Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Logbucheintrag
6-1-2,
an
meinem
Fenster
fliegen
Menschen
vorbei
Запись
в
бортовом
журнале
6-1-2,
за
моим
окном
пролетают
люди
Nach
all
den
Jahren
kann
ich
immer
noch
nicht
fassen
После
всех
этих
лет
я
всё
ещё
не
могу
понять
Woraus
hat
sich
dieser
ganze
Kram
erschaffen
Из
чего
весь
этот
балаган
возник
Hat
er
sich
von
0 auf
100
in
den
Raum
gesetzt
Он
что,
с
места
в
карьер,
с
нуля
до
ста,
ворвался
в
пространство
Ohne
zu
fragen,
vom
Nichts
ins
Jetzt?
Не
спрашивая,
из
Ничего
в
Сейчас?
Einfach
so,
und
aus
sich
selbst
heraus
Просто
так,
и
сам
по
себе
Und
gibt
den
ganzen
Tag
heimlich
sich
selbst
Applaus
И
весь
день
тайком
сам
себе
аплодирует
Während
Billiarden
mal
Billiarden
mal
Billiarden
Formen
wachsen
Пока
биллиарды
на
биллиарды
на
биллиарды
форм
растут
Und
sich
zu
halbbewussten
Wesen
formen
lassen
И
позволяют
себя
сформировать
в
полуосознанные
существа
Es
war
Gott!
Это
был
Бог!
Aha,
und
wer
hat
Gott
erschaffen?
Ага,
а
кто
создал
Бога?
Hm,
ich
finde
dabei
würd
doch
irgendwas
nicht
passen
Хм,
мне
кажется,
тут
что-то
не
сходится
Fassen
wir
jetzt
noch
mal
zur
Übersicht
zusammen
Давайте
ещё
раз
подытожим
для
ясности
Das
Nichts,
der
Urknall,
Menschheit,
Untergang
Ничто,
Большой
взрыв,
человечество,
гибель
Nee
Moment,
stopp,
das
ist
zu
einfach
und
zu
ausgedacht
Нет,
погоди,
стоп,
это
слишком
просто
и
надуманно
Wir
werden
schon
von
all
den
and'ren
Weltraumrassen
ausgelacht
Над
нами
смеются
все
остальные
космические
расы
Als
die
nichts
Checkenden,
sich
selbst
Zerstörenden,
Как
над
теми,
кто
ничего
не
понимает,
самоуничтожающимися,
Verrückten,
Deprimierten,
die
nix
sehen
und
nix
hören
Сумасшедшими,
депрессивными,
которые
ничего
не
видят
и
не
слышат
Die
um
sich
Schlagenden,
Verängstigten,
Bekloppten
Бьющимися,
испуганными,
чокнутыми
Die
vergaßen
was
sie
waren
und
sich
selber
ständig
foppten
Которые
забыли,
кем
они
были,
и
постоянно
дурачат
сами
себя
Und
sich
toppten
in
der
Disziplin
der
Selbstverarschung
И
превосходят
себя
в
дисциплине
самообмана
Unsere
Labyrinthe
übersteigen
die
Erwartung
Наши
лабиринты
превосходят
ожидания
Jedes
möglichen
Meisters,
der
Labyrinthe-Dichtkunst
Любого
возможного
мастера
лабиринтостроения
(Wir
folgen
dem
Kaninchen!)
(Мы
следуем
за
кроликом!)
Und
plötzlich
bricht
uns
der
Boden
weg
И
вдруг
у
нас
из-под
ног
уходит
земля
6000
Jahre
fallen
Падение
6000
лет
Leute,
die
versuchen,
sich
mit
Gurken
festzuschnallen
Люди,
которые
пытаются
пристегнуться
огурцами
Ein
elegant
gestaltetes,
jedoch
ebenfalls
fallendes
Элегантно
оформленный,
но
также
падающий
Vom
Wind
schon
halb
erkaltetes,
der
Sicht
zum
Spaß
gefallenesschallendes
Gelächter
durch
den
Wind
hallt
Уже
наполовину
остывший
на
ветру,
упавший
ради
забавы,
грохочущий
смех
разносится
по
ветру
Manche
machen
plötzlich
im
Wind
Halt
Некоторые
вдруг
останавливаются
на
ветру
Sie
stoppen
wenn
sie
schweben
und
sie
lachen
sich
halb
tot
Они
замирают,
паря,
и
смеются
до
упаду
Haben
aufgehört
zu
halten
und
gestalten
ihre
Not
Перестали
держаться
и
превращают
свою
беду
Um
zur
Tugend
В
добродетель
Sie
bemerken,
dass
das
Fallen
zum
Schweben
wird
Они
замечают,
что
падение
превращается
в
парение
Wenn
man
aufhört,
sich
an
Dingen
festzukrallen
Если
перестать
цепляться
за
вещи
Noch
mal
zurück
zum
Universum
und
zum
Leben
Вернёмся
к
вселенной
и
к
жизни
Genau
genommen
dürfte
es
das
alles
gar
nicht
geben
Строго
говоря,
всего
этого
не
должно
быть
Na
ja,
woher
soll
das
denn
kommen?
Ну,
откуда
это
всё
должно
взяться?
Aus
dem
Nichts!
Из
ничего!
Hey,
wir
haben
gesagt
"genau
genommen"!
Эй,
мы
же
сказали
"строго
говоря"!
Und
genau
genommen
kann
aus
nichts
nichts
entstehen
А
строго
говоря,
из
ничего
ничего
не
может
возникнуть
Vielleicht
kannst
du
es
nur
aus
deiner
Sicht
nicht
sehen
Возможно,
ты
просто
не
можешь
этого
увидеть
со
своей
точки
зрения
Möglich
wärs,
vielleicht
ist
das
mein
Problem
Возможно,
это
моя
проблема
Denn
Variante
2 ist
für
mich
auch
nicht
zu
verstehen
Потому
что
вариант
номер
два
мне
тоже
непонятен
Sie
lautet:
Irgendwas
hat
schon
immer
existiert
Он
звучит
так:
Что-то
существовало
всегда
Schon
immer?
Ich
glaub
ich
habs
noch
immer
nicht
kapiert
Всегда?
Кажется,
я
до
сих
пор
не
понимаю
Es
war
nie
nichts
vorhanden,
es
ist
immer
was
passiert
Никогда
не
было
ничего,
всегда
что-то
происходило
Seit
wann?
Mann!
Bleib
mal
bitte
konzentriert!
С
каких
пор?
Да
сосредоточься
же,
наконец!
Worauf?
Auf
dich,
und
das
Ewige,
verdammt!
На
чём?
На
тебе,
и
на
Вечном,
чёрт
возьми!
Warum?
Es
ist
der
Ort
aus
dem
deine
Existenz
stammt!
Зачем?
Это
место,
откуда
берёт
начало
твоё
существование!
Na
und?
Nicht
mein
Problem!
Ну
и
что?
Не
моя
проблема!
Wer
spricht
denn
von
Problem,
kannst
du
das
Wunder
denn
nicht
sehen?
Кто
говорит
о
проблеме,
разве
ты
не
видишь
чуда?
Das
sich
dreht,
und
nicht
steht,
und
nicht
stoppt,
sich
zu
drehen
Которое
вращается,
и
не
стоит,
и
не
перестаёт
вращаться
Und
dabei
mich
zu
immitieren
und
Licht
sich
selbst
einzugehen
И
при
этом
имитирует
меня
и
позволяет
свету
войти
в
себя
Licht?
Welches
Licht?
Свет?
Какой
свет?
Erzähl
mir
nicht
du
siehst
das
Licht
nicht!
Не
говори
мне,
что
ты
не
видишь
света!
Nee!
Alles
um
dich
rum
glüht,
nur
dein
Ich
nicht
Нет!
Всё
вокруг
тебя
светится,
только
не
твоё
"Я"
Denn
dein
Ich
ist
das
Prisma
durch
das
sich
das
Licht
bricht
Потому
что
твоё
"Я"
- это
призма,
через
которую
преломляется
свет
Es
bündelt,
selektiert
und
stellt
sich
dar
wie
deine
Ich-Sicht
Оно
фокусирует,
выбирает
и
представляет
себя
как
твоё
"Я"-видение
Ich
glaub,
in
Wirklichkeit
ist
dein
Ich
viel
umfassender
Я
думаю,
на
самом
деле
твоё
"Я"
гораздо
шире
Ein
Teil
des
Teils
Часть
части
Und
wieder
sein
wird
wenn
du
dein
Ich
verschmelzen
lässt
И
снова
станет
им,
если
ты
позволишь
своему
"Я"
слиться
Mit
allem
um
dich
rum,
mit
dem
Irgend
und
dem
ganzen
Rest
Со
всем
вокруг
тебя,
с
чем-то
и
со
всем
остальным
Licht
mit
Dunkel,
die
0 mit
der
1
Свет
с
тьмой,
0 с
1
Bewusstsein
mit
dem
Körper
und
das
Alles
mit
dem
Keins
Сознание
с
телом,
и
всё
это
с
Ничем
Und
so
vereinst
du
den
Schein
mit
dem
Sein
И
таким
образом
ты
объединяешь
видимость
с
бытием
Demontierst
dein
altes
Heim
um
dein
Wesen
zu
befreien
Разбираешь
свой
старый
дом,
чтобы
освободить
свою
сущность
Was
redest
du
für
Scheiße?!
Что
ты
несёшь
за
чушь?!
Wie
wärs,
wenn
ich
dich
einfach
beiße?
Как
насчёт
того,
чтобы
я
тебя
просто
укусил?
Für
deine
dreiste
Art
und
Weise
За
твою
наглую
манеру
Liefer
mir
erst
mal
Beweise!
Предъяви
мне
сначала
доказательства!
Wofür?
Für
den
Scheiß,
den
du
reimst!
Зачем?
За
ту
чушь,
что
ты
рифмуешь!
Du
meinst
das
mit
der
Quelle
und
der
0 und
der
1?
Ты
имеешь
в
виду
про
источник,
0 и
1?
Ja!
Okay,
lass
mich
grübeln,
ich
kann
dir
deine
Zweifel
leider
wirklich
nicht
verübeln
Да!
Хорошо,
дай
мне
подумать,
я,
к
сожалению,
действительно
не
могу
винить
тебя
за
твои
сомнения
Du
musst
wissen,
dass
es
hier
ums
Ganze
geht
Ты
должен
знать,
что
речь
идёт
обо
всём
Nicht
um
den
Namen,
der
auf
deinem
Schulranzen
steht
Не
об
имени,
которое
написано
на
твоём
школьном
рюкзаке
Identität
ist
etwas
Überpersönliches
Личность
- это
нечто
сверхличностное
Ja
und
Nein
sind
nichts
Unversöhnliches
Да
и
Нет
- не
что-то
непримиримое
Schwarz
und
Weiß
sind
beide
Licht
Чёрный
и
белый
- оба
свет
Und
die
Nonexistenz,
die
gibt
es
nicht
А
несуществования
не
существует
Das
sind
keine
Beweise!
Это
не
доказательства!
Nein,
das
ist
nur
Vorbereitung
für
das
was
ich
dir
zeige
Нет,
это
только
подготовка
к
тому,
что
я
тебе
покажу
Du
willst
Erwachen,
Enthüllung,
Befreiung
Ты
хочешь
пробуждения,
откровения,
освобождения
Von
allen
Schleiern,
dann
bitte
ich
um
Verzeihung
От
всех
покровов,
тогда
прошу
прощения
Mit
dem
was
ich
zeige,
schockt
dich
dein
Verstand
То,
что
я
покажу,
шокирует
твой
разум
In
Wirklichkeitt
du
ne
Socke
auf
ner
Hand
На
самом
деле
ты
носок
на
руке
Nein.!
Doch!
Nein.!
Doch!
Quatsch!
Ja!
Wat?
Ja!
Nee...
Нет.!
Да!
Нет.!
Да!
Врёшь!
Да!
Что?
Да!
Нет...
Also
kehren
wir
zurück
an
den
Ursprung
des
Ursprungs
des
Ursprungs
des
Ursprungs
Итак,
вернёмся
к
источнику
источника
источника
источника
Zurück
an
den
sogenannten
Eisprung
des
Ursprungs
Назад
к
так
называемой
овуляции
источника
Und
was
davor
ist,
ist
dann
quasi
meine
Quelle
И
то,
что
до
этого,
- это,
так
сказать,
мой
источник
An
die
ich
jetzt
mal
meine
kühne
Frage
stelle
К
которому
я
сейчас
обращаюсь
со
своим
смелым
вопросом
Warum??
Sie
antwortet
nicht
Почему??
Он
не
отвечает
Nicht
gerade
eine
Quelle
die
durch
Service
besticht
Не
самый
обходительный
источник
Vielleicht
ist
sie
auch
grad
nicht
da
oder
wollte
nicht
gestört
werden
Может
быть,
его
сейчас
нет,
или
он
не
хочет,
чтобы
его
беспокоили
Oder
hat
mich
kommen
sehen
und
wollte
nicht
genervt
werden
Или
увидел,
что
я
иду,
и
не
хотел,
чтобы
его
раздражали
Oh
Mann,
schon
wieder
dieser
Peng!
Ох,
опять
этот
Пэнг!
Der
kommt
hier
immer
an,
und
sieht
alles
so
eng
Он
всегда
приходит
сюда
и
всё
видит
в
мрачном
свете
Und
fragt
Fragen,
Fragen
die
nen
hochgestellten
Kragen
tragen
И
задаёт
вопросы,
вопросы
с
высокомерным
видом
Zerfragt
seine
Fragen
und
lässt
sich
sogar
seine
Fragen
fragen
Разбирает
свои
вопросы
и
даже
позволяет
задавать
вопросы
своим
вопросам
Fragt
er
nur
des
Fragens
willen,
oder
will
er
Fragen
stellen?
Он
спрашивает
ради
самого
вопроса,
или
он
хочет
задавать
вопросы?
Fatale
Fragenquartale,
die
ihm
aus
dem
Роковые
кварталы
вопросов,
которые
из
него
Versucht
mich
zu
umstellen,
reitet
fragende
Wellen
Пытается
меня
окружить,
оседлав
вопросительные
волны
Die
sogar
selber
Fragen
stellen
Которые
сами
задают
вопросы
Wartet,
ich
verarsch
ihn,
werd
mal
meine
Stimme
verstellen
Подождите,
я
его
разыграю,
изменю
свой
голос
Und
ihm
sagen,
Antworten
soll
er
bei
Quelle
bestellen
И
скажу
ему,
что
ответы
он
должен
заказывать
в
Quelle
Jo,
Peng!
Bestell
doch
all
deine
Antworten
bei
Quelle
und
nicht
bei
mir,
der
Quelle
1-1,
oder?
Йоу,
Пэнг!
Заказывай
все
свои
ответы
в
Quelle,
а
не
у
меня,
источника
1-1,
понял?
Pass
mal
auf,
also
wenn
du
schon
von
Schocken
redest
Послушай,
если
уж
ты
говоришь
о
шоке
Dut
hier
der
Typ,
der
gerade
mit
ner
Socke
redet
То
вот
этот
парень,
который
сейчас
разговаривает
с
носком
Die
auf
deiner
Hand
sitzt,
und
mit
deiner
Stimme
spricht
Который
сидит
у
тебя
на
руке
и
говорит
твоим
голосом
Du
behauptest
die
Behauptung
dieser
Socke
stimmt
nicht?
Ты
утверждаешь,
что
утверждение
этого
носка
неверно?
Falsch!
Ich
bin
die
Quelle
selbst!
Неверно!
Я
сам
источник!
Es
ist
gar
keine
Hand,
mit
der
du
dich
unterhältst
Это
вовсе
не
рука,
с
которой
ты
разговариваешь
Du
glaubst
wirklich,
dut
ein
abgetrenntes
Wesen?
Ты
действительно
думаешь,
что
ты
отдельное
существо?
Vom
Kosmos,
vom
Urgrund,
von
mir,
vom
Leben?
От
космоса,
от
первоосновы,
от
меня,
от
жизни?
Eigenständig,
unabhängig
mit
eigenen
Gedanken
Самостоятельное,
независимое,
со
своими
мыслями
Du
spinnst,
wenn
du
nicht
fühlst,
dut
Teil
eines
Ganzen
Ты
бредишь,
если
не
чувствуешь,
что
ты
часть
целого
Von
mir!
Der
Socke
des
Lebens!
От
меня!
Носка
жизни!
Ich
bin
Ursache
all
deines
Strebens.
Я
причина
всех
твоих
стремлений.
Manifestation
deines
höheren
Wesens
Проявление
твоей
высшей
сущности
Erkenne:
Widerstand
ist
vergebens.
Осознай:
сопротивление
бесполезно.
Dut
die
Socke
auf
meiner
Hand
Ты
носок
на
моей
руке
Bishert
du
nur
vor
der
Wahrheit
weggerannt
До
сих
пор
ты
только
бежал
от
правды
Aber
Socke
- Schweig!
Но
Носок
- Молчи!
Aber
Socke
- Halts
Maul!
Но
Носок
- Заткнись!
Dut
dumm,
falsch,
frech
und
faul
Ты
глуп,
неправ,
нагл
и
ленив
Konvertiere
zur
Sockosophie
Обратись
в
носкософию
Zum
Sockismus,
jetzt
oder
nie!
В
носкизм,
сейчас
или
никогда!
Ich
sockifiziere
dich,
es
geschieht
Я
носкифицирую
тебя,
это
происходит
Jetzt
gerade
hier,
im
Takt
zum
Beat
Прямо
сейчас,
в
такт
биту
Das
ist
mein
Gebiet,
halte
deine
F...
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh
Это
моя
территория,
держи
свой...
аaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh
Logbucheintrag
6-1-2,
an
meinem
Fenster
fliegen
Socken
vorbei
Запись
в
бортовом
журнале
6-1-2,
за
моим
окном
пролетают
носки
Logbucheintrag
6-1-2,
an
meinem
Fenster
fliegen
Socken
vorbei
Запись
в
бортовом
журнале
6-1-2,
за
моим
окном
пролетают
носки
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Bartz, Robert Gwisdek, Boris Nielsen, Moritz Bossmann, Alonso Shaban
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.