Текст и перевод песни Julio Sosa - Cambalache (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cambalache (Remastered)
Старый хлам (ремастеринг)
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería,
ya
lo
sé
Что
мир
был
и
будет
дерьмом,
я
знаю
это,
En
el
510
y
en
el
2000
también
И
в
510,
и
в
2000
тоже,
Que
siempre
ha
habido
chorros,
maquiavelos
y
estafa′os
Что
всегда
были
воры,
мошенники
и
аферисты,
Contentos
y
amarga'os,
valores
y
doblé
Счастливые
и
горькие,
добродетельные
и
двуличные.
Pero
que
el
siglo
20
es
un
despliegue
Но
что
20-й
век
— это
демонстрация
De
maldad
insolente,
ya
no
hay
quien
lo
niegue
Бесстыдного
зла,
этого
уже
никто
не
отрицает,
Vivimos
revolca′os
en
un
merengue
Мы
барахтаемся
в
каком-то
беспорядке,
Y,
en
el
mismo
lodo,
todos
manosea'os
И
все
пачкаются
в
той
же
грязи.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
ser
derecho
que
traidor
Сейчас
оказывается,
что
быть
честным
и
предателем
— одно
и
то
же,
Ignorante,
sabio
o
chorro,
pretencioso
estafador
Невежественным,
мудрым
или
вором,
самодовольным
мошенником.
Todo
es
igual,
nada
es
mejor
Все
равно,
ничего
не
лучше,
Lo
mismo
un
burro
que
un
gran
profesor
Осел
и
великий
учитель
— одно
и
то
же.
No
hay
aplaza'os,
¿qué
va
a
haber?
Ni
escalafón
Нет
неудачников,
что
будет?
Никакой
иерархии,
Los
inmorales
nos
han
iguala′o
Безнравственные
люди
уравняли
нас,
Si
uno
vive
en
la
impostura
y
otro
afana
en
su
ambición
Если
кто-то
живет
в
обмане,
а
другой
ворует
ради
своей
жадности,
Da
lo
mismo
que
sea
cura,
colchonero,
rey
de
bastos
Неважно,
будь
то
священник,
матрасник,
король
бубен,
Caradura
o
polizón
Наглец
или
безбилетник.
¡Qué
falta
de
respeto,
qué
atropello
a
la
razón!
Какое
неуважение,
какое
оскорбление
разуму!
Cualquiera
es
un
señor,
cualquiera
es
un
ladrón
Любой
может
быть
господином,
любой
может
быть
вором,
Mezcla′o
con
Toscanini,
va
Escarfaso
y
Napoleón
Смешаны
с
Тосканини,
идут
Эскарфасо
и
Наполеон,
Don
Bosco
y
La
Mignón,
Carnera
y
San
Martín
Дон
Боско
и
Ла
Миньон,
Карнера
и
Сан
Мартин.
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Так
же,
как
в
этом
неприглядном
магазине,
De
los
cambalaches
se
ha
mezcla'o
la
vida
Жизнь
смешалась
в
каком-то
старье,
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
И
раненая
саблей
без
заклёпок,
Ves
llorar
la
Biblia
junto
a
un
calefón
Ты
видишь,
как
Библия
плачет
рядом
с
обогревателем.
Siglo
veinte,
cambalache
problemático
y
febril
Двадцатый
век,
проблемный
и
суматошный
бардак,
El
que
no
llora
no
mama
y
el
que
no
afana
es
un
gil
Тот,
кто
не
плачет,
не
сосет,
а
тот,
кто
не
ворует,
— дурак.
Dale
nomás,
dale
que
va
Давай,
смелее,
давай
же,
Que
allá
en
el
horno
se
vamo′
a
encontrar
Потому
что
мы
увидимся
в
аду.
No
pienses
más,
sentate
a
un
la'o
Не
думай
больше,
сядь
с
краю,
Que
a
nadie
importa
si
naciste
honra′o
Потому
что
никому
нет
дела,
честным
ты
родился
или
нет.
Si
es
lo
mismo
el
que
labura
Если
все
равно
тому,
кто
трудится,
Noche
y
día
como
un
buey
Днем
и
ночью
как
вол,
Que
el
que
vive
de
las
minas
Кто
живет
на
деньги
от
чужих
бед,
Que
el
que
mata,
que
el
que
cura
Кто
убивает,
кто
лечит
O
está
fuera
de
la
ley
Или
же
вне
закона.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.