Текст и перевод песни Julión Alvarez feat. Ricardo Montaner - Me Va a Extrañar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me Va a Extrañar
Она будет скучать по мне
Cada
mañana
el
sol
nos
dio,
Каждое
утро
солнце
светило
нам,
En
la
cara
al
despertar.
В
лицо,
когда
мы
просыпались.
Cada
palabra
que
le
pronuncié
Каждое
слово,
которое
я
ей
говорил,
La
hacía
soñar.
Заставляло
её
мечтать.
No
era
raro
verla
en
el
jardín
Нередко
я
видел
её
в
саду,
Corriendo
tras
de
mí,
Бегущей
за
мной,
Y
yo
dejándome
alcanzar,
А
я
позволял
ей
себя
догнать,
Sin
duda,
era
feliz.
Без
сомнения,
я
был
счастлив.
Era
una
buena
idea
Каждая
моя
идея
была
хороша,
Cada
cosa
sugerida,
Каждое
предложение
— удачным,
Ver
la
novela
en
la
televisión,
Смотреть
сериал
по
телевизору,
Contarnos
todo.
Делиться
всем
друг
с
другом.
Jugar
eternamente
Играть
вечно
El
juego
limpio
de
la
seducción.
В
честную
игру
соблазнения.
Y
las
peleas
terminarlas
И
все
ссоры
заканчивать
Siempre
en
el
sillón.
Всегда
на
диване.
Me
va
a
extrañar,
al
despertar.
Она
будет
скучать
по
мне,
просыпаясь.
En
sus
paseos
por
el
jardín,
Во
время
прогулок
по
саду,
Cuando
la
tarde
llegue
a
su
fin.
Когда
день
будет
подходить
к
концу.
Me
va
a
extrañar,
al
suspirar.
Она
будет
скучать
по
мне,
вздыхая.
Porque
el
suspiro
será
por
mí,
Потому
что
вздохи
будут
обо
мне,
Porque
el
vacío
la
hará
sufrir.
Потому
что
пустота
заставит
её
страдать.
Me
va
a
extrañar,
y
sentirá,
Она
будет
скучать
по
мне,
и
почувствует,
Que
no
habrá
vida
después
de
mí,
Что
нет
жизни
без
меня,
Que
no
se
puede
vivir
así.
Что
так
жить
невозможно.
Me
va
a
extrañar,
Она
будет
скучать
по
мне,
Cuando
tenga
ganas
de
Когда
захочет
Dormir
y
acariciar.
Спать
и
ласкать.
Al
mediodía
era
una
aventura
en
la
cocina,
В
полдень
на
кухне
нас
ждали
приключения,
Se
divertía
con
mis
ocurrencias,
y
reía.
Она
веселилась
от
моих
выходок
и
смеялась.
Cada
caricia
le
avivaba
el
fuego
a
nuestra
chimenea,
Каждая
ласка
разжигала
огонь
в
нашем
камине,
Era
sencillo
pasar
el
invierno
en
compañía.
Было
легко
пережить
зиму
вместе.
Me
va
a
extrañar,
al
despertar.
Она
будет
скучать
по
мне,
просыпаясь.
En
sus
paseos
por
el
jardín,
Во
время
прогулок
по
саду,
Cuando
la
tarde
llegue
a
su
fin.
Когда
день
будет
подходить
к
концу.
Me
va
a
extrañar,
al
suspirar.
Она
будет
скучать
по
мне,
вздыхая.
Porque
el
suspiro
será
por
mí,
Потому
что
вздохи
будут
обо
мне,
Porque
el
vacío
la
hará
sufrir.
Потому
что
пустота
заставит
её
страдать.
Me
va
a
extrañar,
y
sentirá,
Она
будет
скучать
по
мне,
и
почувствует,
Que
no
habrá
vida
después
de
mí,
Что
нет
жизни
без
меня,
Que
no
se
puede
vivir
así.
Что
так
жить
невозможно.
Me
va
a
extrañar,
Она
будет
скучать
по
мне,
Cuando
tenga
ganas
de
Когда
захочет
Dormir
y
acariciar.
Спать
и
ласкать.
Me
va
a
extrañar,
y
sentirá,
Она
будет
скучать
по
мне,
и
почувствует,
Que
no
habrá
vida
después
de
mí,
Что
нет
жизни
без
меня,
Que
no
se
puede
vivir
así.
Что
так
жить
невозможно.
Me
va
a
extrañar,
Она
будет
скучать
по
мне,
Cuando
el
dia
llege
a
su
fin
Когда
день
подойдет
к
концу,
Cuando
tenga
ganas
de
dormir
Когда
захочет
спать,
Me
va
a
extrañar
Она
будет
скучать
по
мне.
Me
va
a
extrañar,
y
sentirá,
Она
будет
скучать
по
мне,
и
почувствует,
Que
no
habrá
vida
después
de
mí,
Что
нет
жизни
без
меня,
Que
no
se
puede
vivir
así.
Что
так
жить
невозможно.
Me
va
a
extrañar,
Она
будет
скучать
по
мне,
Cuando
el
dia
llege
a
su
fin
Когда
день
подойдет
к
концу,
Cuando
tenga
ganas
de
dormir
Когда
захочет
спать,
Me
va
a
extrañar
Она
будет
скучать
по
мне.
Me
va
a
extrañar
Она
будет
скучать
по
мне.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Reglero Montaner Hector Eduardo, Tosetto Vladi G
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.