Текст и перевод песни K. J. Yesudas feat. K. S. Chithra - Lalitha Priya - From "Rudra Veena"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lalitha Priya - From "Rudra Veena"
Beloved Lalitha - From "Rudra Veena"
లలిత
ప్రియ
కమలం
విరిసినది
Lalitha
Priya,
the
lotus
has
bloomed,
లలిత
ప్రియ
కమలం
విరిసినది
Lalitha
Priya,
the
lotus
has
bloomed,
కన్నుల
కొలనిని
In
the
lake
of
my
eyes.
ఉదయ
రవి
కిరణం
మెరిసినది
The
morning
sun's
rays
have
shimmered,
ఊహల
జగతిని
In
the
world
of
my
imagination.
ఉదయ
రవి
కిరణం
మెరిసినది
The
morning
sun's
rays
have
shimmered,
అమృత
కలశముగ
ప్రతి
నిమిషం
Like
a
pot
of
nectar,
every
moment,
అమృత
కలశముగ
ప్రతి
నిమిషం
Like
a
pot
of
nectar,
every
moment,
కలిమికి
దొరకని
చెలిమిని
కురిసిన
అరుదగు
వరమిది
This
rare
blessing
showers
a
friendship
unknown
to
misfortune.
లలిత
ప్రియ
కమలం
విరిసినది
Lalitha
Priya,
the
lotus
has
bloomed,
రేయి
పవలు
కలిపే
సూత్రం
సాంధ్యరాగం
The
evening
melody
is
the
thread
that
unites
night
and
day,
కాదా
నీలో
నాలో
పొంగే
ప్రణయం
Isn't
it
the
love
that
surges
within
you
and
me?
నేల
నింగి
కలిపే
బంధం
ఇంద్రఛాపం
The
rainbow
is
the
bond
that
connects
earth
and
sky,
కాదా
మన
స్నేహం
ముడివేసే
పరువం
Isn't
it
the
charm
that
binds
our
friendship?
కలల
విరుల
వనం
మన
హృదయం
Our
hearts
are
a
garden
of
dream
flowers,
కలల
విరుల
వనం
మన
హృదయం
Our
hearts
are
a
garden
of
dream
flowers,
వలచిన
ఆమని
కూరిమి
మీరగ
చేరిన
తరుణం
The
moment
when
the
desired
beauty
arrived,
exceeding
our
expectations,
కోటి
తలపుల
చివురులు
తొడిగెను
Millions
of
thought-buds
have
sprouted.
తేటి
స్వరముల
మధువులు
చిలికెను
The
sweetness
of
cricket
songs
has
been
stirred.
తీపి
పలుకుల
చిలుకల
కిలకిల
The
chirping
of
sweet-voiced
parrots,
తీగ
సొగసుల
తొణికిన
మిలమిల
The
shimmering
of
vine's
elegance,
పాడుతున్నది
ఎద
మురళి
My
heart's
flute
is
singing,
రాగ
ఝరి
తరగల
మృదురవళి
A
gentle
melody
in
a
cascade
of
notes.
తూగుతున్నది
మరులవని
The
sand
dunes
are
swaying,
లేత
విరి
కులుకుల
నటనగని
Witnessing
the
dance
of
delicate
creepers.
వేల
మధుమాసముల
పూల
దరహాసముల
మనసులు
మురిసెను
Our
hearts
rejoice
in
thousands
of
honeyed
months,
with
flowers'
laughter.
లలిత
ప్రియ
కమలం
విరిసినది
Lalitha
Priya,
the
lotus
has
bloomed,
కన్నుల
కొలనిని
In
the
lake
of
my
eyes.
ఉదయ
రవి
కిరణం
మెరిసినది
The
morning
sun's
rays
have
shimmered,
కోరే
కోవెల
ద్వారం
నీవై
చేరుకోగ
To
reach
you,
who
are
the
desired
temple's
door,
కాదా
నీకై
మ్రోగే
ప్రాణం
ప్రణవం
Isn't
my
very
breath
the
'Pranava'
that
resounds
for
you?
తీసే
శ్వాసే
ధూపం
చూసే
చూపే
దీపం
Every
breath
I
take
is
incense,
every
glance
is
a
lamp,
కాదా
మమకారం
నీ
పూజాకుసుమం
Isn't
my
possessiveness
the
flower
offering
for
your
worship?
మనసు
హిమగిరిగ
మారినది
My
mind
has
become
like
the
Himalayas,
మనసు
హిమగిరిగ
మారినది
My
mind
has
become
like
the
Himalayas,
కలసిన
మమతల
స్వరజతి
పశుపతి
పదగతికాగ
The
melody
of
our
united
affection
becomes
the
path
to
Lord
Shiva.
మేని
మలుపుల
చెలువపు
గమనము
The
grace
of
your
body's
movements,
వీణ
పలికిన
జిలిబిలి
గమకము
The
vibrant
gamakas
played
by
the
veena,
కాలి
మువ్వగ
నిలిచెను
కాలము
Time
has
stopped
at
your
feet,
పూల
పవనము
వేసెను
తాళము
The
floral
breeze
has
set
the
rhythm.
హేయమైనది
తొలి
ప్రాయం
The
early
age
is
gone,
మ్రాయమని
మాయని
మధుకావ్యం
The
sweet
poem
that
does
not
fade
away,
స్వాగతించెను
ప్రేమ
పథం
The
path
of
love
has
welcomed
us,
సాగినది
ఇరువురి
బ్రతుకు
రథం
The
chariot
of
our
lives
has
begun
its
journey.
కోరికల
తారకల
సీమలకు
చేరుకొనె
వడివడి
పరువిడి
With
swiftness
and
agility,
it
has
reached
the
realms
of
desired
stars.
ఉదయ
రవి
కిరణం
మెరిసినది
The
morning
sun's
rays
have
shimmered,
ఊహల
జగతిని
In
the
world
of
my
imagination.
లలిత
ప్రియ
కమలం
విరిసినది
Lalitha
Priya,
the
lotus
has
bloomed,
కన్నుల
కొలనిని
In
the
lake
of
my
eyes.
లలిత
ప్రియ
కమలం
విరిసినది
Lalitha
Priya,
the
lotus
has
bloomed,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ILAYARAJA, SIRIVENNELA SITARAMA SASTRY
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.