Käptn Peng feat. Die Tentakel von Delphi - Sockosophie - перевод текста песни на русский

Sockosophie - Käptn Peng feat. Die Tentakel von Delphiперевод на русский




Sockosophie
Носкософия
Logbucheintrag 6-1-2, an meinem Fenster fliegen Menschen vorbei
Запись в бортовом журнале 6-1-2, за моим окном пролетают люди
Nach all den Jahren kann ich immer noch nicht fassen
После всех этих лет я всё ещё не могу понять
Woraus hat sich dieser ganze Kram erschaffen
Из чего весь этот балаган возник
Hat er sich von 0 auf 100 in den Raum gesetzt
Он что, с места в карьер, с нуля до ста, ворвался в пространство
Ohne zu fragen, vom Nichts ins Jetzt?
Не спрашивая, из Ничего в Сейчас?
Einfach so, und aus sich selbst heraus
Просто так, и сам по себе
Und gibt den ganzen Tag heimlich sich selbst Applaus
И весь день тайком сам себе аплодирует
Während Billiarden mal Billiarden mal Billiarden Formen wachsen
Пока биллиарды на биллиарды на биллиарды форм растут
Und sich zu halbbewussten Wesen formen lassen
И позволяют себя сформировать в полуосознанные существа
Es war Gott!
Это был Бог!
Aha, und wer hat Gott erschaffen?
Ага, а кто создал Бога?
Hm, ich finde dabei würd doch irgendwas nicht passen
Хм, мне кажется, тут что-то не сходится
Fassen wir jetzt noch mal zur Übersicht zusammen
Давайте ещё раз подытожим для ясности
Das Nichts, der Urknall, Menschheit, Untergang
Ничто, Большой взрыв, человечество, гибель
Nee Moment, stopp, das ist zu einfach und zu ausgedacht
Нет, погоди, стоп, это слишком просто и надуманно
Wir werden schon von all den and'ren Weltraumrassen ausgelacht
Над нами смеются все остальные космические расы
Als die nichts Checkenden, sich selbst Zerstörenden,
Как над теми, кто ничего не понимает, самоуничтожающимися,
Verrückten, Deprimierten, die nix sehen und nix hören
Сумасшедшими, депрессивными, которые ничего не видят и не слышат
Die um sich Schlagenden, Verängstigten, Bekloppten
Бьющимися, испуганными, чокнутыми
Die vergaßen was sie waren und sich selber ständig foppten
Которые забыли, кем они были, и постоянно дурачат сами себя
Und sich toppten in der Disziplin der Selbstverarschung
И превосходят себя в дисциплине самообмана
Unsere Labyrinthe übersteigen die Erwartung
Наши лабиринты превосходят ожидания
Jedes möglichen Meisters, der Labyrinthe-Dichtkunst
Любого возможного мастера лабиринтостроения
(Wir folgen dem Kaninchen!)
(Мы следуем за кроликом!)
Und plötzlich bricht uns der Boden weg
И вдруг у нас из-под ног уходит земля
6000 Jahre fallen
Падение 6000 лет
Leute, die versuchen, sich mit Gurken festzuschnallen
Люди, которые пытаются пристегнуться огурцами
Ein elegant gestaltetes, jedoch ebenfalls fallendes
Элегантно оформленный, но также падающий
Vom Wind schon halb erkaltetes, der Sicht zum Spaß gefallenesschallendes Gelächter durch den Wind hallt
Уже наполовину остывший на ветру, упавший ради забавы, грохочущий смех разносится по ветру
Manche machen plötzlich im Wind Halt
Некоторые вдруг останавливаются на ветру
Sie stoppen wenn sie schweben und sie lachen sich halb tot
Они замирают, паря, и смеются до упаду
Haben aufgehört zu halten und gestalten ihre Not
Перестали держаться и превращают свою беду
Um zur Tugend
В добродетель
Sie bemerken, dass das Fallen zum Schweben wird
Они замечают, что падение превращается в парение
Wenn man aufhört, sich an Dingen festzukrallen
Если перестать цепляться за вещи
Noch mal zurück zum Universum und zum Leben
Вернёмся к вселенной и к жизни
Genau genommen dürfte es das alles gar nicht geben
Строго говоря, всего этого не должно быть
Warum?
Почему?
Na ja, woher soll das denn kommen?
Ну, откуда это всё должно взяться?
Aus dem Nichts!
Из ничего!
Hey, wir haben gesagt "genau genommen"!
Эй, мы же сказали "строго говоря"!
Und genau genommen kann aus nichts nichts entstehen
А строго говоря, из ничего ничего не может возникнуть
Vielleicht kannst du es nur aus deiner Sicht nicht sehen
Возможно, ты просто не можешь этого увидеть со своей точки зрения
Möglich wärs, vielleicht ist das mein Problem
Возможно, это моя проблема
Denn Variante 2 ist für mich auch nicht zu verstehen
Потому что вариант номер два мне тоже непонятен
Sie lautet: Irgendwas hat schon immer existiert
Он звучит так: Что-то существовало всегда
Schon immer? Ich glaub ich habs noch immer nicht kapiert
Всегда? Кажется, я до сих пор не понимаю
Es war nie nichts vorhanden, es ist immer was passiert
Никогда не было ничего, всегда что-то происходило
Seit wann? Mann! Bleib mal bitte konzentriert!
С каких пор? Да сосредоточься же, наконец!
Worauf? Auf dich, und das Ewige, verdammt!
На чём? На тебе, и на Вечном, чёрт возьми!
Warum? Es ist der Ort aus dem deine Existenz stammt!
Зачем? Это место, откуда берёт начало твоё существование!
Na und? Nicht mein Problem!
Ну и что? Не моя проблема!
Wer spricht denn von Problem, kannst du das Wunder denn nicht sehen?
Кто говорит о проблеме, разве ты не видишь чуда?
Das sich dreht, und nicht steht, und nicht stoppt, sich zu drehen
Которое вращается, и не стоит, и не перестаёт вращаться
Und dabei mich zu immitieren und Licht sich selbst einzugehen
И при этом имитирует меня и позволяет свету войти в себя
Licht? Welches Licht?
Свет? Какой свет?
Erzähl mir nicht du siehst das Licht nicht!
Не говори мне, что ты не видишь света!
Nee! Alles um dich rum glüht, nur dein Ich nicht
Нет! Всё вокруг тебя светится, только не твоё "Я"
Denn dein Ich ist das Prisma durch das sich das Licht bricht
Потому что твоё "Я" - это призма, через которую преломляется свет
Es bündelt, selektiert und stellt sich dar wie deine Ich-Sicht
Оно фокусирует, выбирает и представляет себя как твоё "Я"-видение
Ich glaub, in Wirklichkeit ist dein Ich viel umfassender
Я думаю, на самом деле твоё "Я" гораздо шире
Ein Teil des Teils
Часть части
Und wieder sein wird wenn du dein Ich verschmelzen lässt
И снова станет им, если ты позволишь своему "Я" слиться
Mit allem um dich rum, mit dem Irgend und dem ganzen Rest
Со всем вокруг тебя, с чем-то и со всем остальным
Licht mit Dunkel, die 0 mit der 1
Свет с тьмой, 0 с 1
Bewusstsein mit dem Körper und das Alles mit dem Keins
Сознание с телом, и всё это с Ничем
Und so vereinst du den Schein mit dem Sein
И таким образом ты объединяешь видимость с бытием
Demontierst dein altes Heim um dein Wesen zu befreien
Разбираешь свой старый дом, чтобы освободить свою сущность
Was redest du für Scheiße?!
Что ты несёшь за чушь?!
Wie wärs, wenn ich dich einfach beiße?
Как насчёт того, чтобы я тебя просто укусил?
Für deine dreiste Art und Weise
За твою наглую манеру
Liefer mir erst mal Beweise!
Предъяви мне сначала доказательства!
Wofür? Für den Scheiß, den du reimst!
Зачем? За ту чушь, что ты рифмуешь!
Du meinst das mit der Quelle und der 0 und der 1?
Ты имеешь в виду про источник, 0 и 1?
Ja! Okay, lass mich grübeln, ich kann dir deine Zweifel leider wirklich nicht verübeln
Да! Хорошо, дай мне подумать, я, к сожалению, действительно не могу винить тебя за твои сомнения
Du musst wissen, dass es hier ums Ganze geht
Ты должен знать, что речь идёт обо всём
Nicht um den Namen, der auf deinem Schulranzen steht
Не об имени, которое написано на твоём школьном рюкзаке
Identität ist etwas Überpersönliches
Личность - это нечто сверхличностное
Ja und Nein sind nichts Unversöhnliches
Да и Нет - не что-то непримиримое
Schwarz und Weiß sind beide Licht
Чёрный и белый - оба свет
Und die Nonexistenz, die gibt es nicht
А несуществования не существует
Das sind keine Beweise!
Это не доказательства!
Nein, das ist nur Vorbereitung für das was ich dir zeige
Нет, это только подготовка к тому, что я тебе покажу
Du willst Erwachen, Enthüllung, Befreiung
Ты хочешь пробуждения, откровения, освобождения
Von allen Schleiern, dann bitte ich um Verzeihung
От всех покровов, тогда прошу прощения
Mit dem was ich zeige, schockt dich dein Verstand
То, что я покажу, шокирует твой разум
In Wirklichkeitt du ne Socke auf ner Hand
На самом деле ты носок на руке
Nein.! Doch! Nein.! Doch! Quatsch! Ja! Wat? Ja! Nee...
Нет.! Да! Нет.! Да! Врёшь! Да! Что? Да! Нет...
Also kehren wir zurück an den Ursprung des Ursprungs des Ursprungs des Ursprungs
Итак, вернёмся к источнику источника источника источника
Zurück an den sogenannten Eisprung des Ursprungs
Назад к так называемой овуляции источника
Und was davor ist, ist dann quasi meine Quelle
И то, что до этого, - это, так сказать, мой источник
An die ich jetzt mal meine kühne Frage stelle
К которому я сейчас обращаюсь со своим смелым вопросом
Warum?? Sie antwortet nicht
Почему?? Он не отвечает
Nicht gerade eine Quelle die durch Service besticht
Не самый обходительный источник
Vielleicht ist sie auch grad nicht da oder wollte nicht gestört werden
Может быть, его сейчас нет, или он не хочет, чтобы его беспокоили
Oder hat mich kommen sehen und wollte nicht genervt werden
Или увидел, что я иду, и не хотел, чтобы его раздражали
Oh Mann, schon wieder dieser Peng!
Ох, опять этот Пэнг!
Der kommt hier immer an, und sieht alles so eng
Он всегда приходит сюда и всё видит в мрачном свете
Und fragt Fragen, Fragen die nen hochgestellten Kragen tragen
И задаёт вопросы, вопросы с высокомерным видом
Zerfragt seine Fragen und lässt sich sogar seine Fragen fragen
Разбирает свои вопросы и даже позволяет задавать вопросы своим вопросам
Fragt er nur des Fragens willen, oder will er Fragen stellen?
Он спрашивает ради самого вопроса, или он хочет задавать вопросы?
Fatale Fragenquartale, die ihm aus dem
Роковые кварталы вопросов, которые из него
Versucht mich zu umstellen, reitet fragende Wellen
Пытается меня окружить, оседлав вопросительные волны
Die sogar selber Fragen stellen
Которые сами задают вопросы
Wartet, ich verarsch ihn, werd mal meine Stimme verstellen
Подождите, я его разыграю, изменю свой голос
Und ihm sagen, Antworten soll er bei Quelle bestellen
И скажу ему, что ответы он должен заказывать в Quelle
Jo, Peng! Bestell doch all deine Antworten bei Quelle und nicht bei mir, der Quelle 1-1, oder?
Йоу, Пэнг! Заказывай все свои ответы в Quelle, а не у меня, источника 1-1, понял?
Pass mal auf, also wenn du schon von Schocken redest
Послушай, если уж ты говоришь о шоке
Dut hier der Typ, der gerade mit ner Socke redet
То вот этот парень, который сейчас разговаривает с носком
Die auf deiner Hand sitzt, und mit deiner Stimme spricht
Который сидит у тебя на руке и говорит твоим голосом
Du behauptest die Behauptung dieser Socke stimmt nicht?
Ты утверждаешь, что утверждение этого носка неверно?
Falsch! Ich bin die Quelle selbst!
Неверно! Я сам источник!
Es ist gar keine Hand, mit der du dich unterhältst
Это вовсе не рука, с которой ты разговариваешь
Du glaubst wirklich, dut ein abgetrenntes Wesen?
Ты действительно думаешь, что ты отдельное существо?
Vom Kosmos, vom Urgrund, von mir, vom Leben?
От космоса, от первоосновы, от меня, от жизни?
Eigenständig, unabhängig mit eigenen Gedanken
Самостоятельное, независимое, со своими мыслями
Du spinnst, wenn du nicht fühlst, dut Teil eines Ganzen
Ты бредишь, если не чувствуешь, что ты часть целого
Von mir! Der Socke des Lebens!
От меня! Носка жизни!
Ich bin Ursache all deines Strebens.
Я причина всех твоих стремлений.
Manifestation deines höheren Wesens
Проявление твоей высшей сущности
Erkenne: Widerstand ist vergebens.
Осознай: сопротивление бесполезно.
Dut die Socke auf meiner Hand
Ты носок на моей руке
Bishert du nur vor der Wahrheit weggerannt
До сих пор ты только бежал от правды
Aber Socke - Schweig!
Но Носок - Молчи!
Aber Socke - Halts Maul!
Но Носок - Заткнись!
Dut dumm, falsch, frech und faul
Ты глуп, неправ, нагл и ленив
Konvertiere zur Sockosophie
Обратись в носкософию
Zum Sockismus, jetzt oder nie!
В носкизм, сейчас или никогда!
Ich sockifiziere dich, es geschieht
Я носкифицирую тебя, это происходит
Jetzt gerade hier, im Takt zum Beat
Прямо сейчас, в такт биту
Das ist mein Gebiet, halte deine F... aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh
Это моя территория, держи свой... аaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh
Logbucheintrag 6-1-2, an meinem Fenster fliegen Socken vorbei
Запись в бортовом журнале 6-1-2, за моим окном пролетают носки
Logbucheintrag 6-1-2, an meinem Fenster fliegen Socken vorbei
Запись в бортовом журнале 6-1-2, за моим окном пролетают носки





Авторы: Peter Bartz, Robert Gwisdek, Boris Nielsen, Moritz Bossmann, Alonso Shaban


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.