Текст и перевод песни Julio Jaramillo - La Duda
Yo
te
adoraba
alma
mía
Я
обожал
тебя,
душа
моя.
Con
delirante
pasión,
С
бредовой
страстью,
Fuiste
mi
todo
y
mi
guía,
Ты
был
моим
всем
и
моим
проводником.,
Dueña
de
mi
corazón.
Владычица
моего
сердца.
No
habría
en
el
mundo
quién
fuera
Не
было
бы
на
свете
того,
кем
он
был.
Más
noble
y
más
buena
Благороднее
и
добрее
Que
tú
para
mí
Что
ты
для
меня
No
habría
en
el
mundo
quién
fuera
Не
было
бы
на
свете
того,
кем
он
был.
Más
noble
y
más
buena
Благороднее
и
добрее
Que
tú
para
mí
Что
ты
для
меня
Pero
llegó
la
duda
Но
сомнение
пришло.
Y
el
fantasma
de
los
celos
И
призрак
ревности
Llenando
de
amargura
Наполняя
горечью
Nuestro
idilio
de
ilusión.
Наша
иллюзионная
идиллия.
Y
se
llegó
la
noche
И
наступила
ночь.
Del
terrible
desconsuelo
От
страшного
недоумения
Llevando
a
nuestras
almas
Ведя
наши
души
A
la
cruél
separación.
К
крейсеру.
En
mí
quedó
la
noche
gris
Во
мне
осталась
серая
ночь.
De
la
desesperanza
cruel,
От
жестокой
безнадежности,
Cubriendo
la
infinita
Покрывая
бесконечность
Nostalgia
del
ayer.
Ностальгия
по
вчерашнему
дню.
En
mí
quedó
la
noche
gris
Во
мне
осталась
серая
ночь.
De
la
desesperanza
cruel,
От
жестокой
безнадежности,
Cubriendo
la
infinita
Покрывая
бесконечность
Nostalgia
del
ayer.
Ностальгия
по
вчерашнему
дню.
No
me
dejes
alma
mía
Не
оставляй
меня,
душа
моя,
Dueña
de
mi
vida
Хозяйка
моей
жизни
Tengo
el
alma
herida
У
меня
раненая
душа.
Con
el
sufrimiento
Со
страданием
Que
me
da
el
tormento
Что
дает
мне
мучения,
De
tu
corazón.
От
твоего
сердца.
Y
de
hinojos
a
tus
plantas
И
от
фенхеля
до
ваших
растений
Vengo
a
suplicarte
Я
пришел
умолять
тебя.
Déjame
adorarte
Позволь
мне
поклониться
тебе.
No
me
desconsueles
Не
сбивай
меня
с
толку.
Ya
no
te
conmueve
mi
desolación.
Ты
больше
не
тронут
моим
опустошением.
No
me
dejes
alma
mía
Не
оставляй
меня,
душа
моя,
Dueña
de
mi
vida,
Хозяйка
моей
жизни,
Que
tengo
el
alma
herida,
Что
у
меня
раненая
душа.,
Mi
sino
es
el
sufrir.
- А
я-страдалец.
Y
de
hinojos
a
tus
plantas
И
от
фенхеля
до
ваших
растений
Vengo
a
suplicarte
Я
пришел
умолять
тебя.
Me
dejes
adorarte;
Позволь
мне
поклониться
тебе.;
Para
después
morir.
Чтобы
потом
умереть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.