Текст и перевод песни Julio Sosa feat. Orquesta de Leopoldo Federico - Un Tropezón
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¡Por
favor,
lárgueme
agente!
Пожалуйста,
оставьте
меня
в
покое!
No
me
haga
pasar
vergüenza.
Не
заставляйте
меня
краснеть.
Yo
soy
un
hombre
decente,
se
lo
puedo
garantir.
Я
порядочный
человек,
и
это
я
могу
вам
гарантировать.
He
tenido
un
mal
momento
Я
оступился
Al
toparme
a
esa
malvada,
Когда
столкнулся
с
этой
змеей,
Mas
no
pienso
hacerle
nada.
Но
я
не
собирался
ничего
делать.
¿Para
qué?
Ya
se
ha
muerto
para
mí.
Зачем?
Она
уже
мертва
для
меня.
Un
tropezón
cualquiera
da
en
la
vida,
Каждый
может
оступиться
в
жизни,
Y
el
corazón
aprende
así
a
vivir.
И
так
сердце
учится
жить.
D′entre
su
barro
la
saqué
un
día
Когда-то
я
вытащил
её
из
грязи
Y
con
amor
la
quise
hasta
mi
altar.
И
с
любовью
повел
к
своему
алтарю.
Pero
bien
dicen
que
la
cabra
al
monte
tira
y
una
vez
más
razón
tuvo
el
refrán.
Но,
как
говорится,
собака
возвращается
на
свою
блевотину,
и
пословица
оказалась
права.
Fui
un
gran
otario
para
esos
vivos,
Я
был
идиотом
для
этих
пройдох,
Pobres
don
juanes
de
cabaré,
Никчемных
донжуанов
кабаре,
Fui
un
gran
otario
porque
la
quise
Я
был
идиотом,
потому
что
любил
её
Como
ellos
nunca
podrán
querer.
Так,
как
они
никогда
не
смогут.
Lléveme,
nomás
agente,
Уведите
меня,
офицер,
Es
mejor
que
no
me
largue.
Лучше
мне
уйти.
No
quiera
Dios
que
me
amargue
recordando
su
traición.
Не
дай
бог,
я
озлоблюсь,
вспоминая
ее
предательство.
Y
olvidándome
de
todo
a
mi
corazón
me
entregue
И
забыв
обо
всем,
я
отдался
своему
сердцу
Y
al
volverla
a
verme,
ciegue
y
ahí
nomás...
И
увидев
ее
снова,
я
ослепну
и...
прямо
сейчас...
¡Lléveme,
será
mejor!
Уведите
меня,
так
будет
лучше!
Un
tropezón
cualquiera
da
en
la
vida,
Каждый
может
оступиться
в
жизни,
Y
el
corazón
aprende
así
a
vivir.
И
так
сердце
учится
жить.
D'entre
su
barro
la
saqué
un
día
Когда-то
я
вытащил
её
из
грязи
Y
con
amor
la
quise
hasta
mi
altar.
И
с
любовью
повел
к
своему
алтарю.
Pero
bien
dicen
que
la
cabra
al
monte
tira
y
una
vez
más
razón
tuvo
el
refrán.
Но,
как
говорится,
собака
возвращается
на
свою
блевотину,
и
пословица
оказалась
права.
Fui
un
gran
otario
para
esos
vivos,
Я
был
идиотом
для
этих
пройдох,
Pobres
don
juanes
de
cabaré,
Никчемных
донжуанов
кабаре,
Fui
un
gran
otario
porque
la
quise
Я
был
идиотом,
потому
что
любил
её
Como
ellos
nunca
podrán
querer.
Так,
как
они
никогда
не
смогут.
Lléveme,
nomás
agente,
Уведите
меня,
офицер,
Es
mejor
que
no
me
largue.
Лучше
мне
уйти.
No
quiera
Dios
que
me
amargue
recordando
su
traición.
Не
дай
бог,
я
озлоблюсь,
вспоминая
ее
предательство.
Y
olvidándome
de
todo
a
mi
corazón
me
entregue
И
забыв
обо
всем,
я
отдался
своему
сердцу
Y
al
volverla
a
verme,
ciegue
y
ahí
nomás...
И
увидев
ее
снова,
я
ослепну
и...
прямо
сейчас...
¡Lléveme,
será
mejor!
Уведите
меня,
так
будет
лучше!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raul De Los Hoyos, Luis Bayon Herrera
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.