Les Pecheurs De Perles (The Pearl Fishers): Act I. Au Fond Du Temple Saint, Duet -
Jussi Björling
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Pecheurs De Perles (The Pearl Fishers): Act I. Au Fond Du Temple Saint, Duet
Die Perlenfischer: Akt I. Im Innern des Tempels, Duett
Au
fond
du
temple
saint
Im
Innern
des
heiligen
Tempels,
Parée
de
fleurs
et
d'or
geschmückt
mit
Blumen
und
Gold,
Une
femme
apparaît
(une
femme
apparaît)
erscheint
eine
Frau
(erscheint
eine
Frau).
Je
crois
la
voire
encore
(je
crois
la
voire
encore)
Ich
glaube,
ich
sehe
sie
noch
(ich
glaube,
ich
sehe
sie
noch).
La
foule
prosternée
Die
Menge,
hingestreckt,
La
regarde,
étonnée
betrachtet
sie
staunend
Et
murmure
tout
bas
und
murmelt
leise:
Voyez,
c'est
la
déesse
Seht,
es
ist
die
Göttin,
Qui
dans
l'ombre
se
dresse
die
sich
im
Schatten
erhebt
Et
vers
nous
tend
les
bras
und
uns
die
Arme
entgegenstreckt.
Son
voile
se
soulève
Ihr
Schleier
hebt
sich.
Ô
vision,
ô
rêve
O
Vision,
o
Traum,
La
foule
est
à
genoux
die
Menge
liegt
auf
den
Knien.
Oui,
c'est
elle,
c'est
la
déesse
Ja,
sie
ist
es,
es
ist
die
Göttin,
Plus
charmante
et
plus
belle
noch
bezaubernder
und
schöner.
Oui,
c'est
elle,
c'est
la
déesse
Ja,
sie
ist
es,
es
ist
die
Göttin,
Qui
descend
parmi
nous
die
zu
uns
herabsteigt.
Son
voile
se
soulève
et
la
foule
est
à
genoux
Ihr
Schleier
hebt
sich,
und
die
Menge
liegt
auf
den
Knien.
Mais
à
travers
la
foule
Aber
durch
die
Menge
Elle
s'ouvre
un
passage
bahnt
sie
sich
einen
Weg.
Son
voile
déjà
nous
cache
son
visage
Ihr
Schleier
verbirgt
uns
schon
ihr
Gesicht.
Mon
regard,
hélas
la
cherche
en
vain
Mein
Blick,
ach,
sucht
sie
vergebens.
Oui,
c'est
elle,
c'est
la
déesse
Ja,
sie
ist
es,
es
ist
die
Göttin,
En
ce
jour
qui
vient
nous
unir
die
an
diesem
Tag
kommt,
uns
zu
vereinen,
Et
fidèle
à
ma
promesse
und
getreu
meinem
Versprechen
Comme
un
frère
je
veux
te
chérir
will
ich
dich
wie
ein
Bruder
lieben,
meine
Holde.
C'est
elle,
c'est
la
déesse
Sie
ist
es,
es
ist
die
Göttin,
Qui
vient
en
ce
jour
nous
unir
die
an
diesem
Tag
kommt,
uns
zu
vereinen.
Oui,
partageons
le
même
sort
Ja,
lasst
uns
das
gleiche
Schicksal
teilen,
Soyons
unis
jusqu'à
la
mort
lasst
uns
vereint
sein
bis
zum
Tod.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Bizet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.