Текст и перевод песни Junaid Jamshed - Mulzim Par Dua
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mulzim Par Dua
Prayer for the Accuser
Zahir
Ki
Aankh
se
Naa
tamasha
kare
koi
May
no
one
make
a
spectacle
of
the
seen
eye,
Ho
dekhna
to
deeda
e
dil
waah
kare
koi
To
see,
let
the
eye
of
the
heart
desire
someone.
Padh
Baithe
Kya
Samajh
Kar
bhala
toor
pe
kaleem
What
did
you
expect
to
find
on
Mount
Toor,
O
Kaleem?
Taaqat
ho
deed
ki
to
taqaaza
kare
koi
If
you
have
the
strength
to
see,
then
make
a
request.
Ilaahi
Teri
chokhat
par
bhikari
ban
ke
aaya
hun
Oh
God,
I
have
come
to
your
doorstep
as
a
beggar,
Sarapa
faqr
hun
ijzzo
nadamat
sath
laya
hun
I
am
all
poverty,
I
have
brought
with
me
honor
and
remorse.
Bhikari
wo
ke
jiske
paas
jholi
hai
na
pyala
hai
A
beggar
is
one
who
has
neither
a
bowl
nor
a
cup,
Bhikari
wo
jise
Hirso
Hawas
ne
maar
dala
hai
A
beggar
is
one
who
has
been
killed
by
greed
and
desire.
Mata-e-Deeno
Danish
nafs
ke
hathon
se
lutwa
kar
Mother
of
the
Faith,
stolen
by
the
hand
of
the
self,
Sukun-e-Qalb
ki
daulat
hawas
ki
bhet
chadwa
kar
The
wealth
of
peace
of
heart,
the
sacrifice
of
desire.
Luta
kar
sari
punji
Ghaflato
Isyaan
ki
daldal
mein
Having
squandered
my
entire
capital
in
the
swamp
of
negligence
and
disobedience,
Sahara
lene
aaya
hun
Tere
Qaabe
ke
aanchal
mein
I
have
come
to
take
refuge
in
the
lap
of
your
Kaaba.
Gunahon
ki
lipat
se
Kaynat-e-Qalb
afsurda
The
universe
of
my
heart
is
depressed
by
the
veil
of
sins,
Irad-e-Muzmahel
Himmat
shikasta
Hosale
murda
My
will
is
weak,
my
courage
is
broken,
my
spirits
are
dead.
Kahan
se
laaun
takat
dil
ki
sachi
tarjumani
ki
From
where
can
I
bring
the
strength
for
a
true
translation
of
the
heart?
Kis
janjhal
mein
guzri
hein
gadhiyan
zindagani
ki
In
what
turmoil
have
the
hours
of
my
life
passed?
Khulasa
ye
ke
bas
jhal
bhun
ke
apni
roo
siyahi
se
In
short,
I
am
embarrassed
by
my
own
face,
Sarapa
faqr
ban
kar
apni
halat
ki
tabahi
se
I
am
all
poverty,
I
am
ruined
by
my
own
condition.
Tere
darbar
mein
laya
hun
apni
ab
zabuhali
I
have
brought
you
my
helplessness,
Teri
chokhat
ke
layik
har
amal
se
hath
hein
khali
I
am
empty
of
every
deed
worthy
of
your
doorstep.
Ye
Tera
Ghar
hai
Tere
Maher
ka
darbar
hai
Maula
This
is
your
home,
this
is
the
court
of
your
Master,
O
Lord,
Sarapa
Noor
hai
Ek
Mohbat-e-Anfar
hai
Maula
It
is
all
light,
it
is
a
pure
love,
O
Lord.
Teri
chokhat
ke
jo
aadab
hein
mein
unse
khali
hun
I
am
empty
of
the
customs
of
your
doorstep,
Nahin
jisko
saliqa
mangane
ka
wo
sawali
hun
I
am
a
beggar
who
does
not
know
how
to
beg.
Zuban
ghar
ke
nadamat
dil
ki
nakas
tarjumani
par
Despite
my
remorse
and
my
inability
to
express
myself,
Khudaya
Rahem
meri
is
zaban-e-Be
Zubani
par
Have
mercy
on
my
dumb
tongue,
O
God.
Ye
Aankhen
khushq
hein
Ya
Rabb
inhe
rona
nahin
aata
These
eyes
are
dry,
O
Lord,
they
cannot
weep,
Sulagte
daag
hein
Dil
mein
jinhe
dhona
nahin
aata
There
are
burning
wounds
in
my
heart
that
cannot
be
healed.
Ilahi
Teri
chokhat
par
bhikari
ban
ke
aaya
hun
Oh
God,
I
have
come
to
your
doorstep
as
a
beggar,
Sarapa
faqr
hun
ijzzo
nadamat
sath
laya
hun
I
am
all
poverty,
I
have
brought
with
me
honor
and
remorse.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.