Julius Drake feat. Ian Bostridge - Now sleeps the crimson petal, Op.3 No. 2 - перевод текста песни на немецкий

Now sleeps the crimson petal, Op.3 No. 2 - Ian Bostridge перевод на немецкий




Now sleeps the crimson petal, Op.3 No. 2
Nun schläft das karmesinrote Blütenblatt, Op.3 Nr. 2
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nun schläft das karmesinrote Blütenblatt, nun das weiße;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nicht regt sich die Zypresse auf dem Palastweg;
Nor winks the gold fin in the porphyry font.
Nicht blinkt die Goldflosse im Porphyrbrunnen.
The firefly wakens; waken thou with me.
Das Glühwürmchen erwacht; erwache du mit mir.
Now folds the lily all her sweetness up,
Nun faltet die Lilie all ihre Süße zusammen,
And slips into the bosom of the lake.
Und gleitet in den Schoß des Sees.
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
So falte dich, meine Liebste, du, und gleite
Into my bosom and be lost in me.
In meinen Schoß und verliere dich in mir.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.