Junaid Jamshed - Illahi Teri Chaukhat Par - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Junaid Jamshed - Illahi Teri Chaukhat Par




Illahi Teri Chaukhat Par
At Thy Threshold, O God
Zahir ki ankh se na tamasha kare koi,
May none gaze at this spectacle with the eyes of the flesh,
Ho dekhna to deeda-e-dil wah kare koi,
He who would behold, let him open the eye of the heart,
Parh bethay kiya samajh ker bhala toor per kaleem
What did Moses read in the mountains, that he understood the truth?
Takkat ho deed ki to taqaza kare koi
If the vision be clear, then the truth will demand its presence.
Ilahi teri chokhat per bhikari ban ker aya hoon,
O God, I have come to Thy threshold as a beggar,
Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon,
I am all poverty, shame, and repentance I have brought with me,
Bhikari woh ke jis ke paas jholi hai na payala hai,
A beggar is he who has neither bowl nor cup,
Bhikari woh jisey hiras-o-hawas nay maar dala hai,
A beggar is he who has been slain by avarice and desire,
Mata-e-deen-o-danish, nafs ke hathon se lutwa ker.
Stripped of faith and knowledge by the hands of the self.
Sakoon-e-qalb ki daulat hawas ki bhent charha ker,
I have surrendered the wealth of my heart's peace to desire,
Lutta ker sari poonji ghaflat-o-issyan ki daldal mein,
Squandering all my wealth in the mire of heedlessness and sin,
Sahara lene aya hoon tere kaabay ke aanchal mein,
I have come to take refuge in the skirt of Thy Kaaba,
Gunahon ki lipatt sey, kaynat-e-qalb afsurda,
My heart's universe is in anguish from the pollution of sins,
Iraaday muzmehehal, himmat shikasta hoslay murda,
My intentions are weak, my courage broken, my hopes dead,
Kahan say laoon takat dil ki sachi tarjumani ki,
Where shall I find the strength for a true account of my heart,
Ke kis jhanjhal mein guzri hein ghariyan zindagani ki.
For in what tumult have the hours of my life been spent?
Khulasa yeh ke bus jull bhun ker apni roo-sayahi sey,
In short, I am ashamed of my hypocrisy,
Sarapa faqr ban ker apni haalat ki tabahi sey,
I have come to Thy court, a beggar in my ruin,
Tere darbar mein laya hoon apni ab zaboon-haali,
I have brought my helplessness to Thy threshold,
Teri chokhat ke laeq har amal se hath hein khali,
My every act is unworthy of Thy threshold,
Yeh Tera ghar hai ye Tere mehr ka darbar hai Maula
This is Thy house, this is the court of Thy grace, my Lord.
Sarapa noor hai, ik mohbat-e-anwaar hai Mola.
Thou art all light, Thou art the love of light, my Lord.
Teri chokhat ke jo adab hein, main unn se khali hoon,
I know not the manners of Thy threshold, I am empty of them,
Nahi jis ko saleeqa manganey ka, woh sawali hoon
I am a beggar who knows not how to ask,
Zuban ghalt-e-nadamat dil ki na'kas tarjumani per,
My tongue stammers in its repentance, my heart is weak in its eloquence,
Khudaya reham meri iss zaban-e-ijz-zabani per,
Have mercy on me, O God, for my tongue is too weak to speak,
Ye ankhein khushk hein, Ya Rabb inhein rona nahi aata,
My eyes are dry, O Lord, they cannot weep,
Sulagtay daagh hein dil mein jinhein dhona nahi aata.
There are burning wounds in my heart that cannot be healed.
Ilahi teri chokhat per bhikari ban kay aaya hoon,
O God, I have come to Thy threshold as a beggar,
Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon,
I am all poverty, shame, and repentance I have brought with me,
Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon.
I am all poverty, shame, and repentance I have brought with me.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.