Текст и перевод песни June Tabor - The Writing of Tipperary / It's a Long Way to Tipperary
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Writing of Tipperary / It's a Long Way to Tipperary
История создания песни «Типперери» / «Долог путь до Типперери»
King
Edward
the
Seventh,
Король
Эдуард
Седьмой,
Who
some
called
The
Peace
Maker,
died
back
in
nineteen-and-ten
которого
некоторые
называли
Миротворцем,
скончался
в
1910
году.
He
was
buried
at
Windsor
and
in
the
Он
был
похоронен
в
Виндзоре,
и
в
Procession
rode
the
noblest
and
highest
of
men
процессии
участвовали
самые
знатные
и
высокопоставленные
люди.
There
were
nine
crowned
kings
and
thirty
Там
были
девять
коронованных
королей
и
тридцать
Proud
princes,
leaders
of
many′s
the
land
гордых
принцев,
правителей
многих
земель.
And
old
'Kaiser
Bill′
rode
next
to
King
И
старый
«кайзер
Вильгельм»
ехал
рядом
с
королем
George,
with
his
Field
Marshall's
baton
in
hand
Георгом,
с
фельдмаршальским
жезлом
в
руке.
Crippen
was
caught
that
very
same
year
Haley's
Comet
flashed
by
Криппена
поймали
в
том
же
году,
промелькнула
комета
Галлея,
And
the
first
of
the
labour
exchanges
и
первая
из
бирж
труда
Was
opened,
the
year
the
old
king
died
была
открыта
в
год
смерти
старого
короля.
The
Sidney
Street
siege
brought
Осада
на
Сидни-стрит
ознаменовала
Nineteen-eleven,
when
anarchy
died
in
the
flames
1911
год,
когда
анархия
погибла
в
огне.
In
London,
in
June,
В
Лондоне,
в
июне,
King
George
and
his
queen
played
the
coronation
game
король
Георг
и
его
королева
играли
в
коронацию.
"A
place
in
the
sun
",
«Место
под
солнцем»,
Said
The
Kaiser
in
Hamburg,
launching
his
new
battle
ships
сказал
кайзер
в
Гамбурге,
спуская
на
воду
свои
новые
боевые
корабли.
King
George
made
India,
Король
Георг
сделал
Индию,
Ireland
and
Wales,
places
for
right
royal
trips
Ирландию
и
Уэльс
местами
для
своих
королевских
поездок.
Titanic
was
launched
on
the
day
of
The
«Титаник»
был
спущен
на
воду
в
день
Дерби,
Derby,
London′s
last
horsebus
was
shelved
последний
лондонский
конный
омнибус
был
отправлен
на
слом.
The
suffragettes
marched,
Суфражистки
маршировали,
Demanding
their
rights,
then
in
came
nineteen-and-twelve
требуя
своих
прав,
затем
наступил
1912
год.
Jack
Judge
went
down
to
West
Джек
Джадж
отправился
в
город
Уэст-Бромвич,
Bromwich
town,
to
welcome
a
brand
new
year
чтобы
встретить
новый
год.
He
went
to
a
pub,
Он
зашел
в
паб,
To
have
a
little
sup,
′cause
he
liked
his
pint
of
beer
чтобы
немного
выпить,
потому
что
любил
свою
пинту
пива.
When
he'd
had
a
drink
he
started
to
Выпив,
он
начал
Sing
and
he
raised
his
voice
on
high
петь
и
громко
поднял
свой
голос:
My
name′s
Jack
Judge,
I'll
write
you
a
song,
from
Oldbury
town
come
I
«Меня
зовут
Джек
Джадж,
я
напишу
вам
песню,
я
из
Олдбери».
Now
a
Birmingham
man
was
standing
near
and
he
heard
what
Jack
did
say
Тут
рядом
стоял
житель
Бирмингема,
и
он
услышал,
что
сказал
Джек.
"A
pound
to
a
penny",
«Фунт
к
пенни»,
He
says
to
Jack,
"you
can′t
write
a
song
in
a
day"
говорит
он
Джеку,
«ты
не
сможешь
написать
песню
за
день».
Jack
just
laughed,
sang
another
song
and
he
says,
"I'll
take
you
on
Джек
просто
рассмеялся,
спел
другую
песню
и
сказал:
«Я
принимаю
твой
вызов.
This
afternoon
I′ll
write
you
a
song
Сегодня
днем
я
напишу
тебе
песню
And
I'll
sing
it
'fore
the
day
is
done"
и
спою
ее
до
захода
солнца».
Jack
laughed
again,
sang
another
song,
drank
another
pint
of
beer
Джек
снова
рассмеялся,
спел
еще
одну
песню,
выпил
еще
пинту
пива,
Then
he
caught
a
train
to
Stalybridge,
а
затем
сел
на
поезд
до
Стейлибриджа,
Where
that
night
he
was
due
to
appear
где
должен
был
выступать
в
тот
вечер.
And
the
very
first
day
of
nineteen-twelve,
old
Jack
Judge
won
his
bet
И
в
самый
первый
день
1912
года
старый
Джек
Джадж
выиграл
свое
пари.
And
the
song
he
made
and
he
sang
that
day,
we
never
will
forget
И
песню,
которую
он
написал
и
спел
в
тот
день,
мы
никогда
не
забудем.
In
March
nineteen-twelve
brave
Scott
and
В
марте
1912
года
храбрый
Скотт
и
His
comrades
died
while
the
snow
storm
roared
его
товарищи
погибли
в
бушующую
метель.
And
later
that
year
the
good
А
позже
в
том
же
году
добрый
General
Booth,
finally
laid
down
his
sword
генерал
Бут
наконец
сложил
свой
меч.
There
were
riots
in
Ireland
concerning
В
Ирландии
были
беспорядки
по
поводу
Home
rule,
Mrs
Pankhurst
was
in
prison
again
гоме-руля,
миссис
Панкхерст
снова
была
в
тюрьме.
And
Wilbur
Wright
died,
И
умер
Уилбур
Райт,
The
first
of
the
fliers,
as
the
Royal
Flying
Corps
was
named
первый
из
летунов,
когда
были
созданы
Королевские
воздушные
силы.
Titanic
went
down
in
the
spring
of
that
«Титаник»
затонул
весной
того
Year,
taking
one
thousand,
five
hundred
lives
года,
унеся
с
собой
полторы
тысячи
жизней.
And
the
Balkan
states
blazed
from
border
to
И
балканские
государства
полыхали
от
границы
до
Border,
as
death
began
sharpening
his
knives
границы,
пока
смерть
точила
свои
ножи.
Of
the
nineteen-ten
monarchs
who
mourned
for
Из
монархов
1910
года,
оплакивавших
King
Edward,
in
nineteen-thirteen
few
survived
короля
Эдуарда,
в
1913
году
мало
кто
выжил.
Though
some
of
them
lived
to
a
peaceful
Хотя
некоторые
из
них
дожили
до
мирной
Old
age,
assassins
took
many′s
the
life
старости,
убийцы
забрали
много
жизней.
Death
came
calmly
to
China
and
Смерть
спокойно
пришла
в
Китай
и
Sweden,
but
elsewhere
the
murderer′s
hand
Швецию,
но
в
других
местах
рука
убийцы
Struck
The
Pasha
of
Turkey,
поразила
пашу
Турции,
The
King
of
the
Greeks,
while
Spain
pursued
death's
plan
короля
Греции,
в
то
время
как
Испания
следовала
плану
смерти.
The
armies
of
Europe
paraded
and
Армии
Европы
парадировали
и
Postured,
the
stock-pile
of
weapons
increased
принимали
позы,
запасы
оружия
увеличивались.
As
if
in
grim
desperation,
they
opened
The
Palace
of
Peace
как
будто
в
мрачном
отчаянии,
они
открыли
Дворец
Мира.
In
nineteen-fourteen,
В
1914
году,
With
more
suffragettes
marching,
the
Arch-Duke
of
Austria
was
slain
когда
все
больше
суфражисток
выходили
на
марши,
был
убит
эрцгерцог
Австрии.
In
less
than
two
months
all
Europe
Менее
чем
через
два
месяца
вся
Европа
Was
marching,
death
was
in
business
again
маршировала,
смерть
снова
вернулась
к
своим
делам.
Many′s
the
young
man,
Многие
молодые
люди,
From
many's
the
family,
willingly
gave
of
his
all
из
многих
семей,
охотно
отдали
все,
что
имели.
They
died
in
the
millions
for
Они
гибли
миллионами
ради
Dubious
victory,
answering
Kitchener′s
call
сомнительной
победы,
отвечая
на
зов
Китченера.
But
as
they
marched
off
to
the
trains
and
Но,
отправляясь
к
поездам
и
The
troop
ships,
they
sang
as
they
hurried
along
транспортным
судам,
они
пели,
спеша
в
путь.
And
the
words
echo
back
from
the
И
слова
эхом
разносятся
с
Graveyards
of
Flanders,
singing
old
Jack
Judges
song
фландрских
кладбищ,
напевая
песню
старого
Джека
Джаджа.
"'It′s
A
Long
Way
To
Tipperary"'
«Долог
путь
до
Типперери»
It's
a
long
way
to
Tipperary,
it′s
a
long
way
to
go
Долог
путь
до
Типперери,
долог
путь
мой,
It′s
a
long
way
to
Tipperary,
to
the
sweetest
girl
I
know
Долог
путь
до
Типперери,
к
милой
девушке
моей.
Good-bye
Piccadilly,
farewell
Leicester
square
Прощай,
Пикадилли,
прощай,
Лестер-сквер,
It's
a
long,
long,
way
to
Tipperary,
but
my
heart
lies
there
Долог,
долог
путь
до
Типперери,
но
там
мое
сердце.
It′s
a
long
way
to
Tipperary,
it's
a
long
way
to
go
Долог
путь
до
Типперери,
долог
путь
мой,
It′s
a
long
way
to
Tipperary,
to
the
sweetest
girl
I
know
Долог
путь
до
Типперери,
к
милой
девушке
моей.
Good-bye
Piccadilly,
farewell
Leicester
square
Прощай,
Пикадилли,
прощай,
Лестер-сквер,
It's
a
long,
long,
way
to
Tipperary,
but
my
heart
lies
there
Долог,
долог
путь
до
Типперери,
но
там
мое
сердце.
It′s
a
long,
long,
way
to
Tipperary,
but
my
heart
lies
there
Долог,
долог
путь
до
Типперери,
но
там
мое
сердце.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bill Caddick
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.