Текст и перевод песни Junaid Jamshed - Illahi Teri Chaukhat Par
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Illahi Teri Chaukhat Par
At Thy Threshold, O God
Zahir
ki
ankh
se
na
tamasha
kare
koi,
May
none
gaze
at
this
spectacle
with
the
eyes
of
the
flesh,
Ho
dekhna
to
deeda-e-dil
wah
kare
koi,
He
who
would
behold,
let
him
open
the
eye
of
the
heart,
Parh
bethay
kiya
samajh
ker
bhala
toor
per
kaleem
What
did
Moses
read
in
the
mountains,
that
he
understood
the
truth?
Takkat
ho
deed
ki
to
taqaza
kare
koi
If
the
vision
be
clear,
then
the
truth
will
demand
its
presence.
Ilahi
teri
chokhat
per
bhikari
ban
ker
aya
hoon,
O
God,
I
have
come
to
Thy
threshold
as
a
beggar,
Sarapa
faqr
hoon,
ijz-o-nadamat
saath
laya
hoon,
I
am
all
poverty,
shame,
and
repentance
I
have
brought
with
me,
Bhikari
woh
ke
jis
ke
paas
jholi
hai
na
payala
hai,
A
beggar
is
he
who
has
neither
bowl
nor
cup,
Bhikari
woh
jisey
hiras-o-hawas
nay
maar
dala
hai,
A
beggar
is
he
who
has
been
slain
by
avarice
and
desire,
Mata-e-deen-o-danish,
nafs
ke
hathon
se
lutwa
ker.
Stripped
of
faith
and
knowledge
by
the
hands
of
the
self.
Sakoon-e-qalb
ki
daulat
hawas
ki
bhent
charha
ker,
I
have
surrendered
the
wealth
of
my
heart's
peace
to
desire,
Lutta
ker
sari
poonji
ghaflat-o-issyan
ki
daldal
mein,
Squandering
all
my
wealth
in
the
mire
of
heedlessness
and
sin,
Sahara
lene
aya
hoon
tere
kaabay
ke
aanchal
mein,
I
have
come
to
take
refuge
in
the
skirt
of
Thy
Kaaba,
Gunahon
ki
lipatt
sey,
kaynat-e-qalb
afsurda,
My
heart's
universe
is
in
anguish
from
the
pollution
of
sins,
Iraaday
muzmehehal,
himmat
shikasta
hoslay
murda,
My
intentions
are
weak,
my
courage
broken,
my
hopes
dead,
Kahan
say
laoon
takat
dil
ki
sachi
tarjumani
ki,
Where
shall
I
find
the
strength
for
a
true
account
of
my
heart,
Ke
kis
jhanjhal
mein
guzri
hein
ghariyan
zindagani
ki.
For
in
what
tumult
have
the
hours
of
my
life
been
spent?
Khulasa
yeh
ke
bus
jull
bhun
ker
apni
roo-sayahi
sey,
In
short,
I
am
ashamed
of
my
hypocrisy,
Sarapa
faqr
ban
ker
apni
haalat
ki
tabahi
sey,
I
have
come
to
Thy
court,
a
beggar
in
my
ruin,
Tere
darbar
mein
laya
hoon
apni
ab
zaboon-haali,
I
have
brought
my
helplessness
to
Thy
threshold,
Teri
chokhat
ke
laeq
har
amal
se
hath
hein
khali,
My
every
act
is
unworthy
of
Thy
threshold,
Yeh
Tera
ghar
hai
ye
Tere
mehr
ka
darbar
hai
Maula
This
is
Thy
house,
this
is
the
court
of
Thy
grace,
my
Lord.
Sarapa
noor
hai,
ik
mohbat-e-anwaar
hai
Mola.
Thou
art
all
light,
Thou
art
the
love
of
light,
my
Lord.
Teri
chokhat
ke
jo
adab
hein,
main
unn
se
khali
hoon,
I
know
not
the
manners
of
Thy
threshold,
I
am
empty
of
them,
Nahi
jis
ko
saleeqa
manganey
ka,
woh
sawali
hoon
I
am
a
beggar
who
knows
not
how
to
ask,
Zuban
ghalt-e-nadamat
dil
ki
na'kas
tarjumani
per,
My
tongue
stammers
in
its
repentance,
my
heart
is
weak
in
its
eloquence,
Khudaya
reham
meri
iss
zaban-e-ijz-zabani
per,
Have
mercy
on
me,
O
God,
for
my
tongue
is
too
weak
to
speak,
Ye
ankhein
khushk
hein,
Ya
Rabb
inhein
rona
nahi
aata,
My
eyes
are
dry,
O
Lord,
they
cannot
weep,
Sulagtay
daagh
hein
dil
mein
jinhein
dhona
nahi
aata.
There
are
burning
wounds
in
my
heart
that
cannot
be
healed.
Ilahi
teri
chokhat
per
bhikari
ban
kay
aaya
hoon,
O
God,
I
have
come
to
Thy
threshold
as
a
beggar,
Sarapa
faqr
hoon,
ijz-o-nadamat
saath
laya
hoon,
I
am
all
poverty,
shame,
and
repentance
I
have
brought
with
me,
Sarapa
faqr
hoon,
ijz-o-nadamat
saath
laya
hoon.
I
am
all
poverty,
shame,
and
repentance
I
have
brought
with
me.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.