Текст и перевод песни Julio Sosa feat. Orquesta de Leopoldo Federico - Cambalache
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería,
ya
lo
sé
Что
мир
был
и
останется
дрянью,
я
это
знаю,
En
el
quinientos
diez,
y
en
el
dos
mil
también
И
в
1510-м,
и
в
2000-м
тоже,
Que
siempre
ha
habido
chorros,
maquiavelos
y
estafaos
Что
всегда
были
воры,
макиавелли
и
обманутые,
Contentos
y
amargaos,
valores
y
doblés
Довольные
и
огорченные,
настоящие
ценности
и
подделки.
Pero
que
el
siglo
veinte
es
un
despliegue
Но
то,
что
двадцатый
век
— это
демонстрация
De
maldad
insolente,
ya
no
hay
quien
lo
niegue
Наглой
злобы,
отрицать
уже
никто
не
может.
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
живем,
барахтаясь
в
этой
мешанине,
Y
en
el
mismo
lodo,
todos
manoseaos
И
в
одной
грязи,
все
перепачканные.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Сегодня
получается,
что
все
равно,
Ser
derecho
que
traidor
Быть
праведником
или
предателем,
Ignorante,
sabio,
chorro,
Невеждой,
мудрецом,
вором,
Pretensioso
estafador
Напыщенным
мошенником.
Todo
es
igual,
nada
es
mejor
Все
едино,
ничто
не
лучше,
Lo
mismo
un
burro,
que
un
gran
profesor
Осел
или
великий
профессор
— без
разницы.
No
hay
aplazaos,
que
va
a
ver,
ni
escalafón
Нет
неудачников,
понимаешь,
нет
иерархии,
Los
inmorales
nos
han
igualao
Безнравственные
нас
всех
уравняли.
Si
uno
vive
en
la
impostura
Если
один
живет
лживо,
Y
otro
afana
en
su
ambición
А
другой
усердствует
в
своих
амбициях,
Da
lo
mismo
que
sea
cura,
colchonero
Все
равно,
будь
то
священник,
матрасник,
Rey
de
bastos,
caradura
o
polizón
Король
бубен,
наглец
или
безбилетник.
Que
falta
de
respeto,
que
atropello
a
la
razón
Какое
неуважение,
какое
попрание
разума!
Cualquiera
es
un
señor,
cualquiera
es
un
ladrón
Любой
— господин,
любой
— вор.
Mezclao
con
Toscanini
va
Scarface
y
Napoleón
Вперемешку
с
Тосканини
идут
Скарфейс
и
Наполеон,
Don
Bosco
y
Lavignon,
Carnera
y
San
Martin
Дон
Боско
и
Лавиньон,
Карнера
и
Сан-Мартин.
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Так
же,
как
в
неуважительной
витрине
De
los
cambalaches,
se
ha
mezclao
la
vida
Всякой
всячины,
перемешалась
жизнь,
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
И
раненная
саблей
без
заклепок,
Ves
llorar
la
Biblia,
junto
un
calefon
Видишь,
как
плачет
Библия
рядом
с
водонагревателем.
Siglo
veinte,
cambalache,
problemático
y
febril
Двадцатый
век,
всякая
всячина,
проблематичный
и
лихорадочный.
El
que
no
llora,
no
mama,
y
el
que
no
afana
es
un
gil
Кто
не
плачет,
тот
не
сосет,
а
кто
не
ворует,
тот
дурак.
Dale
nomás!
Dale
que
va!
Давай,
давай!
Давай!
Que
allá
en
el
horno
se
vamo'
a
encontrar
Что
там,
в
печи,
мы
все
встретимся.
No
pienses
más,
sentate
a
un
lao
Не
думай
больше,
сядь
в
сторонке,
Que
a
nadie
importa
si
naciste
honrao
Никому
нет
дела
до
того,
родился
ли
ты
честным.
Si
es
lo
mismo
el
que
labura
Ведь
все
равно,
тот,
кто
работает
Noche
y
dia,
como
un
buey
Ночью
и
днем,
как
вол,
Que
el
que
vive
de
los
minas
И
тот,
кто
живет
за
счет
женщин,
Que
el
que
mata,
que
el
que
cura
Тот,
кто
убивает,
тот,
кто
лечит,
O
esta
fuera
de
la
ley
Или
тот,
кто
вне
закона.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.