Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Voix Basse
Leise Flüstern
J′ai
un
bien
étrange
pouvoir
Ich
hab’
eine
seltsame
Macht
Mais
n'est-ce
pas
une
malédiction
Doch
ist’s
nicht
eher
ein
Fluch?
Cela
a
commencé
un
soir
Es
begann
eines
Abends
J′avais
à
peine
l'âge
de
raison
Ich
war
kaum
im
Alter
der
Vernunft
J'étais
plongée
dans
un
roman
Ich
vertiefte
mich
in
ein
Buch
De
la
Bibliothèque
Rose
Aus
der
Rosaroten
Bibliothek
Quand
j′ai
vu
qu′il
y
avait
des
gens
Als
ich
plötzlich
Leute
sah
Avec
moi
dans
la
chambre
close
Bei
mir
im
verschlossenen
Raum
Qui
donc
pouvaient
être
ces
gosses
Wer
mochten
diese
Kinder
sein
Cette
invasion
de
petites
filles
Diese
Invasion
von
kleinen
Mädchen
Que
me
voulaient
ces
Carabosse
Was
wollten
diese
Unholde
Qui
leur
tenaient
lieu
de
famille
Die
für
sie
Familie
spielten?
J'ai
vite
compris
à
leurs
manières
Ich
verstand
schnell
an
ihren
Manieren
À
leurs
habits
d′un
autre
temps
An
ihrer
altmodischen
Kleidung
Que
ces
visiteurs
de
mystère
Dass
diese
geheimnisvollen
Gäste
Étaient
sortis
de
mon
roman
Aus
meinem
Buch
entsprungen
waren
Ils
jacassent
Sie
schwätzen
Dès
que
j'ouvre
mon
bouquin
Sobald
ich
mein
Buch
aufschlag
De
leur
livre
Aus
den
Seiten
Des
héros
ou
des
vauriens
Helden
oder
Schurken
Qui
surgissent
Die
hervorbrechen
M′envahissent
Mich
überfallen
Se
vautrent
sur
mes
coussins
Sich
auf
meinen
Kissen
wälzen
Qui
s'étalent
Die
sich
breitmachen
Et
déballent
Und
ausbreiten
Linges
sales
et
chagrins
Schmutzige
Wäsche
und
Kummer
Ils
me
choquent
Sie
schockieren
M′interloquent
Verwirren
mich
Et
me
prennent
à
témoin
Und
ziehen
mich
als
Zeugin
hinzu
De
leurs
vices
Für
ihre
Laster
Leurs
malices
Ihre
Tücken
De
leurs
drôles
de
destins
Ihre
schrägen
Schicksale
Qui
s'achève
Der
sich
auflöst
Dès
que
je
lis
le
mot
fin
Sobald
ich
das
Wort
„Ende“
lese
Ils
s'effacent
Verschwinden
sie
Quand
je
ferme
le
bouquin
Wenn
ich
das
Buch
zuklapp
Ils
s′effacent
Verschwinden
sie
Quand
je
ferme
le
bouquin
Wenn
ich
das
Buch
zuklapp
Depuis
dès
que
mes
yeux
se
posent
Seitdem,
sobald
meine
Augen
Entre
les
lignes
entre
les
pages
Zwischen
den
Zeilen,
den
Seiten
ruhen
Mêmes
effets
et
mêmes
causes
Gleiche
Wirkung,
gleiche
Ursache
Je
fais
surgir
les
personnages
Ich
lasse
Figuren
erwachen
Pour
mon
malheur
je
lis
beaucoup
Zu
meinem
Verhängnis
les
ich
viel
Et
c′est
risqué
je
le
sais
bien
Und
das
ist
riskant,
ich
weiß
Mes
hôtes
peuvent
aussi
être
fous
Meine
Gäste
könnten
auch
verrückt
sein
Ou
dangereux
ou
assassins
Oder
gefährlich
oder
Mörder
J'ai
fui
devant
des
créatures
Ich
floh
vor
Kreaturen
Repoussé
quelques
décadents
Wehrte
dekadente
Gestalten
ab
Echappé
de
peu
aux
morsures
Entkam
knapp
den
Bissen
D′un
vieux
Roumain
extravagant
Eines
exzentrischen
Rumänen
J'évite
de
lire
tant
qu′à
faire
Ich
meide,
wenn
möglich
Les
dépravés
et
les
malades
Die
Perversen
und
Kranken
Les
histoires
de
serial-killers
Die
Geschichten
von
Serienkillern
Les
oeuvres
du
Marquis
de
Sade
Die
Werke
des
Marquis
de
Sade
Ils
jacassent
Sie
schwätzen
Dès
que
j'ouvre
mon
bouquin
Sobald
ich
mein
Buch
aufschlag
De
leur
livre
Aus
den
Seiten
Des
héros
ou
des
vauriens
Helden
oder
Schurken
Qui
surgissent
Die
hervorbrechen
M′envahissent
Mich
überfallen
Se
vautrent
sur
mes
coussins
Sich
auf
meinen
Kissen
wälzen
Qui
s'étalent
Die
sich
breitmachen
Et
déballent
Und
ausbreiten
Linges
sales
et
chagrins
Schmutzige
Wäsche
und
Kummer
Ils
me
choquent
Sie
schockieren
M'interloquent
Verwirren
mich
Et
me
prennent
à
témoin
Und
ziehen
mich
als
Zeugin
hinzu
De
leurs
vices
Für
ihre
Laster
Leurs
malices
Ihre
Tücken
De
leurs
drôles
de
destins
Ihre
schrägen
Schicksale
Qui
s′achève
Der
sich
auflöst
Dès
que
je
lis
le
mot
fin
Sobald
ich
das
Wort
„Ende“
lese
Ils
s′effacent
Verschwinden
sie
Quand
je
ferme
le
bouquin
Wenn
ich
das
Buch
zuklapp
Ils
s'effacent
Verschwinden
sie
Quand
je
ferme
le
bouquin
Wenn
ich
das
Buch
zuklapp
N′importe
quoi
qu'est
imprimé
Was
auch
immer
gedruckt
ist
Me
saute
aux
yeux
littéral′ment
Springt
mich
wortwörtlich
an
Et
l'histoire
devient
insensée
Und
die
Geschichte
wird
absurd
Car
je
n′lis
pas
que
des
romans
Denn
ich
les
nicht
nur
Romane
Ainsi
j'ai
subi
les
caprices
So
litt
ich
unter
Launen
D'un
Apollon
de
prospectus
Eines
Apollo
aus
Prospekten
J′ai
même
rencontré
les
Trois
Suisses
Ich
traf
sogar
die
Drei
Schweden
Et
le
caissier
des
Emprunts
Russes
Und
den
Kassierer
der
Russischen
Anleihen
Un
article
du
Code
Pénal
Ein
Gesetz
aus
dem
Strafgesetzbuch
Poilu
comme
une
moisissure
Pelzig
wie
Schimmel
S′est
comporté
comme
un
vandale
Benahm
sich
wie
ein
Vandale
Se
soulageant
dans
mes
chaussures
Ließ
sich
in
meinen
Schuhen
aus
Ce
démon
qui
vient
de
filer
Dieser
Dämon,
der
eben
floh
Ça
n'serait
pas
je
me
l′demande
Wär’s
nicht
etwa
– so
frag’
ich
mich
Un
genre
de
verbe
irrégulier
Eine
Art
unregelmäßiges
Verb
Sorti
d'une
grammaire
allemande
Entsprungen
deutscher
Grammatik?
Je
pourrais
bien
cesser
de
lire
Ich
könnte
ja
aufhören
zu
lesen
Pour
qu′ils
cessent
de
me
hanter
Damit
sie
mich
nicht
mehr
heimsuchen
Brûler
mes
livres
pour
finir
Meine
Bücher
verbrennen
Dans
un
glorieux
autodafé
In
glorreicher
Bücherverbrennung
Mais
j'aime
trop
comme
un
opium
Doch
ich
liebe
wie
ein
Opium
Ce
rendez-vous
de
chaque
nuit
Dieses
nächtliche
Rendezvous
Ces
mots
qui
deviennent
des
hommes
Diese
Worte,
die
Menschen
werden
Loin
de
ce
monde
qui
m′ennuie
Fern
von
der
Welt,
die
mich
langweilt
Malgré
les
monstres
et
les
bizarres
Trotz
Monstern
und
Sonderlingen
Je
me
suis
fait
quelques
amis
Hab’
ich
ein
paar
Freunde
gefunden
Alors
j'ouvre
une
page
au
hasard
Darum
schlag’
ich
eine
Seite
auf
D'un
livre
usé
que
je
relis
Eines
abgenutzten
Buches
Et
puis
j′attends
je
dois
l′avouer
Und
dann
warte
ich
– ich
geb’s
zu
Au
coin
d'un
chapitre
émouvant
Am
Rand
eines
rührenden
Kapitels
Que
vienne
d′un
prince
ou
d'une
fée
Dass
kommt,
sei’s
Prinz
oder
Fee
Un
amour
comme
dans
les
romans
Eine
Liebe
wie
in
Romanen
Comme
dans
les
romans
Wie
in
Romanen
Qu′il
me
fasse
Soll
er
mich
Oublier
tous
mes
chagrins
Alle
Sorgen
vergessen
lassen
Qu'il
susurre
Er
soll
flüstern
Doux
murmure
Sanftes
Murmeln
Des
toujours
et
des
demain
Von
Ewigkeiten
und
Morgen
Qu′il
m'embrasse
Er
soll
küssen
Qu'il
m′enlace
Mich
umarmen
Et
quand
viendra
le
mot
fin
Und
wenn
das
Wort
„Ende“
kommt
Je
promets
Versprech’
ich
Plus
refermer
le
bouquin
Das
Buch
zu
schließen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juliette Noureddine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.