авторы: Juliette Noureddine


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.