Текст и перевод песни Julio Sosa - Cambalache
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería,
ya
lo
sé
The
world
was
and
will
be
a
mess,
I
already
know
En
el
510,
y
en
el
2 000
también
In
the
510,
and
in
the
2000s
too
Que
siempre
ha
habido
chorros,
maquiavelos
y
estafaos
That
there
have
always
been
crooks,
Machiavellians,
and
scammers
Contentos
y
amargaos,
valores
y
dublé
Happy
and
bitter,
values
and
knockoffs
Pero
que
el
siglo
20
es
un
despliegue
But
that
the
20th
century
is
a
display
De
maldad
insolente,
ya
no
hay
quién
lo
niegue
Of
blatant
wickedness,
there
is
no
denying
it
anymore
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
We
live
wallowing
in
a
meringue
Y
en
el
mismo
lodo,
hmm,
todos
manoseaos
And
in
the
same
mud,
hmm,
everyone
groping
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
ser
derecho
que
traidor
Today
it
turns
out
that
being
honest
is
the
same
as
being
a
traitor
¡Ignorante,
sabio
o
chorro,
pretencioso
o
estafador!
Ignorant,
wise,
or
crook,
pretentious,
or
swindler!
¡Todo
es
igual!
¡Nada
es
mejor!
It's
all
the
same!
Nothing
is
better!
¡Lo
mismo
un
burro
que
un
gran
profesor!
The
same
a
donkey
as
a
great
professor!
No
hay
aplazaos
(¡Qué
va
a
haber!),
ni
escalafón
There
are
no
postponements
(What
is
there?),
nor
any
hierarchy
Los
inmorales
nos
han
igualao
The
immoral
ones
have
made
us
equal
Si
uno
vive
en
la
impostura
If
one
lives
in
deceit
Y
otro
afana
en
su
ambición
And
another
steals
in
his
ambition
Da
lo
mismo
que
sea
cura,
colchonero,
rey
de
bastos
It
doesn't
matter
if
he
is
a
priest,
a
mattress
maker,
the
king
of
clubs
Caradura
o
polizón
A
shameless
or
a
stowaway
Qué
falta
de
respeto,
qué
atropello
a
la
razón
What
a
lack
of
respect,
what
an
outrage
against
reason
Cualquiera
es
un
señor,
cualquiera
es
un
ladrón
Anyone
is
a
gentleman,
anyone
is
a
thief
Mezclao
con
Toscanini,
va
Scarface
y
Napoleón
Mixed
with
Toscanini,
Scarface
and
Napoleon
go
Don
Bosco
Y
"La
Mignón",
Carnera
y
San
Martín
Don
Bosco
and
"La
Mignón",
Carnera
and
San
Martín
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Just
like
in
the
disrespectful
showcase
De
los
cambalaches
se
ha
mezclao
la
vida
Of
the
barter
trade,
life
has
been
mixed
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
And
wounded
by
a
saber
without
rivets
Ves
llorar
la
Biblia
junto
a
un
calefón
You
see
the
Bible
crying
next
to
a
water
heater
Siglo
veinte,
cambalache,
problemático
y
febril
Twentieth
century,
bartering,
problematic
and
feverish
El
que
no
llora,
no
mama;
y
el
que
no
afana,
es
un
gil
He
who
does
not
cry,
does
not
suckle;
and
he
who
does
not
steal,
is
a
fool
Dale
nomá′,
dale
que
va
Go
ahead,
go
ahead
Que
allá
en
el
horno
se
vamo
a
encontrar
That
over
in
the
oven
we're
going
to
meet
No
pienses
más,
séntate
a
un
lao
Don't
think
anymore,
sit
down
on
the
side
Que
a
nadie
importa
si
naciste
honrao
That
nobody
cares
if
you
were
born
honest
Si
es
lo
mismo
el
que
labura
If
he
who
works
is
the
same
Noche
y
día
como
un
buey
Night
and
day
like
an
ox
Que
el
que
vive
de
las
minas,
que
el
que
mata,
que
el
que
cura
That
he
who
lives
from
the
mines,
that
he
who
kills,
that
he
who
heals
O
está
fuera
de
la
ley
Or
is
outside
the
law
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.