June Nguyen - Chan Dung Toi - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни June Nguyen - Chan Dung Toi




Chan Dung Toi
My Portrait
Bao vây đời tôi chiếc lưới màu trầm
A somber net ensnares my life,
Đêm sang ngày lên nói khẽ gọi thầm
Night falls, day rises, whispering secrets in the dark.
Tôi che mình đi vẫn thấy không yên được thân
I hide myself, yet find no peace,
Như trong thịt da đã cấy hạt sầu
As seeds of sorrow pierce my flesh.
Như trong quả tim máu bạc màu
My heart aches with a dulled, lifeless blood,
Như trong đầu nghe tiếng nói lặng lờ của ai không mặt
A silent voice echoes in my mind, its face unknown.
Từ bóng gương khi nhìn ra bóng ma
Reflections in the mirror reveal ghostly shades,
Từ giấc chợt khô cháy.
Dreams wither and burn to ash.
Giữa khu vườn đêm một cánh hoa màu đen
In the nocturnal garden, a black flower blooms,
Lóc ra từ xương pha màu tôi vẽ
Drawing color from my bones.
Hắt điệu cười buồn vào giấc dở hơi
A mournful laugh escapes my hollow dreams,
Ấy tôi lớn khôn rồi.
I have matured, they say.
Đang ngang cuộc vui muốn đứng dậy về
Amidst the revelry, I yearn to depart,
Sang trang dòng im cắt đứt hội
To turn the page and silence the chorus.
Lâu không còn nghe thấy tiếng hiền từ bảo ban
The gentle words of wisdom have faded,
vừa thôi chết đuối một ngày!
Innocence lost, drowned in a day's despair.
Tin nhau vừa thôi rớt xuống vực lầy
Trust betrayed, a fall into the mire,
Thêm quay cuồng thêm lưới siết vào mình rồi đau thương suốt đời
Tangled in nets, condemned to endless pain.
Người chết trôi khi đẹp hơn bóng tôi
The departed may find solace, while my shadow lingers,
Thở hắt ra một hơi đuối
A gasp for breath, a life that drowns.
Giữa khu vườn đêm một cánh hoa màu đen
In the nocturnal garden, a black flower blooms,
Lóc ra từ xương pha màu tôi vẽ
Drawing color from my bones.
Hắt điệu cười buồn vào giấc dở hơi
A mournful laugh escapes my hollow dreams,
Ấy tôi lớn khôn rồi.
I have matured, they say.





Авторы: Baoquoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.