Текст и перевод песни Julión Álvarez y su Norteño Banda - Pongámonos de Acuerdo
Pongámonos de Acuerdo
Давай договоримся
No
estás
en
condición
de
poner
tus
condiciones
Ты
не
в
том
положении,
чтобы
ставить
мне
условия.
Yo
no
estoy
para
dar
ni
para
recibir
sermones
Я
не
настроен
ни
давать,
ни
получать
нотации.
No
estamos
en
hora
de
complacencia
Сейчас
не
время
для
уступок.
Ahorita
tengo
ganas
de
acabar
con
tu
paciencia
Сейчас
я
хочу
испытать
твое
терпение
до
предела.
Tú
guardas
tu
postura,
yo
sigo
en
mi
posición
Ты
стоишь
на
своем,
я
— на
своем.
Tu
ego
está
en
la
luna
y
el
orgullo
entre
los
dos
Твое
эго
где-то
на
луне,
а
гордость
— между
нами.
Si
para
ti
es
juego
de
resistencia
Если
для
тебя
это
игра
на
выносливость,
Irremediablemente
esto
para
mí
es
un
adiós
то
для
меня
это,
к
сожалению,
прощание.
Pongámonos
de
acuerdo
nos
vamos
a
querer
Давай
договоримся:
либо
мы
будем
любить
друг
друга,
O
ahí
la
vamos
a
dejar
либо
на
этом
закончим.
O
de
nuevo
aparentar
que
aquí
no
ha
pasado
nada
Либо
снова
будем
делать
вид,
что
ничего
не
произошло,
O
amargarnos
la
vida,
si
se
vive
un
día
a
la
vez
либо
отравим
друг
другу
жизнь,
если
живем
одним
днем.
Mejor
deja
que
mis
pies
me
alejen
de
este
camino
Лучше
позволь
моим
ногам
увести
меня
с
этой
дороги,
Que
es
la
senda
equivocada
потому
что
это
неверный
путь.
Ya
no
te
encuentro
el
lado,
no
sé
por
dónde
empezar
Я
больше
не
понимаю
тебя,
не
знаю,
с
чего
начать.
Si
empiezo
por
el
final,
creo
que
sería
lo
más
prudente
Если
начать
с
конца,
думаю,
это
будет
самым
разумным.
A
menos
que
por
veintiúnica
vez
Если
только
в
двадцать
первый
раз
Tengas
una
idea
coherente
у
тебя
не
появится
здравая
мысль.
Pongámonos
de
acuerdo
nos
vamos
a
querer
Давай
договоримся:
либо
мы
будем
любить
друг
друга,
O
ahí
la
vamos
a
dejar
либо
на
этом
закончим.
O
de
nuevo
aparentar
que
aquí
no
ha
pasado
nada
Либо
снова
будем
делать
вид,
что
ничего
не
произошло,
O
amargarnos
la
vida,
si
se
vive
un
día
a
la
vez
либо
отравим
друг
другу
жизнь,
если
живем
одним
днем.
Mejor
deja
que
mis
pies
me
alejen
de
este
camino
Лучше
позволь
моим
ногам
увести
меня
с
этой
дороги,
Que
es
la
senda
equivocada
потому
что
это
неверный
путь.
Ya
no
te
encuentro
el
lado,
no
sé
por
dónde
empezar
Я
больше
не
понимаю
тебя,
не
знаю,
с
чего
начать.
Si
empiezo
por
el
final,
creo
que
sería
lo
más
prudente
Если
начать
с
конца,
думаю,
это
будет
самым
разумным.
A
menos
que
por
veintiúnica
vez
Если
только
в
двадцать
первый
раз
Tengas
una
idea
coherente
у
тебя
не
появится
здравая
мысль.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Alfredo Olivas Rojas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.